2 Timóteo 4

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ohwak douk God nanu Krais Jisas hape hatuluhwu. Krais Jisas anan douk eke kwali nutanamali ali nunek skelim umu chunatimaguk chagak uli chunu chape uli elpech uli. Ali anan eke nupe Diginalimu chunatimaguk elpech. Douk namudak ali yek yakli iklipenyu enyudak dodogowinyi balan umu nyugipechen. Balan enyudak.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Nyak imas nyiyotu dadag ali nyupe nyuklipech God ananin balan yopugunmu. Ali sapos echech chukli wosik umu chumneken o chukli wak umu, nyak imas nyuklipech yet. Nyak imas nyuklipech umu chudukemen ali chukli enyudak balan douk adulin. Ali enyen nyugilapech umu echech douk achanubu chenek yowenyi ali echech imas chutukemenyuk. Ali nyichuhul nyuklipech kalbu God ananin balan umu chiyotu dadag ali chugipechen. Ali ababuk nyultab nyuklipech abali, nyak imas nyupe chakamomu echech ali nyakihw apahw imas hwulu kalbu ali nyuklipech chokubul. Ali wihlu wehlu nyak imas nyupemu nyunek skulumech umu chudukemen kalbu God ananin balan.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ali anabu nyultab, enech elpech eke chukli wak umu chumnek God ananin adulin balan umu. Echech eke chukli chumnek enyebuk balan douk echech meyoh chakli chumneken uli. Ali echech eke chuhwalu wolobaichi elpech umu chunaki chunek skulumech umu enyebuk atin balan douk echech yet oub banubu baitak umu chakli chumneken uli.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ali echech eke chukli wak umu chumnek God ananin adulin atinyi balan ali eke chutukemenyuk. Echech eke chumnekuk enyudak sakihasin balan atin.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Wakuli nyak imas nyiyotu dodogowinyu atinyu ali nyunek lukautumu nyak yet. Ali sapos enech elpech chunekenyu nyulau enen hevimu, nyak imas nyiyotu dadag. Ali nyuklipech God ananin balan echebuk douk wata chutoglu Kristen uli e umu chukanu apaluh God. Ali nyuneken kalbu nyunatimaguk moul douk God naklipenyomu nyuneken uli.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Yek Pol douk ahalakatimu che igak. Ali agundak che igak umu douk kobi yenek ofamu yek yet umu God umu. Yek yenek ofamu yek yet kobi echech Juda isave chenek ofamu wainibal abal choku God ali chenyukwla-baluk atap umu.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ali yek douk ayonowachak yabo yowenyi pasin nyabihuk kobi douk ananu nenek boksen uli nenek win nabo kipainalimu. Ali yek douk ayenek win, yenek God ananin moul yeyaten kobi douk ananu nasahul nenek resis uli nenek win umu. Seiwak aliga nameitu, yek yape yasuh God ananin balan dadag yagipechen.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ali ahabuk nyumnah apakinu Diginali Jisas nutanamali ahi, anan eke nunek skelim umu elpech nugipech ananin duldulin atinyi pasin. Ali ahabuk nyumnah, anan eke nuke yopinyi prais kobi douk chenek resis uli chene win chalawen uli. Enyudak prais douk enyudak. Anan eke nuhwale dulduliweli. Ali anan eke kobi nuhwalu yek atuwe dulduliweli, wak. Anan eke nuklipech enyudak atin echebuk douk ulkwip panosuh anan ali chanubu oub baitak umu chakli chutulunu nutanamali uli.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ali nyak imas nyunek wisnabul umu nyunaki nyutik yek.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Umu moneken, Dimas oub banubu baitak umu nakli nulau yopichi echudak umu nupe kalbu apudak atap. Douk namudak ali anan anatukemeik nanamu Tesalonaika. Ali Kresens nanamu provins Galesia, ali Taitas nanamu provins Dalmesia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ali yek yanu Luk atunu wapeik agundak. Douk namudak ali nyak nyutukwulmali Mak nilenyu punaki. Umu moneken, anan douk nanokwnumu nugakomemu wunek God ananin moul agundak.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ali Tikikas, yek yakaganu nanamu Efesas.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ali nyak nyukli nyunakumali, nyak imas nyunak Troas ali nyuhulmeli yekitu nebetali saket douk takus Kapas ananitu wilpat uli nyuhwatameli. Ali chopuk, yek yanubu yakli nyusuhumeli owobuk bumeb douk chadalechou uli. Ali chopuk, nyak kobi ulkum mukenyamaguk owobuk kipaiwali bumeb alagun douk chenekou mahichis bechis uli. Nyak imas nyuhwowomeli.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Anudak Aleksanda douk isave nakwu bras nenek enechi enech echudak uli isave neneke yalau wolobainyi hevi. Ali kwali apakinu Diginali eke nubemanu yowenyimu enyudak anan neneken umu yek uli.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ali nyak chopuk imas nyunenek yologimu anan. Umu moneken, likuk apak maklipech God ananin yopinyi balan umu, anan nanubu nakli nubo apakin balan nyubihuk.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ali nubuwakih susubati echech Rom cheneme kot umu, wak enen elpen nyugakome e, wak. Chanatimaguk elgeich ali chatukemeik chalhwas. Wakuli yek yakli God kobi nubemech yowenyi echebuk elpech douk chalhwosumeik uli.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Wakuli apakinu Diginali neneke yeyotu dodogowiwe ali yanubu yaklipech ananin balan chanatimaguk wo chudukemu God uli e douk chowachabal chape chemnek kwotog uli chemneken. Ali echech halakatimu che igak, wakuli wak. Anan nagakome ali yek wata yape kalbu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Douk namudak ali yowechi elpech chukli che igak umu, apakinu Diginali eke nugakome ali nunalawe inak ipe kalbu agundak anan nupe nebenalimu ananich elpech umu. Ali yek yakli apak mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Adulin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ali nyak imas nyuklipu Prisla kwunu okwokwinu alman Akwila chunu echech Onesiforas ananigu nyulgu nyukli yek yenemechu gude echech.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ali yek douk yadiyuk Erastas napeik Korin ali Trofimas douk sig ganu ali yadiyanaguk napeik Mailitas.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ali nyak imas nyunaki wisnabul. Umu moneken, kedeke nebenali wihun nulu yous yoweg ali nyak kobi nyunaki. Ali Yubyulas nanu Pyudens uli Lainas hanu okwudak almatok Klodia chanu chanatimaguk Kristen chape agundak uli chenemenyagu gude nyak.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ali yek yakli apakinu Diginali nunubu nunenyu nupe ali nunekenyu nyiyotu dodogowinyu atinyu. Ali chopuk yakli anan nugakamepu meyoh ipak punatimaguk ali nunekepu pupe kalbu.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.