Apocalipse 14
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Ali yek Jon wata yatulugunu wakuli yatiku Nugan Sipsip nyeyotu anudak maunten douk chohwalanamu Saion uli. Enyen nyanu wolobaichi 144,000-poleich almam almagou douk enyudak Nugan Sipsip nyanu enyenyinu Aninu amamich yeguh chetemu echechigas wahegas uli cheyotu.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ali yek yemnek anagu nigu ganaki iluh heven kobi douk nebebali wolub bau nebegun umu. Ali chopuk, agag kobi douk utagu bagalagu nebegun umu. Agudak nigu yek yemnek-agaluli agag douk kobi yopugali nigu douk chabilak echudak kobi gitahas-umoluli chabilakech chenek-agaluli.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ali echudak wolobaichi 144,000-poleich elpech cheyotu halakatimu God ananin nebenyi sia nyanu amam nebemi hanu echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli chapemu. Ali echech cheyalub onohw nupoleihw awehw douk echech Jisas Krais nanatalihech ali nalawech chatukemaguk apudak atap uli atich chadukemohw uli.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Anam almam umu echudak elpech douk henek yopinyi atin uli. Enech douk almam henek yopinyi atin uli. Amam wo hunek yowenyi pasin umu hunu almagou chunasonukeh umu chunak hwaloh ati e, wak. Amam hape yopumi almam. Ali hagipech Nugan Sipsip hanak gnanatimaguk enyen nyanak umu. Ali olokohun umu echudak elpech chape apudak atap uli, God natal amudak halikuli almam nalawam hanak umu anan nanu Nugan Sipsip kobi douk ofa umu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Amam wak enen balan nyupenyum umu henek enen yowenyi pasin umu e. Ali chopuk, amam wo hunek loh ati e, wak.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ali yek yatik enen ensel nyehilau nyanak gani iluh uli nyasuh God ananin yopinyi balan douk eke nyupe eheh nyumneh ulimu nyuklipu chunatimaguk elpech chape apudak atap uli. Enyen eke nyuklipu hlunatimaguk silisililuh yegechi-weluhich elpech, chunu bunatimaguk silisilib lainabich elpech, chunu chunatimaguk cheyagwleh silisilin tokples uli, chunu chunatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ali enyen nyohwalu nebegun nyakli, “Nyultab abanakimu God, anudak nebenali jas umu nunek skelim umu chunatimaguk elpech umu. Namudak ali ipak elgeipamu anan ali putuk ananin yeul nyukih! Ipak punek lotumu God douk nenek iluh heven gnanu apudak atap panu yous chanu blanatimaguk abal douk blatoglu atap meyoh uli.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Wakuli namba 2 ensel nyehilau nyanaki ali nyakli, “Abuldak nebebuli wabul yeul nyakihabuli Babilon ablenejah! Adul ababul ablenejah iyuh! Elpech chape Babilon uli likuk chenek wolobaichi elpech chape nyanatimaguk kantri uli chanasonukeh umu chanak hwaloh ali chenek enenyi enen yowenyi pasin. Echech chenek enyudak yowenyi kobi douk echech chape Babilon uli chekech dodogowibali wainibal abal chabalah chagugaku ali cheneken ulimu.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ali nyugus douk gwakih ehudak nyih douk hanu echudak elpech uli eke gwukih gwulto eheh nyumneh. Ali echebuk elpech douk chenek lotumu enyudak nebenyi mahin nyanu enyenyil abolil ali chalau enyenyigu mag douk gaklimu enyenyin yeul uli, nyumnegwih webus echech eke kobi chupemu anap wikap, wak. Echech eke chupemu chunomnek nebehi nyih namudak ati.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Namudak ali God ananich elpech douk chagipech ananin lo ali chenek bilip dodogowich atich umu Jisas uli, echech imas chiyotu dodogowich atich ababuk nyultab echech chumnek nebehi nyih abalimu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ali yemneku anagu nigu. Ali enyebuk elpen nyeyagwlehi iluh heven uli nyakli, “Nyak wemu enyudak balan anap chup umu echebuk douk chahwen dadag Diginali ananin balan chagipechen uli. Balan enyudak, ‘Echebuk douk nameitu chenek pas Diginali ali chugak chunak uli chunu echebuk douk eke kwali chugak uli, echech eke chupe kalbu ali iken chunehilau!’” Ali God ananin Michin chopuk nyakli, “Adul, echech eke chutukemaguk nyunatimaguk nebenyi moul echech chape cheneken uli ali eke wata chupemu wikap chupe meyoh. Umu moneken, echech eke kobi chunak meyoh, wak. Enyudak yopinyi pasin uli moul echech chape cheneken uli eke nyunamech nyunak. Ali God eke nukech enech yopich echudak umu enyudak pasin uli moul echech cheneken uli.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ali wata chopuk yatulugunu ali yatik onog chagalihwigwi olug. Ali enen elpen nyetemali ogwudak olug. Enyen nyape kobi “Anudak alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli.” Anan nowemu anatu yoputali hat chenekatu gol uli douk nebemi atum hogwemaluli ananim boglom. Ali nasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep ananis wis.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat ali nyohwalanu nebegun anudak netemu ogwudak olug uli nyakli, “Nyak nyukwu opobuk nogwotep nyusagunmu kakwich. Umu moneken, ahudak nyumnah umu kakwich chunasagunmu apudak atap umu douk ahatoglu.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ali anudak alman netemu ogwudak olug uli nowachak ananip nogwotep pagluki apudak atap ali noble chanatimaguk kakwich.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat gani iluh heven. Ali enyen chopuk nyasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ali enen kipainyi ensel chopuk douk nyape nyenek bosumu nyih uli nyatogloli gani enyudak alta douk chowemu echudak choku God umu nyakus umu. Ali enyen nyohwalen nebegun enyudak douk nyasuh wanohipi nogwotep uli nyakli, “Nyak nyukwu nyakip nogwotep nyuble epudak wainip chulkwip douk peil analuh nadululuh douk hlonohwalamu wain uli apudak atap. Umu moneken, epep douk akolokwip!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ali enyudak ensel nyowachak enyenyip nogwotep pagluki apudak atap ali nyoble epudak panatimaguk chulkwip. Ali nyepuhul nyanak nyowachep pagluk anagu nebegali tag douk chenekagu utabal ulimu chumakwi-yechep ali chunek wainibal abal. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ali anudak wain echech chanak chomakwi-yechanu ogudak tag adukahibul umu abuldak nebebuli wabul. Ali wolobaigwi butog douk gwatogloli adukahigamu agudak tag uli gwolu gwanak lougun gwanokwnumu 300 kilomita. Ali ogudak wolobaigwi butog hulhul gwaltomu douk gwanokwnumu halakatimu 2 mita. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.