2 Coríntios 6

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apak douk isave manu God monechlepu monek moul. Ali nameitu douk dodogowipu atupu makli muklipepu namudak. “God douk nagakomepu meyoh. Ali ipak kobi pukli enyudak douk enen meyaluhin moul, wak. Ipak imas punek yopinyi pasin.”
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 God douk nakli namudak. “Yek yet yatalih nyultab umu wata inalawepu ali putanamali pupe kalbu. Aliga douk banubu ababuk nyultab yek yemnekepu ali yagakamepu.” Ali douk pumnek! God nunelekapu ali nugakomapu meyoh umu douk banubu abudak nyultab. Nunalawapu mutanamali mupe kalbamu douk anameitu.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Apak douk wo munek enen pasin douk nyunek enech elpech chugoul chunek yowenyi ali kipahechi chutulich chuhwalu apakin moul yowenyi e, wak.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Wakuli apak moneken uli moul, apak magilapu ihech elpech ali chadukemech umu apak douk masuh God ananin moul uli. Apak douk magilapech namudak. Isave meyotu dodogowipu atupamu enenyi enen nyatogloma-paluli hevi, agundak chenekapu anagu anagamu, chenekapu apaluh yoweluh malau nebehi nyih umu, apak douk meyotu dadag.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Chapu chowechikapu monek kalabus, chalihi chalihapu ali chohwalu chaklipagapu, apak isave monek nebenyi moul, wo michuh kalbu ati e, nyulub blapu mape,
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 isave monek duldulinyi pasin, madukemu God kalbu, wo nyihihichipu wisnabul ati e, isave monek yopinyi atin umu elpech magakomech, malau strong God ananin Michin, wak mulal ati e. Wakuli apak douk manubu magilapech enyudak pasin umu ulkwip panosuh kipahechimu.
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Isave maklipech adulin atinyi balan ali monek moul umu God ananin strong, isave masuh duldulinyi atin pasin kobi masuh wanohwich echudak apakich anin algan loguh ali manamu wanoh mabo yowenyi nyabihuk umu.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Enech isave chatuk apakich yeguh, enech chechege-yapaguk, enech cheneyegeyapu, enech isave chaklipu kipahechi chakli apak monek yopinyi moul, enech chakli maulal uli. Wakuli echechin balan douk wak adulin e, wak. Apak isave meyagwleh adulin atin balan.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Apak douk mape kobi wak enech elpech chudukema-pamu e, wakuli wak. Chanubu wolobaichi chadukemapu. Mape kobi elpech chakli chugak ulimu, wakuli wak. Wata mape ati. Chapu cheleyapu echudak, wakuli wo chunubu chopu mugak e, wak.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Nebik umu apaluh hlanubu yoweluh, wakuli monehilawamu douk monehilau mape namudak ati. Apak douk mape kobi echudak wakapalimu, wakuli apak isave magakomu wolobaichi elpech chonogwatu wolobaichi yopichi echudak. Nebikumu manubu echudak wakapu, wakuli apak douk moglemu ihechumali God ananich yopiyopichi echudak.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O ipak God ananipu elpech pape Korin uli, apakip ulkwip douk panubu panosuh ipak. Namudak ali apak douk amaklipepu ihenyumali balan douk nyape numun apakiluh apaluh uli. Wo mubechukuk enen e, wak.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Apak wo muwechikuk apakip ulkwip umu ipak e, wak. Apak douk ulkwip panohwepu. Wakuli ipak douk powechikuk ipakip ulkwip umu apak.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Nameitu douk iklipepu kobi ananu aninu naklipu ananich batowich umu. Apak douk ulkwip panosuh ipak. Namudak ali ipak imas punek enyudak atin pasin kobi apak moneken umu ipak umu. Ipakip ulkwip chopuk imas punubu punosuh apak.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Ipak kobi punu echech haiden punechlepu o punek moul atugun ati, wak. Umu moneken, echech douk enech sik. Nyumnegwih uli webus douk wo chunalamati chutoglu e, wak. Namudak ati, yopinyi douk wo nyunu yowenyi alagein e, wak.
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Krais douk wo nunu Satan hupe atugun husuh atin e, wak. Ati ipak pakli chenek bilip umu Krais uli deke chunu echudak wo chunek bilipumanu uli e chupe atugun chusuh atin, waka? O wak meyoh.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Atudak chenek lotumu God atali wilpat douk wo tunu ogwudak onog chenek lotumu meyaluhim god umu alageig e, wak. Ipak douk padukemech. Apak atin ati douk anudak nanubu nape eheh nyumneh uli God napenyugwi wilag. Kobi likuk anan yet nakliyuk umu. Nakli, “Yek eke inech mupe ali ipe inek yowi kale echech. Yek eke ipe echechiwe God ali echech chupe yekich elpech.”
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 Namudak ali Diginali wata nakli, “Ipak putukemechuk punak pupeik sik. Kobi pupe pusuh echudak douk yek yatulich yakli chanabosusih uli, ali yek eke inalawepu pupe yekipu elpech.
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 Yek eke ipe ipakiwe Aninu ali ipak pupe yekipu batowich. Yek yanubu Dodogowiwe atuweli Digiweli yakli namudak.”
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.