Apocalipse 14

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ali yek Jon wata yatulugunu wakuli yatiku Nugan Sipsip nyeyotu anudak maunten douk chohwalanamu Saion uli. Enyen nyanu wolobaichi 144,000-poleich almam almagou douk enyudak Nugan Sipsip nyanu enyenyinu Aninu amamich yeguh chetemu echechigas wahegas uli cheyotu.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ali yek yemnek anagu nigu ganaki iluh heven kobi douk nebebali wolub bau nebegun umu. Ali chopuk, agag kobi douk utagu bagalagu nebegun umu. Agudak nigu yek yemnek-agaluli agag douk kobi yopugali nigu douk chabilak echudak kobi gitahas-umoluli chabilakech chenek-agaluli.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ali echudak wolobaichi 144,000-poleich elpech cheyotu halakatimu God ananin nebenyi sia nyanu amam nebemi hanu echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli chapemu. Ali echech cheyalub onohw nupoleihw awehw douk echech Jisas Krais nanatalihech ali nalawech chatukemaguk apudak atap uli atich chadukemohw uli.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Anam almam umu echudak elpech douk henek yopinyi atin uli. Enech douk almam henek yopinyi atin uli. Amam wo hunek yowenyi pasin umu hunu almagou chunasonukeh umu chunak hwaloh ati e, wak. Amam hape yopumi almam. Ali hagipech Nugan Sipsip hanak gnanatimaguk enyen nyanak umu. Ali olokohun umu echudak elpech chape apudak atap uli, God natal amudak halikuli almam nalawam hanak umu anan nanu Nugan Sipsip kobi douk ofa umu.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Amam wak enen balan nyupenyum umu henek enen yowenyi pasin umu e. Ali chopuk, amam wo hunek loh ati e, wak.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ali yek yatik enen ensel nyehilau nyanak gani iluh uli nyasuh God ananin yopinyi balan douk eke nyupe eheh nyumneh ulimu nyuklipu chunatimaguk elpech chape apudak atap uli. Enyen eke nyuklipu hlunatimaguk silisililuh yegechi-weluhich elpech, chunu bunatimaguk silisilib lainabich elpech, chunu chunatimaguk cheyagwleh silisilin tokples uli, chunu chunatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ali enyen nyohwalu nebegun nyakli, “Nyultab abanakimu God, anudak nebenali jas umu nunek skelim umu chunatimaguk elpech umu. Namudak ali ipak elgeipamu anan ali putuk ananin yeul nyukih! Ipak punek lotumu God douk nenek iluh heven gnanu apudak atap panu yous chanu blanatimaguk abal douk blatoglu atap meyoh uli.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wakuli namba 2 ensel nyehilau nyanaki ali nyakli, “Abuldak nebebuli wabul yeul nyakihabuli Babilon ablenejah! Adul ababul ablenejah iyuh! Elpech chape Babilon uli likuk chenek wolobaichi elpech chape nyanatimaguk kantri uli chanasonukeh umu chanak hwaloh ali chenek enenyi enen yowenyi pasin. Echech chenek enyudak yowenyi kobi douk echech chape Babilon uli chekech dodogowibali wainibal abal chabalah chagugaku ali cheneken ulimu.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ali nyugus douk gwakih ehudak nyih douk hanu echudak elpech uli eke gwukih gwulto eheh nyumneh. Ali echebuk elpech douk chenek lotumu enyudak nebenyi mahin nyanu enyenyil abolil ali chalau enyenyigu mag douk gaklimu enyenyin yeul uli, nyumnegwih webus echech eke kobi chupemu anap wikap, wak. Echech eke chupemu chunomnek nebehi nyih namudak ati.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Namudak ali God ananich elpech douk chagipech ananin lo ali chenek bilip dodogowich atich umu Jisas uli, echech imas chiyotu dodogowich atich ababuk nyultab echech chumnek nebehi nyih abalimu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ali yemneku anagu nigu. Ali enyebuk elpen nyeyagwlehi iluh heven uli nyakli, “Nyak wemu enyudak balan anap chup umu echebuk douk chahwen dadag Diginali ananin balan chagipechen uli. Balan enyudak, ‘Echebuk douk nameitu chenek pas Diginali ali chugak chunak uli chunu echebuk douk eke kwali chugak uli, echech eke chupe kalbu ali iken chunehilau!’” Ali God ananin Michin chopuk nyakli, “Adul, echech eke chutukemaguk nyunatimaguk nebenyi moul echech chape cheneken uli ali eke wata chupemu wikap chupe meyoh. Umu moneken, echech eke kobi chunak meyoh, wak. Enyudak yopinyi pasin uli moul echech chape cheneken uli eke nyunamech nyunak. Ali God eke nukech enech yopich echudak umu enyudak pasin uli moul echech cheneken uli.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ali wata chopuk yatulugunu ali yatik onog chagalihwigwi olug. Ali enen elpen nyetemali ogwudak olug. Enyen nyape kobi “Anudak alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli.” Anan nowemu anatu yoputali hat chenekatu gol uli douk nebemi atum hogwemaluli ananim boglom. Ali nasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep ananis wis.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat ali nyohwalanu nebegun anudak netemu ogwudak olug uli nyakli, “Nyak nyukwu opobuk nogwotep nyusagunmu kakwich. Umu moneken, ahudak nyumnah umu kakwich chunasagunmu apudak atap umu douk ahatoglu.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ali anudak alman netemu ogwudak olug uli nowachak ananip nogwotep pagluki apudak atap ali noble chanatimaguk kakwich.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Wakuli kipainyi ensel nyatogloli atudak God ananitu nebetali wilpat gani iluh heven. Ali enyen chopuk nyasuh anap wanohwip atupi ponodalech uli nogwotep.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ali enen kipainyi ensel chopuk douk nyape nyenek bosumu nyih uli nyatogloli gani enyudak alta douk chowemu echudak choku God umu nyakus umu. Ali enyen nyohwalen nebegun enyudak douk nyasuh wanohipi nogwotep uli nyakli, “Nyak nyukwu nyakip nogwotep nyuble epudak wainip chulkwip douk peil analuh nadululuh douk hlonohwalamu wain uli apudak atap. Umu moneken, epep douk akolokwip!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ali enyudak ensel nyowachak enyenyip nogwotep pagluki apudak atap ali nyoble epudak panatimaguk chulkwip. Ali nyepuhul nyanak nyowachep pagluk anagu nebegali tag douk chenekagu utabal ulimu chumakwi-yechep ali chunek wainibal abal. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ali anudak wain echech chanak chomakwi-yechanu ogudak tag adukahibul umu abuldak nebebuli wabul. Ali wolobaigwi butog douk gwatogloli adukahigamu agudak tag uli gwolu gwanak lougun gwanokwnumu 300 kilomita. Ali ogudak wolobaigwi butog hulhul gwaltomu douk gwanokwnumu halakatimu 2 mita. Enyudak woblen balan douk nyaklimu agundak God ananigun nyihihichi-gunmomu echebuk elpech douk chape chenek yowenyi pasin uli.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.