2 Coríntios 12

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enyudak pasin umu yanahlagul umu douk adul wo nyunek enen yopinyi pasin nyutoglu e, wak. Wakuli yek imas inahlagul, kobi wak. Ali nameitu eke ineyagu-mepamu echudak douk yape kobi yonobek yomnis ali Diginali nagilapemu. Enech echudak, likuk douk wo itulich idukemech uli e.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Likuk anabu nyultab, God douk nalau yek yalto yakih gani iluh gnape gnagikumaguk namba 3 heven. Enyudak nyatoglomu, nameitu douk 14-poleich yohwleguh chanak chadiyuk. Ali douk wo inubu idukemech e. Nalawemu ohwudak yegenyihw waka michin meyoh nyalto. God atunu nadukemech.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Yek douk deke inahlagul umu enyudak God nagilapemu, wakuli eke kobi inahlagul-umen, wak. Eke inahlagul umu agundak yek wo dodogowiwe umu atugun.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Adul, ikli inahlagul ele, yek deke kobi inahlagul kobi ananu lahahai-nalimu, wak. Umu moneken, enyudak ikli inahlagul-umenyi, enyen douk nyanubu adulin atin. Wakuli eke kobi inahlagul namudak, wak. Umu moneken, yakli kedeke elpech chumneke umu agundak inahlagul umu echudak yatulich ulimu ali chutuk yekin yeul umu namobuk. Yakli kedeke chutuken meyoh chichalakuk enyudak adulin yeneken uli pasin.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Yek douk yape kobi yonobek yomnis umu ali God nagilape wolobaichi chanubu yopiyopichi echudak. Wakuli anan douk nakli wak umu yek inahlagul ilikuk. Namudak ali neneke yalau nebehi nyih yekihw yegenyihw. Ali ehudak nyih douk hape namudak. Eheh douk kobi enen elpen nyasuh Satan ananin moul uli nyae umu imnek nyih ali kobi inahlagul ilikuk, wak.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Bieh atuh dodogowiwe otuwe yohwalu Diginalimu nunekumeik ehudak nyih.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Yohwalanu wakuli nebeme balan namudak. Nakli, “Yek douk yanubu ulkum molomenyu ali yape yagakomenyu meyoh. Ali enyudak douk julug nyanokwnu-menyu. Umu moneken, ababuk nyultab yekich elpech chanubu wo dodogowich abali e, ababuk nyultab yek douk yanubu dodogowiwe otuwe ali eke inubu igakomech.” Diginali naklipe namudak ali yek douk yanubu yenehilawamu agundak yek wo dodogowiwemu e. Yakli kalbu ipe namudak umu itik agundak Jisas Krais nanubu dodogowinu atunu ali nagakomemu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Yek douk yasuh Krais ananin moul. Namudak ali yenehilawamu agundak sig geneke wo dodogowiwemu e, o chuklipoge chuneke enen enen umu o chuneke anagu anagu ipe sisahw umu, o agundak echudak wakemu. Enenyi enen hevi nyatoglomemu, yek douk yanubu yenehilau. Umu moneken, ababuk nyultab yanubu wo dodogowiwe abali e, Krais douk nagakome ali yanubu dodogowiwe.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Enyudak adukwechuk yeyagwleh enyi lahahainyi balan douk ipak Korin meyoh peneke dakio yeyagwlehen. Douk deke ipak Korin meyoh pupe puneyagamu yekin yopinyi pasin, wakuli wak. Adul, yek douk yeul wakeli, wakuli yek wo inubu ipe chakamomu amabuk aposel douk ipak pohwalam umu yeguh hwakiham uli e, wak.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Abudak nyultab yanu ipak mape ali enenyi enen hevi nyatoglome abali, yek douk yanubu yeyotu dadag. Namudak ali God neyohul yenek enenyi enen Anan atunu neneken uli moul nyanu enyudak enen sik pasin douk yeneken nyatoglu patulin ali loguh hwonechluk-epamu. Ali enyudak moul douk nyanubu nyagilapepamu yek douk yenek God ananin moul uli.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ipak Korin panu God ananich elpech chape kipahelubi walub uli douk panatimaguk yenekumepu atin pasin meyoh. Kipahelubi walubichi God ananich elpech, yek douk wak inekumech enen yopinyi pasin chichalakuk ipak e, wak. Ipak Korin douk atin pasin meyoh wo inekenyumepu e. Umu agundak wo ikepu hevi umu puke utabal umu enyudak yeneken uli moul umu e atugun. Sapos yek yenek yowenyi umu agundak wo isolikepamu echudak umu e, orait nameitu yalikepamu kobi punohwen pupe, wak. Pukwleyenyuk.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nameitu douk yape yenek gibe gabemu inaku itulipu anah alagun ali hutoglu bieh atuh. Yek douk eke inaku, wakuli eke kobi ikepu hevi umu puke enech ipakich echudak, wak. Yek douk yakli wak umu ilau enech ipakich echudak, yakli wak. Yakli ilau ipak yet putanamalimu God. Ipak douk padukemech. Batowich douk wo chutimu echudak chichluk umu mamechich ati e, wak. Mamechich atich isave chenek timu luk umu batowich.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Yek douk kobi ipakiwe aninamu. Ali douk yenehilawamu ikepu ihechumali yekich echudak o ikepu yek yet. Ikepu yek yet umu inek moul dodogowiwe atuwemu igakomu ipak atipu. Nameitu yek douk yakli namudak. Yakli yek douk yapemu ulkum manosuh ipak dodogowiwe otuwe yechalakuk kobi likuk umu. Wakuli ipak ulkwip panohwe kwalowi ati aliga ali eke wak.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ipak douk padukemech. Abudak nyultab yek yanu ipak mape abali, yek douk wo isolikepamu puke enech echudak e, wak. Wakuli ipak enepu douk peyagwlehume enyudak. Pakli yek douk yechakamu kipaihi yah ali yabowepu michuluh yanatulipu ipakibal utabal.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Likuk yek douk yakagasu amabuk hanaku. Hanaku ali wo iklipamumagu hunaku hunek lohumepu hutulipali enech echudak hunaki huku yekech e, wak meyoh.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Douk yakagasu Taitas nanaku ali yaklipu anudak ananu apakinamu neilanagu. Taitas nanaku, wakuli anan wo nunek lohumepu nunatulipali enech echudak e, wak. Anan nanu yek douk wanubu atip ulkwip wagipech atin pasin.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ipak douk patalih balan nyetemu asudak pas uli ali penek tin pakli apak manalpaluhuk umu apakin pasin. Wakuli wak. Apak douk mape Krais ananipu ali God natulupu nadukemech umu apak meyagwleh adulin atin. Yekipu elpech, ihenyumali moneken uli moul douk moneken umu mugakomu ipak piyotu dodogowipamu bilip.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Yek douk elgeiwemu yakli kedeke ikli inak itoglogu ali itulipamu pugipechuk enen sik pasin yek yakli waken uli. Namudak ali ipak chopuk eke putiwe igipech enen sik pasin ipak pakli waken uli. Umu agundak inek stretim umu echebuk chenek yowenyilimu. Elgeiwemu yakli kedeke itik enyudakmali yowenyi pasin nyupenyipu. Enyudak. Punechi-chilak puwich putoglomu, punek hinyigimu kipahechich echudak umu, nyihihichipu wisnabul umu, punadiyagulmu pukli pugipech ipakin atin tinytin umu, punaklipa-gamomu, pubowech chukwigas kipahechimu, punatuk ipakich yeguh umu, pusuh sagas umu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Abudak nyultab yek eke wata inaku itik ipak abali, yek douk elgeiwemu yekinu God eke nichegeyeik. Elgeiwemu nichegeyeik agundak ipakis nabes umu ali eke ilaumepu ablan umu ipakin peneken uli pasin. Namudak ali eke puneke ileh umu agundak ipak wolobaipali papemu panasonukeh-umomu, penek nyanubu nyanabosusih uli pasin umu nyanu enenyi enen oub baitakumen uli yowenyimu. Enyudak douk alikuk papemu peneken ali watak puklimu pukenyuk agabus e, wak.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.