2 Coríntios 4

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God anan nenelekapu ali nakapu enyudak moul. Namudak ali apak douk wo alikehipu mukli mutuke-menyuk e, wak.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Apak douk amokenyuk agabus nyanatimaguk enyudak ablanyinyi chonobechuk cheneken uli yowenyi pasin. Wo munek loh o munek senis umu God ananin balan muklipech kipainyi e, wak. Apak isave maklipech ananin aduligeinyi balan yopugunmu atugun. Umu makli chunatimaguk elpech chutulupu chudukemu apakin pasin, ali echechip ulkwip pukli apak douk monek God ananin moul duldul ali anan natulupu nakli wosik.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Ali sapos enech elpech begelep pichukech kobi chudukemu bawogenyumu enyudak maklipech enyi God ananin yopinyi balan umu, echebuk elpech douk chape chagipech ahudak yah douk hanamu yowebuli wabul uli.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Echech douk wo chunek bilip umu Krais e, wak. Umu moneken, Satan apudak atapinu meyaluhinu god nanubu nowechikuk echechip ulkwip ali wo chutik atudak lait douk taglakumech uli e, wak. Atudak lait douk taitak enyudak God ananin yopinyi balan. Enyen douk nyagilapapamu agundak Krais nanubu naglak ali naduk God umu.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mnek, apak douk wo mupemu muklipech balan umu apak yet ali mupe mutuk apakich yeguh chukih e, wak. Apak isave maklipech namudak. Makli, “Jisas Krais anan douk Diginali. Ali apak isave magipech ananin pasin ali mape chakamomu ipak mape monemepu moul meyoh.”
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Seiwak wata susubati God nakli, “Lait tutoglu tuhiyahuk ehudak yomotokweh.” Ali nameitu douk anudak atunu God neneki ananitu lait tanaki taglak numun apakip ulkwip. Atudak lait taglakumapu matik Krais ananin domanyu ali madukemech umu agundak God nanubu dodogowinu atunu ali naglak nalikuk umu.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Apak aposel douk maduk sohich wo dodogowipali almam e, wak. Wakuli apak douk enech chanubu yopichi echudak chapenyupu kobi nyanubu nebenyi mani nyolu numun sohich umu. Yopichi echudak douk chapenyupamu ihech elpech chutulich ali chudukemech umu enyudak dodogowinyi pawa apak makwin monek ananin moul umu douk nyechalakuk ihechumali enechi enech echudak. Enyudak pawa douk nyanamali God atunu. Apak aposel wak.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Adul, ihagun manak umu douk enenyi enen hevi nyatoglomapu, wakuli enyen wo nyunubu nyupabuk atap e, wak. Wolobaichi echudak isave chenekapu managalati, wakuli wo munubu mugugaku mupe namobuk e.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Nebik umu chenekapu anagu anagu, wakuli God wo nutukemapaguk ati e, wak. Nanapu mape. Isave chapu magoul, wakuli wo munubu mugak e, wak.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Wihlu wehlu apak douk chapu chakli apak munubu mugak umu atugun, kobi chabo Jisas nagak umu. Ali agundak chapu wakuli apak wata dodogowipu mapemu douk mapemu elpech chutulupu ali chudukemech chukli Jisas anan douk adul nanubu nape apak.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Wihlu wehlu apak mape o malahemu, elpech isave chechakomech umu chopu mugak. Enyudak douk nyatogloma-pamu elpech chutik apak elpech isave magak uli ali chudukemech chukli Jisas anan adul nanubu nape apak.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Enenyi enen hevi nyatoglomu apak aposel ali maklimu mugak umu atugun. Apak mape namudak ali ipak eke punubu pupe kalbu namudak ati.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. “Yek douk ayenek bilip umu God, namudak ali douk yaklipech-umanu.” Apak aposel douk chopuk monek bilip umu Jisas ali magipech enyudak atin pasin maklipech God ananin balan.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Apak monek namudak umu moneken, apak madukemech namudak. Jisas douk nagak ali God wata nanahul naitak nape. Namudak ali kobi nohul Jisas naitak napemu, anan eke wata chopuk nuhul apak monek pas Krais uli mitaki ali nulawali ipak punu apak munubu munak miyotu agundak God napemu.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Yek yakli namudak umu moneken, yek yadukemech umu ihenyumali enyudak douk nyatoglomu apak umu nyugakomu ipak punek bilip umu Krais ali pupe kalbu. Ali enyudak pasin umu God nagakomapu meyoh umu douk nyape nyatoglomu chanubu wolobaichi elpech ali chenek bilipumanu. Namudak ali echudak elpech eke chunehilau ali chunek tenkyumu God chulikuk. Ali eke chutuk ananin yeul nyukih.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Douk namudak ali apak wo apaluh yoweluh mukli mutukemaguk ananin moul e, wak. Adul, apakiluh yegechiweluh douk ahlape hlagak ali wo dodogowiluh e, wakuli numun apakiluh apaluh isave gnalau nupolein strong ali wihlu wehlu gnapemu gnatoglu nupoleigun.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Umu moneken, apak madukemech umu enyudak hevi nyatoglomapu malau nyih uli douk wo nebenyi e, wak. Eke mulawen banabu nyultab meyoh. Enyudak douk nyatoglumapamu kwali apak eke munubu muglak mupe kalbu eheh nyumneh agundak God napemu. Agundak kwali mupe kalbamu douk gnanubu gnechalakuk ihenyumali hevi douk nameitu nyape nyatogloma-paluli.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Apak douk wo mupemu mutik enyudak enenyi enen hevi douk nyatoglomapu uli e, wak. Apak mape ali manubu ulkwip palamu echudak douk apak wo mutulich apakis nabes uli e. Umu moneken, echudak nameitu isave matulich uli, echech eke chupe banabu nyultab meyoh. Wakuli yopichi echudak douk apak wo munokwnumu mutulich uli e, echech eke chunubu chupe eheh nyumneh.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.