2 Coríntios 5

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apak amadukemech umu, sapos ahludak nameitu mapenyuluh apudak atap uli yegechiweluh hlukli hlunak yoweluhuk, orait ahludak analuh God nakli nukapeyaluh uli douk hlakusumapu gani iluh heven. Ahludak yegechiweluh douk wo elpech chunekaluh wis e, wak. Ali ahlaluh eke hlunubu hlupe namudak ati eheh nyumneh.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ali nameitu apak mape apudak atap abali, apak douk mape moleh makli mulau ahludak analuh apakiluh yegechiweluh douk hlakus iluh heven uli. Makli mulawaluh umu muhlulu hlichukalupu kobi luseh umu.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Umu moneken, abudak nyultab mulau ahlabuk yegechiweluh muhlulu abali, apak eke kobi wata mupe kobi magal mape meyoh umu, wak.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Abudak nyultab wata mape apudak atapiluh yegechiweluh abali, apakiluh apaluh isave yoweluh ali mape moleh. Ali apak douk wo muklimu mukli wakuk apudak atapiluh yegechiweluh e, wak. Wakuli maklimu mulau namuluhi iluhwiluh yegechiweluh muhlulu. Ahludak nameiteiluh yegechiweluh douk eke hlunubu hlunek senis hlutoglu dudukaluh hlupe namudak ati.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ali enyudak elpen douk nyenek redimapamu enyudak senis uli douk God. Anan douk nalik nakapu ananin Michin. Enyudak Michin douk nyanubu susubein umu echudak enech yopichi douk God naklimu eke nukapeyech uli. Apak douk amalau enyudak ananin Michin. Douk namudak ali madukemech umu, ihechumali yopichi echudak adul eke munubu mulawech umu atugun.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Apak isave ulkwip palamu enyudak ali wihlu wehlu mape dodogowipu wo ulkwip yowep e. Apak douk madukemech. Abudak nyultab apak wata mape ahludak yegechiweluh abali, apak wo munu Diginali mupe agnabuk anan napemu e, wak.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nameitu mape apudak atap abali, apak watak mutulunu e, wak. Apak douk masuh ananin balan dadag ali mape magipechen ati.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Wakuli douk ayakli. Apak douk dodogowipu mape ali manubu maklimu mutukemaguk ahludak yegechiweluh munak munu Diginali mupe atugun.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Sapos apak wata mupe agundak atap o mupe gani iluh umu, susubati apak imas dodogowipu atupu ulkwip punubu pulamu mugipech anan nakli enyi pasin umu munekanu nunehilau-mapu.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Umu moneken apak madukemech umu, apak manatimaguk imas munak mutoglu miyotumu Krais ananitu kot. Ali sapos apak monek yopinyi o yowenyi abudak nyultab mape ahludak yegechiweluh abali, apak manatimaguk atin ati eke mulau yopinyi o yowenyi pe nyunokwnumu pasin apak moneken uli.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Apak douk amadukemech umu agundak elgeipamu God ali mape chakamomu anan umu. Namudak ali douk mape mabilak elpech umu chunek bilipumanu. God douk nanubu nadukemu apakin tinytin uli pasin. Enyen douk yopinyi atin. Ali yek Pol yakli ipakip ulkwip chopuk pakli apak adul monek duldulin moul.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Enyudak balan douk wo muklien umu munek ipak putuk apakich yeguh chukih e, wak. Apak douk mowemumepagu enyudak balan umu makli ipak putalihen ali punahlagul umu apakin pasin. Makli punahlagul ali wosik dodogowipamu pubemech balan echebuk douk isave chanahlagul meyoh umu elpechich yeguh uli. Echudakmali elpech douk wo chunahlagul umu pasin nyape numun echechip ulkwip uli e, wak.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Wakuli sapos adul apakin balan o pasin nyatoglu kobi chagugakali echechin umu, o anyenekech. Enyudak douk monek God ananin moul atin. Ali sapos apak ulkwip pulu duldul umu, orait apak douk magimeh namudak umu mugakomu ipak.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Krais anan douk nanubu ulkum manosuh apak. Ali enyudak isave nyapahul umu munek enyudak apakin moul. Umu moneken, apak douk amadukemech umu, atunu alman meyoh nalau apak manatimaguk apakiyu outib nagak. Namudak ali apak manatimaguk douk magak uli atupu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Anudak alman douk nagak umu manatimaguk elpech. Nagak umu apak watak mape uli umu apak kobi wata ulkwip pulamu mugipech apakin atin laik, wak. Apak imas ulkwip pulamu anudak douk nalau apakiyu outib nagak wata naitakili ali mugipech ananin atin laik.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Namudak ali nameitu apak douk wo mupemu mugipech chapemu chagipech apudak atapinyi pasin uli echechin tinytin ali munek skel umu enech elpech echechin pasin e, wak. Adul, likuk apak douk magipech enyudakmali tinytin ali mape mechakomech umu mudukemu Krais ananin pasin, wakuli nameitu awak mugimah namobuk ati e, wak.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Namudak ali sapos enen elpen nyunek pas Krais umu, orait God douk aneneken nyatoglu naminyi. Pugamu pumnek! Nameitu, seiwakinyi yowenyi pasin douk anyanak nyawichuk ali nupolein nyatoglu nyape.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Enyudak nyanatimaguk nupoleinyi pasin douk God meyoh nenekenyumapu. Seiwak douk mape ananipu birua. Wakuli anan wata nenekapu manu anan mape atum atugun umu enyudak Krais ananin moul atin. Ali nameitu douk nakapu enyudak moul umu mugakomu ananich birua chutanamali chunu Anan chupe atugun.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Apakin balan douk namudak. God nape nalawali chanatimaguk elpech chatanamali chanu anan chape atugun umu enyudak Krais ananin moul atin. Anan douk wata nuklimu ulkum mulomu echech cheneken uli yowenyi e, wak. Ali douk nakapu moul apak umu muklipech enyudak balan umu nyuhul ananich birua wata chutanamu chunu anan chupe atugun.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Namudak ali apak douk enyudak malau Krais ananitu yokwatu ali maklipepu ananin balan. Enyudak douk kobi God anan meyoh nakwu apakig yowatog nohwalali chanatimaguk elpech umu. Apak douk malau Krais ananitu yokwatu ali maklipu chanatimaguk elpech namudak. Makli, “Aipo, ipak aputukemu agundak penek biruamu God umu ali wata putanamu punu Anan pupe atugun.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Krais anan douk duldulinali. Wak nuneken ati e yowenyi. Wakuli God douk nakli nugakomapu, namudak ali ihenyumali apak moneken uli yowenyi douk neneken nyalto Krais atunu ali nanubu natoglu kobi nenek yowenyi atin ulimu. God nenek namudak umu apak munek pas Krais ali mutoglu God ananipu duldulipali elpech.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.