2 Coríntios 7

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O ipak panubu yekipali elpech, God douk nowemu enyudak dukwechuk yaklipepu enyi adulin atinyi balan umu apak. Namudak ali apak amunogapech apak yet mukwleik ihenyumali enenyi enen yowenyi. Enyudak yowenyi douk isave nyenek apakiluh yegechiweluh uli michich chanobosusih chape sisahw uli. Apak imas elgeipu mupe chakamomu God ali dodogowipu atupamu munek yopinyi duldulinyi pasin agundak God nutulupamu.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Apak douk wo munek enen yowenyimu enen ipak Korin e, wak. Wo munek bagarapumu enen e. Wo munek loh umu enen munoluken enech echudak meyoh e, manubu wak. Namudak ali apak makli ipakip ulkwip imas punubu punosuh apak.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Mnek, yek douk wo ikli enyudak balan umu ichegeik ipak e, wak. Douk ayakli, apakip ulkwip douk panubu panosuh ipak. Mugak o watak mupemu, apakip ulkwip eke punubu punohwepu namudak ati.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Yek isave yenehilau yalikuk umu ipak. Yanubu yadukemech umu ipak eke punek yopinyi atin. Ali douk yatuk ipakich yeguh chakih. Enyudak nyanatimaguk hevi nyatoglomapu, wakuli yekihw apahw douk wo yowehw e, wak. Yanubu yenehilau yalikuk.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Abudak nyultab matoglu mape enyudak povins Masedonia abali, apak douk wo kwalowi mupemu wikap ali apaluh hlulu kalbu e, wak. Mape agnabuk ali enenyi enen hevi nyapemu nyatoglomapu wolobaih atih. Chanaki chanopu malpak balan. Apakich michich chanubu yowech ali elgeipu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Wakuli meichi elpech douk apaluh isave yoweluh uli, God isave nenekech chape kalbu chenehilau. Douk anan nakagasu Taitas nanaku ali namudak anan God douk nenek apakiluh apaluh wata hlalu kalbu monehilau.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Apak douk wo apaluh hlulu kalbamu agundak Taitas nanakumu atugun e, wak. Anan douk neneyagamu agundak ipak penek ananihw apahw hwolu kalbamu. Apak memnek namudak ali apaluh hlalu kalbu. Naklipapamu agundak ipak panubu pakli putik yek umu. Umu agundak ipak apaluh yoweluh umu likuk ipak penekume enen pasin ali yekihw apahw yowehw umu. Neneyaga-mapamu agundak cheyagwleh-ume enen enen ali ipak panaklimeik umu. Neneyagamapu namudak ali yek douk yanubu yenehilau yalikuk.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Yek yadukemech. Yalik yenekas uli pas douk senekepu ipakiluh apaluh yoweluh. Wakuli yek wo ulkum yowem umu agundak ipak apaluh yoweluh umu e, wak. Adul, likuk douk wosik yekim ulkum yowem, wakuli nameitu wak. Yadukemech umu, asudak pas senekepu apaluh yoweluh ali palau ablan. Wakuli ipak douk apaluh yoweluh banabu nyultab meyoh.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Wakuli nameitu douk yenehilau. Yenehilawamu douk wo inehilawamu agundak ipakiluh apaluh yoweluh umu e, wak. Yek douk yenehilau umu moneken, ipak douk apaluh yoweluh palau ablan. Douk namudak ali ipak panubu pekenyuk agabus peneken uli yowenyi. Enyudak douk God meyoh naklien umu nugakomepu ali dakio nyatoglomepu. Apak yet douk wo munekumepu enen yowenyi e, wak.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Agundak God nunekapu apaluh yoweluh mulau ablan umu douk nagimeh-umapamu munubu mutukemu apak moneken uli yowenyi. Mutukemen ali anan wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Namudak ali enyudakmali nyukli nyutogloma-pamu, apak kobi mukli apaluh yoweluh, wak. Wakuli agundak echech haiden apaluh yoweluh chulau ablan umu douk isave gnenekech chagak.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ipak pugamu ulkwip pulomu agundak God nenekepu apaluh yoweluh umu. Enyudak douk nyatoglu nyokwalmumepu wolobainyi yopinyi pasin. Enyen douk enyudakmali. God nanalakumepu ali paitak pagapech enyebuk ipakin balan. Nepahul paitak pahu anabuk douk nenek yowenyi ali nenekepu elgeipamu God uli. Nameitu ipak douk panubu pakli punu apak mupe atum boglom. Dodogowipu atipu pagapech anudak douk nenek yowenyili ananin pasin. Ihenyumali pasin peneken umu pugapech enyudak yowenyili douk nyanubu nyagilapapu duldul umu ipak adul wak enen yowenyi nyupenyipu e, wak.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Likuk yeneku asabuk pas umu, yek douk wo inekasumagu inek stretim umu anudak nenek yowenyili o anudak douk anan nenekumanu yowenyili e, wak. Yek douk yenekasumagu yakli ipakin pasin nyutoglu yopugunmu God nutulipu ali ipak pugamu pudukemech umu ipak douk ulkwip panubu panosuh apak.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Douk namudak ali apak apaluh hlalu kalbu monehilau mape dadag.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ali Taitas, yek douk ayaklipanamu agundak yek yanahlagul umu ipak umu ipakin yopinyi pasin. Ali ipak douk wo puneke ilau ablan umu agundak yanahlagul umu e, wak. Ihenyumali balan yaklipanamu ipak umu douk adulin atin. Ali douk namudak ati. Nameitu Taitas douk anadukemech umu, enyudak balan apak manahlagul umu ipak umu douk adulin atin.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ababuk nyultab anan nanak natoglomagu ipak abali, ipak douk palawanu ali panubu pemnek ananin balan pagipechen kalbu. Ababuk nyultab, ipak douk panubu elgeipamu pakli kedeke pugakomanu sisahw ali Diginali nutulipu nukli ipak penek yowenyi. Nameitu anan douk wata nenek tinyumaguk namobuk ali ananim ulkum manubu manohwepu nechalakuk kobi likuk umu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nameitu yek Pol douk yanubu yenehilau. Umu moneken, yek yanubu yadukemech umu ipak eke punubu punek yopinyi atin pasin.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.