2 João 1

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yek nebewelimu ipak pasuh God ananin balan uli yeneku balan asudak pas. Yenekasumagu nyak almatok douk God ananatalih-enyu nyape ananinyaluli nyanu nyakich batowich. Yek adul ulkum manubu manohwepu. Ali douk wak yek otuwe ulkum munohwepu e, wak. Chanatimaguk chadukemu aduligeinyi balan chagipechen uli douk chopuk ulkwip panohwepu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Umu moneken, enyudak adulin atinyi balan douk nyape apak ali eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Sapos apak miyagwleh adulin atinyi balan ali ulkwip punosuh kipahechimu, Aninu God nunu Jisas Krais apakinu Aninu ananinu Nuganinu eke hunelekapu hugakomapu meyoh ali hunekapu apaluh hlulu kalbu.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Yek yanubu yenehilawamu agundak yemnek umu enech nyakich batowich chagipech aduligeinyi balan umu. Chagipechen kobi Aninu naklipapu dodogowinyi balan umu mugipechen umu.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ali nameitu yek yakli iwemu enen balan ali iklipenyu namudak nyak nyanubu yopinyali almatok. Apak manatimaguk atin ati imas munubu ulkwip punosuh umu. Enyudak lo nameitu yaklipenyumen uli, enyen douk wak iklipenyu enen nupolein lo e, wak. Enyen douk seiwak wata susubati malawen madukemen uli.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bawagas umu agundak apak ulkwip punosuh kipahechimu douk namudak. Apak mupemu mugipech God ananin lo. Enyudak lo douk watak susubati ipak panatimaguk pemneken uli. Enyen douk nyakli namudak. Ipak imas punubu ulkwip punosuh kipahechi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Wolobaimi almam halahe hanak wolobaigunmu apudak atap uli, amam douk hakli hunek lohumapu. Amam douk hapemu hakli Jisas Krais anan douk wo nutoglu adulinyi elpen e, wak. Amudakmali almam douk hapemu henek loh uli. Ali amam douk Krais ananim birua.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ipak punek yologimu kedeke kobi pulau yopichi echudak douk apenek moulamu kwali eke pulawech uli. Wakuli punubu pulawech piyatech umu douk eke kalbu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Meichi elpech douk wo chunubu chusuh Krais ananin balan dadag ali chatukemenyuk chagipech kipainyili, echech douk wo God nupenyich e, wak. Wakuli echebuk douk chanubu chasuh enyudak yopinyi balan dadag uli, nameitu Aninu nanu Nuganinu douk hapenyich.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Meichi elpech chunakumagu ipak ali wo chusuh enyudak balan uli e, ipak kobi pulawech chunepu pupe ipakig wilag o pukli pukech loguh punehilau-mech, wak.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Meichi elpech douk chukli chukech loguh ali chunehilaumu echudakmali elpech uli, echech douk eke chunech atin balan. Ali eke chunech chunechle-pamu yowenyi echech cheneken uli.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Yek wolobainyi balan douk yakli inyemumepagu asudak pas uli. Wakuli yakli wak umu inyemagu pas meyoh, wak. Yakli inaku itulipu ali mupe atugun miyagwleh meyoh umu douk eke munubu munehilau mulikuk.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nyakik owawik douk God anatalihok umu kwupe ananik nugawik uli, okwokwich batowich douk chenemenyagu gude nyak.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.