2 Timóteo 4
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ohwak douk God nanu Krais Jisas hape hatuluhwu. Krais Jisas anan douk eke kwali nutanamali ali nunek skelim umu chunatimaguk chagak uli chunu chape uli elpech uli. Ali anan eke nupe Diginalimu chunatimaguk elpech. Douk namudak ali yek yakli iklipenyu enyudak dodogowinyi balan umu nyugipechen. Balan enyudak.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Nyak imas nyiyotu dadag ali nyupe nyuklipech God ananin balan yopugunmu. Ali sapos echech chukli wosik umu chumneken o chukli wak umu, nyak imas nyuklipech yet. Nyak imas nyuklipech umu chudukemen ali chukli enyudak balan douk adulin. Ali enyen nyugilapech umu echech douk achanubu chenek yowenyi ali echech imas chutukemenyuk. Ali nyichuhul nyuklipech kalbu God ananin balan umu chiyotu dadag ali chugipechen. Ali ababuk nyultab nyuklipech abali, nyak imas nyupe chakamomu echech ali nyakihw apahw imas hwulu kalbu ali nyuklipech chokubul. Ali wihlu wehlu nyak imas nyupemu nyunek skulumech umu chudukemen kalbu God ananin balan.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Ali anabu nyultab, enech elpech eke chukli wak umu chumnek God ananin adulin balan umu. Echech eke chukli chumnek enyebuk balan douk echech meyoh chakli chumneken uli. Ali echech eke chuhwalu wolobaichi elpech umu chunaki chunek skulumech umu enyebuk atin balan douk echech yet oub banubu baitak umu chakli chumneken uli.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ali echech eke chukli wak umu chumnek God ananin adulin atinyi balan ali eke chutukemenyuk. Echech eke chumnekuk enyudak sakihasin balan atin.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Wakuli nyak imas nyiyotu dodogowinyu atinyu ali nyunek lukautumu nyak yet. Ali sapos enech elpech chunekenyu nyulau enen hevimu, nyak imas nyiyotu dadag. Ali nyuklipech God ananin balan echebuk douk wata chutoglu Kristen uli e umu chukanu apaluh God. Ali nyuneken kalbu nyunatimaguk moul douk God naklipenyomu nyuneken uli.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Yek Pol douk ahalakatimu che igak. Ali agundak che igak umu douk kobi yenek ofamu yek yet umu God umu. Yek yenek ofamu yek yet kobi echech Juda isave chenek ofamu wainibal abal choku God ali chenyukwla-baluk atap umu.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ali yek douk ayonowachak yabo yowenyi pasin nyabihuk kobi douk ananu nenek boksen uli nenek win nabo kipainalimu. Ali yek douk ayenek win, yenek God ananin moul yeyaten kobi douk ananu nasahul nenek resis uli nenek win umu. Seiwak aliga nameitu, yek yape yasuh God ananin balan dadag yagipechen.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ali ahabuk nyumnah apakinu Diginali Jisas nutanamali ahi, anan eke nunek skelim umu elpech nugipech ananin duldulin atinyi pasin. Ali ahabuk nyumnah, anan eke nuke yopinyi prais kobi douk chenek resis uli chene win chalawen uli. Enyudak prais douk enyudak. Anan eke nuhwale dulduliweli. Ali anan eke kobi nuhwalu yek atuwe dulduliweli, wak. Anan eke nuklipech enyudak atin echebuk douk ulkwip panosuh anan ali chanubu oub baitak umu chakli chutulunu nutanamali uli.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ali nyak imas nyunek wisnabul umu nyunaki nyutik yek.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Umu moneken, Dimas oub banubu baitak umu nakli nulau yopichi echudak umu nupe kalbu apudak atap. Douk namudak ali anan anatukemeik nanamu Tesalonaika. Ali Kresens nanamu provins Galesia, ali Taitas nanamu provins Dalmesia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Ali yek yanu Luk atunu wapeik agundak. Douk namudak ali nyak nyutukwulmali Mak nilenyu punaki. Umu moneken, anan douk nanokwnumu nugakomemu wunek God ananin moul agundak.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ali Tikikas, yek yakaganu nanamu Efesas.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ali nyak nyukli nyunakumali, nyak imas nyunak Troas ali nyuhulmeli yekitu nebetali saket douk takus Kapas ananitu wilpat uli nyuhwatameli. Ali chopuk, yek yanubu yakli nyusuhumeli owobuk bumeb douk chadalechou uli. Ali chopuk, nyak kobi ulkum mukenyamaguk owobuk kipaiwali bumeb alagun douk chenekou mahichis bechis uli. Nyak imas nyuhwowomeli.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Anudak Aleksanda douk isave nakwu bras nenek enechi enech echudak uli isave neneke yalau wolobainyi hevi. Ali kwali apakinu Diginali eke nubemanu yowenyimu enyudak anan neneken umu yek uli.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ali nyak chopuk imas nyunenek yologimu anan. Umu moneken, likuk apak maklipech God ananin yopinyi balan umu, anan nanubu nakli nubo apakin balan nyubihuk.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ali nubuwakih susubati echech Rom cheneme kot umu, wak enen elpen nyugakome e, wak. Chanatimaguk elgeich ali chatukemeik chalhwas. Wakuli yek yakli God kobi nubemech yowenyi echebuk elpech douk chalhwosumeik uli.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Wakuli apakinu Diginali neneke yeyotu dodogowiwe ali yanubu yaklipech ananin balan chanatimaguk wo chudukemu God uli e douk chowachabal chape chemnek kwotog uli chemneken. Ali echech halakatimu che igak, wakuli wak. Anan nagakome ali yek wata yape kalbu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Douk namudak ali yowechi elpech chukli che igak umu, apakinu Diginali eke nugakome ali nunalawe inak ipe kalbu agundak anan nupe nebenalimu ananich elpech umu. Ali yek yakli apak mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Adulin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ali nyak imas nyuklipu Prisla kwunu okwokwinu alman Akwila chunu echech Onesiforas ananigu nyulgu nyukli yek yenemechu gude echech.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Ali yek douk yadiyuk Erastas napeik Korin ali Trofimas douk sig ganu ali yadiyanaguk napeik Mailitas.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Ali nyak imas nyunaki wisnabul. Umu moneken, kedeke nebenali wihun nulu yous yoweg ali nyak kobi nyunaki. Ali Yubyulas nanu Pyudens uli Lainas hanu okwudak almatok Klodia chanu chanatimaguk Kristen chape agundak uli chenemenyagu gude nyak.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ali yek yakli apakinu Diginali nunubu nunenyu nupe ali nunekenyu nyiyotu dodogowinyu atinyu. Ali chopuk yakli anan nugakamepu meyoh ipak punatimaguk ali nunekepu pupe kalbu.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.