2 Coríntios 12

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enyudak pasin umu yanahlagul umu douk adul wo nyunek enen yopinyi pasin nyutoglu e, wak. Wakuli yek imas inahlagul, kobi wak. Ali nameitu eke ineyagu-mepamu echudak douk yape kobi yonobek yomnis ali Diginali nagilapemu. Enech echudak, likuk douk wo itulich idukemech uli e.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Likuk anabu nyultab, God douk nalau yek yalto yakih gani iluh gnape gnagikumaguk namba 3 heven. Enyudak nyatoglomu, nameitu douk 14-poleich yohwleguh chanak chadiyuk. Ali douk wo inubu idukemech e. Nalawemu ohwudak yegenyihw waka michin meyoh nyalto. God atunu nadukemech.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Yek douk deke inahlagul umu enyudak God nagilapemu, wakuli eke kobi inahlagul-umen, wak. Eke inahlagul umu agundak yek wo dodogowiwe umu atugun.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Adul, ikli inahlagul ele, yek deke kobi inahlagul kobi ananu lahahai-nalimu, wak. Umu moneken, enyudak ikli inahlagul-umenyi, enyen douk nyanubu adulin atin. Wakuli eke kobi inahlagul namudak, wak. Umu moneken, yakli kedeke elpech chumneke umu agundak inahlagul umu echudak yatulich ulimu ali chutuk yekin yeul umu namobuk. Yakli kedeke chutuken meyoh chichalakuk enyudak adulin yeneken uli pasin.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Yek douk yape kobi yonobek yomnis umu ali God nagilape wolobaichi chanubu yopiyopichi echudak. Wakuli anan douk nakli wak umu yek inahlagul ilikuk. Namudak ali neneke yalau nebehi nyih yekihw yegenyihw. Ali ehudak nyih douk hape namudak. Eheh douk kobi enen elpen nyasuh Satan ananin moul uli nyae umu imnek nyih ali kobi inahlagul ilikuk, wak.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Bieh atuh dodogowiwe otuwe yohwalu Diginalimu nunekumeik ehudak nyih.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Yohwalanu wakuli nebeme balan namudak. Nakli, “Yek douk yanubu ulkum molomenyu ali yape yagakomenyu meyoh. Ali enyudak douk julug nyanokwnu-menyu. Umu moneken, ababuk nyultab yekich elpech chanubu wo dodogowich abali e, ababuk nyultab yek douk yanubu dodogowiwe otuwe ali eke inubu igakomech.” Diginali naklipe namudak ali yek douk yanubu yenehilawamu agundak yek wo dodogowiwemu e. Yakli kalbu ipe namudak umu itik agundak Jisas Krais nanubu dodogowinu atunu ali nagakomemu.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Yek douk yasuh Krais ananin moul. Namudak ali yenehilawamu agundak sig geneke wo dodogowiwemu e, o chuklipoge chuneke enen enen umu o chuneke anagu anagu ipe sisahw umu, o agundak echudak wakemu. Enenyi enen hevi nyatoglomemu, yek douk yanubu yenehilau. Umu moneken, ababuk nyultab yanubu wo dodogowiwe abali e, Krais douk nagakome ali yanubu dodogowiwe.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Enyudak adukwechuk yeyagwleh enyi lahahainyi balan douk ipak Korin meyoh peneke dakio yeyagwlehen. Douk deke ipak Korin meyoh pupe puneyagamu yekin yopinyi pasin, wakuli wak. Adul, yek douk yeul wakeli, wakuli yek wo inubu ipe chakamomu amabuk aposel douk ipak pohwalam umu yeguh hwakiham uli e, wak.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Abudak nyultab yanu ipak mape ali enenyi enen hevi nyatoglome abali, yek douk yanubu yeyotu dadag. Namudak ali God neyohul yenek enenyi enen Anan atunu neneken uli moul nyanu enyudak enen sik pasin douk yeneken nyatoglu patulin ali loguh hwonechluk-epamu. Ali enyudak moul douk nyanubu nyagilapepamu yek douk yenek God ananin moul uli.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ipak Korin panu God ananich elpech chape kipahelubi walub uli douk panatimaguk yenekumepu atin pasin meyoh. Kipahelubi walubichi God ananich elpech, yek douk wak inekumech enen yopinyi pasin chichalakuk ipak e, wak. Ipak Korin douk atin pasin meyoh wo inekenyumepu e. Umu agundak wo ikepu hevi umu puke utabal umu enyudak yeneken uli moul umu e atugun. Sapos yek yenek yowenyi umu agundak wo isolikepamu echudak umu e, orait nameitu yalikepamu kobi punohwen pupe, wak. Pukwleyenyuk.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Nameitu douk yape yenek gibe gabemu inaku itulipu anah alagun ali hutoglu bieh atuh. Yek douk eke inaku, wakuli eke kobi ikepu hevi umu puke enech ipakich echudak, wak. Yek douk yakli wak umu ilau enech ipakich echudak, yakli wak. Yakli ilau ipak yet putanamalimu God. Ipak douk padukemech. Batowich douk wo chutimu echudak chichluk umu mamechich ati e, wak. Mamechich atich isave chenek timu luk umu batowich.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yek douk kobi ipakiwe aninamu. Ali douk yenehilawamu ikepu ihechumali yekich echudak o ikepu yek yet. Ikepu yek yet umu inek moul dodogowiwe atuwemu igakomu ipak atipu. Nameitu yek douk yakli namudak. Yakli yek douk yapemu ulkum manosuh ipak dodogowiwe otuwe yechalakuk kobi likuk umu. Wakuli ipak ulkwip panohwe kwalowi ati aliga ali eke wak.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ipak douk padukemech. Abudak nyultab yek yanu ipak mape abali, yek douk wo isolikepamu puke enech echudak e, wak. Wakuli ipak enepu douk peyagwlehume enyudak. Pakli yek douk yechakamu kipaihi yah ali yabowepu michuluh yanatulipu ipakibal utabal.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Likuk yek douk yakagasu amabuk hanaku. Hanaku ali wo iklipamumagu hunaku hunek lohumepu hutulipali enech echudak hunaki huku yekech e, wak meyoh.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Douk yakagasu Taitas nanaku ali yaklipu anudak ananu apakinamu neilanagu. Taitas nanaku, wakuli anan wo nunek lohumepu nunatulipali enech echudak e, wak. Anan nanu yek douk wanubu atip ulkwip wagipech atin pasin.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Ipak douk patalih balan nyetemu asudak pas uli ali penek tin pakli apak manalpaluhuk umu apakin pasin. Wakuli wak. Apak douk mape Krais ananipu ali God natulupu nadukemech umu apak meyagwleh adulin atin. Yekipu elpech, ihenyumali moneken uli moul douk moneken umu mugakomu ipak piyotu dodogowipamu bilip.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Yek douk elgeiwemu yakli kedeke ikli inak itoglogu ali itulipamu pugipechuk enen sik pasin yek yakli waken uli. Namudak ali ipak chopuk eke putiwe igipech enen sik pasin ipak pakli waken uli. Umu agundak inek stretim umu echebuk chenek yowenyilimu. Elgeiwemu yakli kedeke itik enyudakmali yowenyi pasin nyupenyipu. Enyudak. Punechi-chilak puwich putoglomu, punek hinyigimu kipahechich echudak umu, nyihihichipu wisnabul umu, punadiyagulmu pukli pugipech ipakin atin tinytin umu, punaklipa-gamomu, pubowech chukwigas kipahechimu, punatuk ipakich yeguh umu, pusuh sagas umu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Abudak nyultab yek eke wata inaku itik ipak abali, yek douk elgeiwemu yekinu God eke nichegeyeik. Elgeiwemu nichegeyeik agundak ipakis nabes umu ali eke ilaumepu ablan umu ipakin peneken uli pasin. Namudak ali eke puneke ileh umu agundak ipak wolobaipali papemu panasonukeh-umomu, penek nyanubu nyanabosusih uli pasin umu nyanu enenyi enen oub baitakumen uli yowenyimu. Enyudak douk alikuk papemu peneken ali watak puklimu pukenyuk agabus e, wak.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.