2 Coríntios 2
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Yek yenek tin namudak ali yakli wak umu inaku, wak. Umu moneken, yakli kedeke inaku ali inekepu ipakiluh apaluh yoweluh kobi likuk umu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ali sapos yek inaku inek ipakiluh apaluh yoweluh ele, ali eke wata omuni nyupemu nyunek yek inehilau? Douk ipak enyudak ayenekepu apaluh yoweluh uli atipu.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ipak douk penek yek yenehilau uli. Namudak ali yakli wak umu inaku itulipu itik ipakin pasin ali yekihw apahw yowehw, wak. Douk namudak ali yek yeneku pas douk likuk yenek salimumasuli. Yek yadukemepu ipak. Sapos yek inehilawamu enech echudak umu, ipak panatimaguk chopuk isave pane monehilaumech.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Adul, abudak nyultab yeneku pas abali, yek douk apahw hwanubu yowehw ali yenek wari yeleh yalikuk. Wakuli yek wo inekasumagu inek ipakiluh apaluh yoweluh e, wak. Yenekas-umagu ipak pudukemech umu agundak yek ulkum manubu manohwepamu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Sapos ananu alman nenek enech elpech ipak apaluh yoweluh umu, anan douk wo nunek yek apahw yowehw e, wak. Yek yakli wak umu iyagwleh wolobainyi dodogowinyi balan umu enyudak, wak. Wakuli yakli ikli anudak alman douk nenek ipak panatimaguk ipakiluh apaluh kwalowi yoweluh.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Wakuli hevi douk ipak wolobaipali poku anudak alman umu punek stretim-umanamu douk ajulugin-umanu.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Nameitu ipak kobi wata punohwen pupe, wak. Pukwleyenyuk. Ipak imas pugapech ananihw apahw umu wata hwulu kalbu. Wak umu, kedeke ananihw apahw yowehw ali nunubu nupe sisahw.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Namudak ali nameitu douk yanalak-umepamu pugilapanu ali nudukemech umu ipakip ulkwip wata panohwanu ati.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Asabuk likuk yenekas uli pas douk yenekasumagu ichakamu ipak meyoh. Yakli idukemu ipakin pasin umu ipak isave pagipech yekin balan umu ihechumali echudak, waka wak.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Sapos ipak kobi punohwen pupemu yowenyi anudak alman nenekenyu-mepu ulimu, yek douk chopuk wo inohwen ipeye, yakli anyeneken. Ali sapos anudak alman nenek enen yowenyimu yek ali yek imas ikwleyenyuk kobi inohwen umu, orait yek douk yakli anyeneken. Krais douk natiwe ali nadukeme. Yek yenek namudak umu yakli ipak pupe kalbu.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Yek isave yagimeh namudak umu moneken, yakli kedeke Satan nunek winyumapu ali nopu mubihuk. Wakuli apak wosik amadukemu enyudak ananin pasin umu nenek lohumech umu.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Abudak nyultab yanak yatoglogu wabul Troas umu iklipech Yopinyi Balan umu Krais abali, yek douk yatik umu Diginali nenekume yah umu inek enyudak ananin moul.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Wakuli yekihw apahw douk wo hwulu kalbu e, wak. Umu moneken, yek wo igwatu yekin elpen Taitas agnabuk e, wak. Namudak ali yenemechuk gude echech Troas ali yatukemechuk yanak yatoglu enyudak enen provins Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Wakuli nameitu douk yenek tenkyumu God. Umu moneken, eheh nyumneh anan isave nagakomu apak monek pas Krais uli ali mabo yowenyi pasin nyabihuk. God nohul apak maklipech ananin yopinyi balan ali elpech chape ihalub walub uli chemneken chadukemu Krais kalbu. Agundak chadukemu Krais umu douk kobi chemnek anal yopuli yabil douk loweyeh lanak ihalub walub ali chemnekal chenehilaumu.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Umu moneken, apak douk kobi enen sanda nyeih yopuli yabil ulimu. Enyudak sanda douk Krais nenek ofamen noku God uli. Enyen douk nyeih nyanamu echebuk douk nameitu God nape nanalawech chatanamali chape kalbaluli chanu echebuk douk chape chagipech ahudak yah hanamu yowebuli wabul uli chopuk.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Echebuk douk chape chagipech ahudak yah hanamu yowebuli wabul uli, enyudak yopinyi sanda douk nyeyomech kobi ihlus umu. Ali asudak ihlus eke sunekech chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk God nape nanalawech uli, echech douk chemnek enyudak sanda nyeyomech yopuli yabil ali eke lunekech chupe kalbu eheh nyumneh. Ali enyudakmali moul deke omuni dodogowin umu nyuneken? Wak meyoh.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Anam wolobaimi almam isave halahe hanak ali hanatal utabal umu agundak haklipech God ananin balan umu. Wakuli apak wo mugimah kobi amam hagimah umu e, wak. Apak monek pas Krais uli, apak douk God nakapu enyudak moul ali nakagapu manak moneken duldul. Anan natulupamu douk wo munek loh e, wak. Manubu maklipech ananin balan kalbu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.