2 Coríntios 7

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O ipak panubu yekipali elpech, God douk nowemu enyudak dukwechuk yaklipepu enyi adulin atinyi balan umu apak. Namudak ali apak amunogapech apak yet mukwleik ihenyumali enenyi enen yowenyi. Enyudak yowenyi douk isave nyenek apakiluh yegechiweluh uli michich chanobosusih chape sisahw uli. Apak imas elgeipu mupe chakamomu God ali dodogowipu atupamu munek yopinyi duldulinyi pasin agundak God nutulupamu.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Apak douk wo munek enen yowenyimu enen ipak Korin e, wak. Wo munek bagarapumu enen e. Wo munek loh umu enen munoluken enech echudak meyoh e, manubu wak. Namudak ali apak makli ipakip ulkwip imas punubu punosuh apak.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mnek, yek douk wo ikli enyudak balan umu ichegeik ipak e, wak. Douk ayakli, apakip ulkwip douk panubu panosuh ipak. Mugak o watak mupemu, apakip ulkwip eke punubu punohwepu namudak ati.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Yek isave yenehilau yalikuk umu ipak. Yanubu yadukemech umu ipak eke punek yopinyi atin. Ali douk yatuk ipakich yeguh chakih. Enyudak nyanatimaguk hevi nyatoglomapu, wakuli yekihw apahw douk wo yowehw e, wak. Yanubu yenehilau yalikuk.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Abudak nyultab matoglu mape enyudak povins Masedonia abali, apak douk wo kwalowi mupemu wikap ali apaluh hlulu kalbu e, wak. Mape agnabuk ali enenyi enen hevi nyapemu nyatoglomapu wolobaih atih. Chanaki chanopu malpak balan. Apakich michich chanubu yowech ali elgeipu.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Wakuli meichi elpech douk apaluh isave yoweluh uli, God isave nenekech chape kalbu chenehilau. Douk anan nakagasu Taitas nanaku ali namudak anan God douk nenek apakiluh apaluh wata hlalu kalbu monehilau.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Apak douk wo apaluh hlulu kalbamu agundak Taitas nanakumu atugun e, wak. Anan douk neneyagamu agundak ipak penek ananihw apahw hwolu kalbamu. Apak memnek namudak ali apaluh hlalu kalbu. Naklipapamu agundak ipak panubu pakli putik yek umu. Umu agundak ipak apaluh yoweluh umu likuk ipak penekume enen pasin ali yekihw apahw yowehw umu. Neneyaga-mapamu agundak cheyagwleh-ume enen enen ali ipak panaklimeik umu. Neneyagamapu namudak ali yek douk yanubu yenehilau yalikuk.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Yek yadukemech. Yalik yenekas uli pas douk senekepu ipakiluh apaluh yoweluh. Wakuli yek wo ulkum yowem umu agundak ipak apaluh yoweluh umu e, wak. Adul, likuk douk wosik yekim ulkum yowem, wakuli nameitu wak. Yadukemech umu, asudak pas senekepu apaluh yoweluh ali palau ablan. Wakuli ipak douk apaluh yoweluh banabu nyultab meyoh.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Wakuli nameitu douk yenehilau. Yenehilawamu douk wo inehilawamu agundak ipakiluh apaluh yoweluh umu e, wak. Yek douk yenehilau umu moneken, ipak douk apaluh yoweluh palau ablan. Douk namudak ali ipak panubu pekenyuk agabus peneken uli yowenyi. Enyudak douk God meyoh naklien umu nugakomepu ali dakio nyatoglomepu. Apak yet douk wo munekumepu enen yowenyi e, wak.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Agundak God nunekapu apaluh yoweluh mulau ablan umu douk nagimeh-umapamu munubu mutukemu apak moneken uli yowenyi. Mutukemen ali anan wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu. Namudak ali enyudakmali nyukli nyutogloma-pamu, apak kobi mukli apaluh yoweluh, wak. Wakuli agundak echech haiden apaluh yoweluh chulau ablan umu douk isave gnenekech chagak.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ipak pugamu ulkwip pulomu agundak God nenekepu apaluh yoweluh umu. Enyudak douk nyatoglu nyokwalmumepu wolobainyi yopinyi pasin. Enyen douk enyudakmali. God nanalakumepu ali paitak pagapech enyebuk ipakin balan. Nepahul paitak pahu anabuk douk nenek yowenyi ali nenekepu elgeipamu God uli. Nameitu ipak douk panubu pakli punu apak mupe atum boglom. Dodogowipu atipu pagapech anudak douk nenek yowenyili ananin pasin. Ihenyumali pasin peneken umu pugapech enyudak yowenyili douk nyanubu nyagilapapu duldul umu ipak adul wak enen yowenyi nyupenyipu e, wak.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Likuk yeneku asabuk pas umu, yek douk wo inekasumagu inek stretim umu anudak nenek yowenyili o anudak douk anan nenekumanu yowenyili e, wak. Yek douk yenekasumagu yakli ipakin pasin nyutoglu yopugunmu God nutulipu ali ipak pugamu pudukemech umu ipak douk ulkwip panubu panosuh apak.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Douk namudak ali apak apaluh hlalu kalbu monehilau mape dadag.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ali Taitas, yek douk ayaklipanamu agundak yek yanahlagul umu ipak umu ipakin yopinyi pasin. Ali ipak douk wo puneke ilau ablan umu agundak yanahlagul umu e, wak. Ihenyumali balan yaklipanamu ipak umu douk adulin atin. Ali douk namudak ati. Nameitu Taitas douk anadukemech umu, enyudak balan apak manahlagul umu ipak umu douk adulin atin.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ababuk nyultab anan nanak natoglomagu ipak abali, ipak douk palawanu ali panubu pemnek ananin balan pagipechen kalbu. Ababuk nyultab, ipak douk panubu elgeipamu pakli kedeke pugakomanu sisahw ali Diginali nutulipu nukli ipak penek yowenyi. Nameitu anan douk wata nenek tinyumaguk namobuk ali ananim ulkum manubu manohwepu nechalakuk kobi likuk umu.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nameitu yek Pol douk yanubu yenehilau. Umu moneken, yek yanubu yadukemech umu ipak eke punubu punek yopinyi atin pasin.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.