2 Coríntios 5
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Apak amadukemech umu, sapos ahludak nameitu mapenyuluh apudak atap uli yegechiweluh hlukli hlunak yoweluhuk, orait ahludak analuh God nakli nukapeyaluh uli douk hlakusumapu gani iluh heven. Ahludak yegechiweluh douk wo elpech chunekaluh wis e, wak. Ali ahlaluh eke hlunubu hlupe namudak ati eheh nyumneh.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ali nameitu apak mape apudak atap abali, apak douk mape moleh makli mulau ahludak analuh apakiluh yegechiweluh douk hlakus iluh heven uli. Makli mulawaluh umu muhlulu hlichukalupu kobi luseh umu.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Umu moneken, abudak nyultab mulau ahlabuk yegechiweluh muhlulu abali, apak eke kobi wata mupe kobi magal mape meyoh umu, wak.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Abudak nyultab wata mape apudak atapiluh yegechiweluh abali, apakiluh apaluh isave yoweluh ali mape moleh. Ali apak douk wo muklimu mukli wakuk apudak atapiluh yegechiweluh e, wak. Wakuli maklimu mulau namuluhi iluhwiluh yegechiweluh muhlulu. Ahludak nameiteiluh yegechiweluh douk eke hlunubu hlunek senis hlutoglu dudukaluh hlupe namudak ati.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ali enyudak elpen douk nyenek redimapamu enyudak senis uli douk God. Anan douk nalik nakapu ananin Michin. Enyudak Michin douk nyanubu susubein umu echudak enech yopichi douk God naklimu eke nukapeyech uli. Apak douk amalau enyudak ananin Michin. Douk namudak ali madukemech umu, ihechumali yopichi echudak adul eke munubu mulawech umu atugun.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Apak isave ulkwip palamu enyudak ali wihlu wehlu mape dodogowipu wo ulkwip yowep e. Apak douk madukemech. Abudak nyultab apak wata mape ahludak yegechiweluh abali, apak wo munu Diginali mupe agnabuk anan napemu e, wak.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nameitu mape apudak atap abali, apak watak mutulunu e, wak. Apak douk masuh ananin balan dadag ali mape magipechen ati.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Wakuli douk ayakli. Apak douk dodogowipu mape ali manubu maklimu mutukemaguk ahludak yegechiweluh munak munu Diginali mupe atugun.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Sapos apak wata mupe agundak atap o mupe gani iluh umu, susubati apak imas dodogowipu atupu ulkwip punubu pulamu mugipech anan nakli enyi pasin umu munekanu nunehilau-mapu.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Umu moneken apak madukemech umu, apak manatimaguk imas munak mutoglu miyotumu Krais ananitu kot. Ali sapos apak monek yopinyi o yowenyi abudak nyultab mape ahludak yegechiweluh abali, apak manatimaguk atin ati eke mulau yopinyi o yowenyi pe nyunokwnumu pasin apak moneken uli.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Apak douk amadukemech umu agundak elgeipamu God ali mape chakamomu anan umu. Namudak ali douk mape mabilak elpech umu chunek bilipumanu. God douk nanubu nadukemu apakin tinytin uli pasin. Enyen douk yopinyi atin. Ali yek Pol yakli ipakip ulkwip chopuk pakli apak adul monek duldulin moul.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Enyudak balan douk wo muklien umu munek ipak putuk apakich yeguh chukih e, wak. Apak douk mowemumepagu enyudak balan umu makli ipak putalihen ali punahlagul umu apakin pasin. Makli punahlagul ali wosik dodogowipamu pubemech balan echebuk douk isave chanahlagul meyoh umu elpechich yeguh uli. Echudakmali elpech douk wo chunahlagul umu pasin nyape numun echechip ulkwip uli e, wak.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Wakuli sapos adul apakin balan o pasin nyatoglu kobi chagugakali echechin umu, o anyenekech. Enyudak douk monek God ananin moul atin. Ali sapos apak ulkwip pulu duldul umu, orait apak douk magimeh namudak umu mugakomu ipak.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Krais anan douk nanubu ulkum manosuh apak. Ali enyudak isave nyapahul umu munek enyudak apakin moul. Umu moneken, apak douk amadukemech umu, atunu alman meyoh nalau apak manatimaguk apakiyu outib nagak. Namudak ali apak manatimaguk douk magak uli atupu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Anudak alman douk nagak umu manatimaguk elpech. Nagak umu apak watak mape uli umu apak kobi wata ulkwip pulamu mugipech apakin atin laik, wak. Apak imas ulkwip pulamu anudak douk nalau apakiyu outib nagak wata naitakili ali mugipech ananin atin laik.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Namudak ali nameitu apak douk wo mupemu mugipech chapemu chagipech apudak atapinyi pasin uli echechin tinytin ali munek skel umu enech elpech echechin pasin e, wak. Adul, likuk apak douk magipech enyudakmali tinytin ali mape mechakomech umu mudukemu Krais ananin pasin, wakuli nameitu awak mugimah namobuk ati e, wak.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Namudak ali sapos enen elpen nyunek pas Krais umu, orait God douk aneneken nyatoglu naminyi. Pugamu pumnek! Nameitu, seiwakinyi yowenyi pasin douk anyanak nyawichuk ali nupolein nyatoglu nyape.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Enyudak nyanatimaguk nupoleinyi pasin douk God meyoh nenekenyumapu. Seiwak douk mape ananipu birua. Wakuli anan wata nenekapu manu anan mape atum atugun umu enyudak Krais ananin moul atin. Ali nameitu douk nakapu enyudak moul umu mugakomu ananich birua chutanamali chunu Anan chupe atugun.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Apakin balan douk namudak. God nape nalawali chanatimaguk elpech chatanamali chanu anan chape atugun umu enyudak Krais ananin moul atin. Anan douk wata nuklimu ulkum mulomu echech cheneken uli yowenyi e, wak. Ali douk nakapu moul apak umu muklipech enyudak balan umu nyuhul ananich birua wata chutanamu chunu anan chupe atugun.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Namudak ali apak douk enyudak malau Krais ananitu yokwatu ali maklipepu ananin balan. Enyudak douk kobi God anan meyoh nakwu apakig yowatog nohwalali chanatimaguk elpech umu. Apak douk malau Krais ananitu yokwatu ali maklipu chanatimaguk elpech namudak. Makli, “Aipo, ipak aputukemu agundak penek biruamu God umu ali wata putanamu punu Anan pupe atugun.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krais anan douk duldulinali. Wak nuneken ati e yowenyi. Wakuli God douk nakli nugakomapu, namudak ali ihenyumali apak moneken uli yowenyi douk neneken nyalto Krais atunu ali nanubu natoglu kobi nenek yowenyi atin ulimu. God nenek namudak umu apak munek pas Krais ali mutoglu God ananipu duldulipali elpech.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.