2 Coríntios 7
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 O ipak panubu yekipali elpech, God douk nowemu enyudak dukwechuk yaklipepu enyi adulin atinyi balan umu apak. Namudak ali apak amunogapech apak yet mukwleik ihenyumali enenyi enen yowenyi. Enyudak yowenyi douk isave nyenek apakiluh yegechiweluh uli michich chanobosusih chape sisahw uli. Apak imas elgeipu mupe chakamomu God ali dodogowipu atupamu munek yopinyi duldulinyi pasin agundak God nutulupamu.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Apak douk wo munek enen yowenyimu enen ipak Korin e, wak. Wo munek bagarapumu enen e. Wo munek loh umu enen munoluken enech echudak meyoh e, manubu wak. Namudak ali apak makli ipakip ulkwip imas punubu punosuh apak.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Mnek, yek douk wo ikli enyudak balan umu ichegeik ipak e, wak. Douk ayakli, apakip ulkwip douk panubu panosuh ipak. Mugak o watak mupemu, apakip ulkwip eke punubu punohwepu namudak ati.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Yek isave yenehilau yalikuk umu ipak. Yanubu yadukemech umu ipak eke punek yopinyi atin. Ali douk yatuk ipakich yeguh chakih. Enyudak nyanatimaguk hevi nyatoglomapu, wakuli yekihw apahw douk wo yowehw e, wak. Yanubu yenehilau yalikuk.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Abudak nyultab matoglu mape enyudak povins Masedonia abali, apak douk wo kwalowi mupemu wikap ali apaluh hlulu kalbu e, wak. Mape agnabuk ali enenyi enen hevi nyapemu nyatoglomapu wolobaih atih. Chanaki chanopu malpak balan. Apakich michich chanubu yowech ali elgeipu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Wakuli meichi elpech douk apaluh isave yoweluh uli, God isave nenekech chape kalbu chenehilau. Douk anan nakagasu Taitas nanaku ali namudak anan God douk nenek apakiluh apaluh wata hlalu kalbu monehilau.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Apak douk wo apaluh hlulu kalbamu agundak Taitas nanakumu atugun e, wak. Anan douk neneyagamu agundak ipak penek ananihw apahw hwolu kalbamu. Apak memnek namudak ali apaluh hlalu kalbu. Naklipapamu agundak ipak panubu pakli putik yek umu. Umu agundak ipak apaluh yoweluh umu likuk ipak penekume enen pasin ali yekihw apahw yowehw umu. Neneyaga-mapamu agundak cheyagwleh-ume enen enen ali ipak panaklimeik umu. Neneyagamapu namudak ali yek douk yanubu yenehilau yalikuk.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Yek yadukemech. Yalik yenekas uli pas douk senekepu ipakiluh apaluh yoweluh. Wakuli yek wo ulkum yowem umu agundak ipak apaluh yoweluh umu e, wak. Adul, likuk douk wosik yekim ulkum yowem, wakuli nameitu wak. Yadukemech umu, asudak pas senekepu apaluh yoweluh ali palau ablan. Wakuli ipak douk apaluh yoweluh banabu nyultab meyoh.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Wakuli nameitu douk yenehilau. Yenehilawamu douk wo inehilawamu agundak ipakiluh apaluh yoweluh umu e, wak. Yek douk yenehilau umu moneken, ipak douk apaluh yoweluh palau ablan. Douk namudak ali ipak panubu pekenyuk agabus peneken uli yowenyi. Enyudak douk God meyoh naklien umu nugakomepu ali dakio nyatoglomepu. Apak yet douk wo munekumepu enen yowenyi e, wak.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Agundak God nunekapu apaluh yoweluh mulau ablan umu douk nagimeh-umapamu munubu mutukemu apak moneken uli yowenyi. Mutukemen ali anan wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Namudak ali enyudakmali nyukli nyutogloma-pamu, apak kobi mukli apaluh yoweluh, wak. Wakuli agundak echech haiden apaluh yoweluh chulau ablan umu douk isave gnenekech chagak.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ipak pugamu ulkwip pulomu agundak God nenekepu apaluh yoweluh umu. Enyudak douk nyatoglu nyokwalmumepu wolobainyi yopinyi pasin. Enyen douk enyudakmali. God nanalakumepu ali paitak pagapech enyebuk ipakin balan. Nepahul paitak pahu anabuk douk nenek yowenyi ali nenekepu elgeipamu God uli. Nameitu ipak douk panubu pakli punu apak mupe atum boglom. Dodogowipu atipu pagapech anudak douk nenek yowenyili ananin pasin. Ihenyumali pasin peneken umu pugapech enyudak yowenyili douk nyanubu nyagilapapu duldul umu ipak adul wak enen yowenyi nyupenyipu e, wak.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Likuk yeneku asabuk pas umu, yek douk wo inekasumagu inek stretim umu anudak nenek yowenyili o anudak douk anan nenekumanu yowenyili e, wak. Yek douk yenekasumagu yakli ipakin pasin nyutoglu yopugunmu God nutulipu ali ipak pugamu pudukemech umu ipak douk ulkwip panubu panosuh apak.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Douk namudak ali apak apaluh hlalu kalbu monehilau mape dadag.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Ali Taitas, yek douk ayaklipanamu agundak yek yanahlagul umu ipak umu ipakin yopinyi pasin. Ali ipak douk wo puneke ilau ablan umu agundak yanahlagul umu e, wak. Ihenyumali balan yaklipanamu ipak umu douk adulin atin. Ali douk namudak ati. Nameitu Taitas douk anadukemech umu, enyudak balan apak manahlagul umu ipak umu douk adulin atin.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ababuk nyultab anan nanak natoglomagu ipak abali, ipak douk palawanu ali panubu pemnek ananin balan pagipechen kalbu. Ababuk nyultab, ipak douk panubu elgeipamu pakli kedeke pugakomanu sisahw ali Diginali nutulipu nukli ipak penek yowenyi. Nameitu anan douk wata nenek tinyumaguk namobuk ali ananim ulkum manubu manohwepu nechalakuk kobi likuk umu.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Nameitu yek Pol douk yanubu yenehilau. Umu moneken, yek yanubu yadukemech umu ipak eke punubu punek yopinyi atin pasin.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.