2 Coríntios 11

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yek Pol yakli ipak pugamu pumnek enen alagun enyudakmali balan. Yek eke iyagwleh kobi lahahaichi cheyagwleh umu. Enyen douk lahahain, wakuli yalikepamu pubuk aligas.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Yek douk yanubu ulkum molomu ipak kobi God anan ulkum molomepamu. Yek yakli ipak punek pas Krais ali pupe ananipu atipu. Ipak douk yek meyoh yaklipepu balan umu Krais ali yagakomepu yalawepumanu. Yalawepumanu kobi yalau onok kwanubu kwape duldul uli yanpoleikwi almatok kwanamu alaminamu nuhwak ulimu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Enyudak idul Satan douk nyanubu yologin atin umu agundak chenek loh umu kipahechimu. Seiwak susubati nyenek loh umu Iv ali yek douk elgeiwemu ipak. Yakli kedeke nyugimeh-umepu namudak ati ali nyublanaguk ipakin tinytin. Yakli kedeke putukemaguk agundak panubu pape duldul ali ulkwip pulomu Krais atunamu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Apak douk manaku maklipepu aduligeinyi balan atin umu Jisas. Wakuli anam wata hanaku haklipepaguk enen sik balan umu Jisas. Douk pemnekuk amamin balan pahwen ali palau enen sik michin. Enyebuk michin douk wo nyuduk enyudak God ananin Michin likuk palik palawen ulimu e, wak. God ananin yopinyi balan douk papemu palau enen kipainyi. Wo nyuduk enyudak apak malik maklipepeyen ulimu e, wak. Ali douk yadukemech. Abudak nyultab amam hanaku haklipepu amamin balan abali, ipak douk penehilau papemu pumnekam.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ipak mnek. Yek yadukemech umu, amabuk anam aposel douk ipak pohwalam nebemili, amamin save nyanu pasin douk wak nyichalakuk yekin e, wak.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Sapos yek wo igamu iyagwleh kalbamu e, anyenekech. Wakuli yekin save douk nebeben. Wihlu wehlu ihenyumali moneken uli pasin, apak douk magilapepu patulin ali padukemech kalbu. Padukemech umu agundak apak madukemech malikuk umu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ipak douk padukemech. Yek yaklipepu God ananin yopinyi balan ali wo ihwalepamu ilau utabal umu enyudak moul e, wak. Yek yagimeh namudak yaunih yek yet umu ituk ipak pukih. Ali douk malmu? Ipak pakli yek yagimeh namudak ali yenek yowenyi, waka? Aduligu atugu wak.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Abudak nyultab yanaku yanu ipak mape ali yenek moul yagakomu ipak abali, yek douk kipahelubi walubich God ananich elpech chagakome cheke utabal. Ali namudak douk kobi yakumabal aluh echechibal utabal umu igakomu ipak umu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Abudak nyultab yanu ipak mape ali tukwahemu enech echudak abali, yek douk wo inalak ipemu enen ipak umu nyukeyech e, wak. Yek douk amudak anam apakimi almam hapeli enyudak provins Masedonia ali hanakili atum isave hagakomemu ihechumali echudak yek tukwahemech uli. Kobi likuk umu, nameitu aliga kwali yek eke kobi iwemeyepu enen enyudakmali hevi, wak.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yek douk enyudak Krais ananin adulin atin balan nyapenyuwe ali nameitu douk yakli adulin atin. Ihalub walub enyudak provins Akaia, yek eke kobi yokwatu tichuke umu agundak iyagwleh umu, wak. Yapemu yaklipu ipak panu wolobaichi elpech enyudak God ananin yopinyi balan meyoh meyoh. Yek wo isolikepamu puke enech echudak e, wak.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ipak pakli yek yeyagwleh enyudak umu moneken? Ati pakli yek ulkum wo munosuh ipak e? Adul ati wak. God nadukemech umu yek yanubu ulkum manohwepu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wakuli enyudak yenek enyi pasin umu agundak yaklipepu God ananin balan ali wo inatulipu anabal utabal umu e, yek douk eke ipemu igipechen. Yakli igimeh namudak umu amabuk anam aposel hutik ali yah wakam umu hunahlagul hukli amam douk henek moul kobi apak moneken umu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Amudakmali almam douk henek loh uli aposel. Amam wo husuh Diginali ananin moul duldul uli e, wak. Isave honobechuk amamin yowenyi pasin ali henek loh umu elpech hakli amam adul Krais nohwalam ali hanak haklipech ananin balan uli.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ali ipak kobi loguh hwunechluk-epamu amamin pasin, wak. Ipak douk padukemech. Satan anan yet isave nobechuk ananin yowenyi pasin ali nawichi enen God ananin nyanubu nyaglak uli ensel.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Sapos henek moulamu Satan uli hunobechuk amamin yowenyi pasin ali hunek loh hukli amam adul henek moulamu duldulinyi pasin ulimu, apak douk kobi loguh hwunechluk-apamu amam, wak. Kwali amam eke hulau yowenyi pe nyunokwnumu enyudak amam heneken uli pasin.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Wata igamu iklipepu. Yek douk yakli wak umu enen elpen nyumnek enyudak yekin balan ali nyukli yek douk onowe lahahaiweli, wak. Wakuli sapos ipak pukli yek douk lahaha-iwelimu, enyebuk wosik. Wakuli yakli ipak imas pukwleyeik igamu inahlagul umu yek yet.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Adul, enyudak nameitu iyagwlehen uli balan umu inahlagul umu yekin moul umu, yek douk wo iyagwlehen igipech Diginali ananin tinytin e, wak. Yeyagwleh kobi ananu lahahainamali.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Wolobaichi elpech douk chagipech enyudak wo chudukemu God uli e echechin pasin ali chanahlagul chatuk echechich yeguh. Nameitu yek douk chopuk eke igipech enyudak atin pasin ali inahlagul.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ipak douk wosik yologipali. Namudak ali ipak panubu pakli wosik umu pumnek lahahaichi echechin balan.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Elpech chunekumepu enyudak-malimu, ipak isave pakli wosik. Enyudakmali. Chugimeh-umepu kobi chonowechik uli elpech umu, chiyatak-umepu enech ipakich echudak umu, chunek lohumepamu enech echudak umu, chuhwalepu chokwipali echech nebechimu, chugoni-pemepu ipakigas yamagas umu. Chenekumepu enyudak-malimu, ipak isave pakli wosik pape panatulich meyoh.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Yek Pol douk ablanyigeiwe umu yeyagwleh namudak umu. Umu agundak yakli apak wo dodogowipamu mugimeh-umepu kobi balan dukwechuk yaklien ulimu. Kobi douk amabuk henek loh uli aposel heneken-umepu ulimu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Amabuk aposel hakli amam douk Hibru? Yek chopuk onowe Hibru. Sapos amam douk Isrel umu, yek chopuk onowe Isrel. Sapos amam haitak Ebraham ananip awilop umu, yek douk chopuk yaitak apabuk atup awilop.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Amam douk hasuh Krais ananin moul uli, waka? Nameitu douk yanubu yakli iyagwleh kobi chagu-gakalimu. Yek douk yechalakamuk umu agundak yenek Krais ananin moul umu. Adul, yanubu yechalakamuk yenek nebenyi moul. Yechalakamuk umu agundak chowechike yechuh haus kalabus wolobaih atih umu. Yechalakamuk umu agundak chae cheleye echudak wolobaih atih umu. Yechalakamuk umu agundak chae wolobaih atih halakatimu igak umu.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Echech Juda douk cheleye enech wanohwichi echudak umu 39-poleih. Enyudak douk nyatoglome 5-poleih silisilih nyumneh.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bieh atuh silisilih nyumneh echech Rom chasake lowas. Anah echech Juda chakwume utabal. Bieh atuh silisilih nyumneh yalaheyowali kalahliyal yoweu waglukuk yous. Ali anah umu ehudak nyumneh douk yenek trip yolu yous umu anah nyumnah chuknih wab aliga gagluk wehluwih.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Wolobaihi nyumneh yalahe ati. Yalahe wolubus sau halakatimu se. Almam hanabechuk yegwih hanatulich echudak uli haklimu he hunatiwe echudak. Yekichi bawogeich echech Juda chopuk chaklimu che igak. Kipahelubi walubichi namudak ati chakli che. Yawich nebelubi walub chaklimu che. Yalaheik wohigunmu elpech wak umu anam hakli he hunatuliwe echudak. Yous yoweg halakatimu inak iwichuk. Anam yekimi yet heyagwlepe loh halakatimu he igak.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yenek nebeben atinyi moul umu inogwatu echudak. Yapemu yagimeh namudak ali wolobaibusi webus wo ichuh ati e. Nyulub blae yape. Abal blagahege. Wolobaihi wo iwak kakwich e. Wolobaihi nyumneh nyuglus sanuwe yape. Inekeh uli luseh wak eneh e.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Wolobainyi kipainyi enyudakmali hevi douk nyatoglome. Ali wihlu wehlu yek douk chopuk yanabuk ulkum umu chanatimaguk God ananich elpech chape ihalub walub uli. Yakli echech eke chape kalbu o malmu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Yek douk yanubu ulkum molomu echebuk douk wo dodogowich umu bilip uli e. Isave yemnek umu hevi nyatoglomu echech uli douk kobi nyatoglomu yek umu. Ali ababuk nyultab enen pasin nyutoglu nyunek enen God ananin elpen nyunek enen yowenyi abali, yek douk gnokiyokemu enyebukmali pasin yanubu yakliwaken.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Sapos yek ikli inahlagul ele, orait yek eke inahlagul umu echudak atich, douk chatoglome ali chagilapapamu agundak yek wo dodogowiwemu e.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Anudak God apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninu, apak imas mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Anan douk nadukemech umu enyudak yek yeyagwleh enyi balan douk adulin atin.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Likuk yape numun nebebuli wabul Damaskas abali, anudak alman douk king Aretas nautunamu nupe nebenalimu ablabuk wabul uli nape natimemu nuhwe nuwechike. Namudak ali douk nautu amam soldia heyotu hape hatime agundak chawich abuldak wabul umu.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Wakuli enech God ananich elpech chautuweli anatu basket ali chokubul chape chautuweli enen windua iluh yape yaglukuk adukahis umu asudak lousi dodogowisi banis douk chalas chalihi chalih ablabuk wabul uli. Namudak ali yalhwasumaguk anudak nebenalimu abuldak wabul uli.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.