2 Coríntios 7
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 O ipak panubu yekipali elpech, God douk nowemu enyudak dukwechuk yaklipepu enyi adulin atinyi balan umu apak. Namudak ali apak amunogapech apak yet mukwleik ihenyumali enenyi enen yowenyi. Enyudak yowenyi douk isave nyenek apakiluh yegechiweluh uli michich chanobosusih chape sisahw uli. Apak imas elgeipu mupe chakamomu God ali dodogowipu atupamu munek yopinyi duldulinyi pasin agundak God nutulupamu.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Apak douk wo munek enen yowenyimu enen ipak Korin e, wak. Wo munek bagarapumu enen e. Wo munek loh umu enen munoluken enech echudak meyoh e, manubu wak. Namudak ali apak makli ipakip ulkwip imas punubu punosuh apak.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Mnek, yek douk wo ikli enyudak balan umu ichegeik ipak e, wak. Douk ayakli, apakip ulkwip douk panubu panosuh ipak. Mugak o watak mupemu, apakip ulkwip eke punubu punohwepu namudak ati.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Yek isave yenehilau yalikuk umu ipak. Yanubu yadukemech umu ipak eke punek yopinyi atin. Ali douk yatuk ipakich yeguh chakih. Enyudak nyanatimaguk hevi nyatoglomapu, wakuli yekihw apahw douk wo yowehw e, wak. Yanubu yenehilau yalikuk.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Abudak nyultab matoglu mape enyudak povins Masedonia abali, apak douk wo kwalowi mupemu wikap ali apaluh hlulu kalbu e, wak. Mape agnabuk ali enenyi enen hevi nyapemu nyatoglomapu wolobaih atih. Chanaki chanopu malpak balan. Apakich michich chanubu yowech ali elgeipu.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Wakuli meichi elpech douk apaluh isave yoweluh uli, God isave nenekech chape kalbu chenehilau. Douk anan nakagasu Taitas nanaku ali namudak anan God douk nenek apakiluh apaluh wata hlalu kalbu monehilau.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Apak douk wo apaluh hlulu kalbamu agundak Taitas nanakumu atugun e, wak. Anan douk neneyagamu agundak ipak penek ananihw apahw hwolu kalbamu. Apak memnek namudak ali apaluh hlalu kalbu. Naklipapamu agundak ipak panubu pakli putik yek umu. Umu agundak ipak apaluh yoweluh umu likuk ipak penekume enen pasin ali yekihw apahw yowehw umu. Neneyaga-mapamu agundak cheyagwleh-ume enen enen ali ipak panaklimeik umu. Neneyagamapu namudak ali yek douk yanubu yenehilau yalikuk.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Yek yadukemech. Yalik yenekas uli pas douk senekepu ipakiluh apaluh yoweluh. Wakuli yek wo ulkum yowem umu agundak ipak apaluh yoweluh umu e, wak. Adul, likuk douk wosik yekim ulkum yowem, wakuli nameitu wak. Yadukemech umu, asudak pas senekepu apaluh yoweluh ali palau ablan. Wakuli ipak douk apaluh yoweluh banabu nyultab meyoh.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Wakuli nameitu douk yenehilau. Yenehilawamu douk wo inehilawamu agundak ipakiluh apaluh yoweluh umu e, wak. Yek douk yenehilau umu moneken, ipak douk apaluh yoweluh palau ablan. Douk namudak ali ipak panubu pekenyuk agabus peneken uli yowenyi. Enyudak douk God meyoh naklien umu nugakomepu ali dakio nyatoglomepu. Apak yet douk wo munekumepu enen yowenyi e, wak.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Agundak God nunekapu apaluh yoweluh mulau ablan umu douk nagimeh-umapamu munubu mutukemu apak moneken uli yowenyi. Mutukemen ali anan wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Namudak ali enyudakmali nyukli nyutogloma-pamu, apak kobi mukli apaluh yoweluh, wak. Wakuli agundak echech haiden apaluh yoweluh chulau ablan umu douk isave gnenekech chagak.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ipak pugamu ulkwip pulomu agundak God nenekepu apaluh yoweluh umu. Enyudak douk nyatoglu nyokwalmumepu wolobainyi yopinyi pasin. Enyen douk enyudakmali. God nanalakumepu ali paitak pagapech enyebuk ipakin balan. Nepahul paitak pahu anabuk douk nenek yowenyi ali nenekepu elgeipamu God uli. Nameitu ipak douk panubu pakli punu apak mupe atum boglom. Dodogowipu atipu pagapech anudak douk nenek yowenyili ananin pasin. Ihenyumali pasin peneken umu pugapech enyudak yowenyili douk nyanubu nyagilapapu duldul umu ipak adul wak enen yowenyi nyupenyipu e, wak.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Likuk yeneku asabuk pas umu, yek douk wo inekasumagu inek stretim umu anudak nenek yowenyili o anudak douk anan nenekumanu yowenyili e, wak. Yek douk yenekasumagu yakli ipakin pasin nyutoglu yopugunmu God nutulipu ali ipak pugamu pudukemech umu ipak douk ulkwip panubu panosuh apak.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Douk namudak ali apak apaluh hlalu kalbu monehilau mape dadag.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Ali Taitas, yek douk ayaklipanamu agundak yek yanahlagul umu ipak umu ipakin yopinyi pasin. Ali ipak douk wo puneke ilau ablan umu agundak yanahlagul umu e, wak. Ihenyumali balan yaklipanamu ipak umu douk adulin atin. Ali douk namudak ati. Nameitu Taitas douk anadukemech umu, enyudak balan apak manahlagul umu ipak umu douk adulin atin.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ababuk nyultab anan nanak natoglomagu ipak abali, ipak douk palawanu ali panubu pemnek ananin balan pagipechen kalbu. Ababuk nyultab, ipak douk panubu elgeipamu pakli kedeke pugakomanu sisahw ali Diginali nutulipu nukli ipak penek yowenyi. Nameitu anan douk wata nenek tinyumaguk namobuk ali ananim ulkum manubu manohwepu nechalakuk kobi likuk umu.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Nameitu yek Pol douk yanubu yenehilau. Umu moneken, yek yanubu yadukemech umu ipak eke punubu punek yopinyi atin pasin.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.