2 Coríntios 11

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yek Pol yakli ipak pugamu pumnek enen alagun enyudakmali balan. Yek eke iyagwleh kobi lahahaichi cheyagwleh umu. Enyen douk lahahain, wakuli yalikepamu pubuk aligas.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Yek douk yanubu ulkum molomu ipak kobi God anan ulkum molomepamu. Yek yakli ipak punek pas Krais ali pupe ananipu atipu. Ipak douk yek meyoh yaklipepu balan umu Krais ali yagakomepu yalawepumanu. Yalawepumanu kobi yalau onok kwanubu kwape duldul uli yanpoleikwi almatok kwanamu alaminamu nuhwak ulimu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Enyudak idul Satan douk nyanubu yologin atin umu agundak chenek loh umu kipahechimu. Seiwak susubati nyenek loh umu Iv ali yek douk elgeiwemu ipak. Yakli kedeke nyugimeh-umepu namudak ati ali nyublanaguk ipakin tinytin. Yakli kedeke putukemaguk agundak panubu pape duldul ali ulkwip pulomu Krais atunamu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Apak douk manaku maklipepu aduligeinyi balan atin umu Jisas. Wakuli anam wata hanaku haklipepaguk enen sik balan umu Jisas. Douk pemnekuk amamin balan pahwen ali palau enen sik michin. Enyebuk michin douk wo nyuduk enyudak God ananin Michin likuk palik palawen ulimu e, wak. God ananin yopinyi balan douk papemu palau enen kipainyi. Wo nyuduk enyudak apak malik maklipepeyen ulimu e, wak. Ali douk yadukemech. Abudak nyultab amam hanaku haklipepu amamin balan abali, ipak douk penehilau papemu pumnekam.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ipak mnek. Yek yadukemech umu, amabuk anam aposel douk ipak pohwalam nebemili, amamin save nyanu pasin douk wak nyichalakuk yekin e, wak.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Sapos yek wo igamu iyagwleh kalbamu e, anyenekech. Wakuli yekin save douk nebeben. Wihlu wehlu ihenyumali moneken uli pasin, apak douk magilapepu patulin ali padukemech kalbu. Padukemech umu agundak apak madukemech malikuk umu.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ipak douk padukemech. Yek yaklipepu God ananin yopinyi balan ali wo ihwalepamu ilau utabal umu enyudak moul e, wak. Yek yagimeh namudak yaunih yek yet umu ituk ipak pukih. Ali douk malmu? Ipak pakli yek yagimeh namudak ali yenek yowenyi, waka? Aduligu atugu wak.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Abudak nyultab yanaku yanu ipak mape ali yenek moul yagakomu ipak abali, yek douk kipahelubi walubich God ananich elpech chagakome cheke utabal. Ali namudak douk kobi yakumabal aluh echechibal utabal umu igakomu ipak umu.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Abudak nyultab yanu ipak mape ali tukwahemu enech echudak abali, yek douk wo inalak ipemu enen ipak umu nyukeyech e, wak. Yek douk amudak anam apakimi almam hapeli enyudak provins Masedonia ali hanakili atum isave hagakomemu ihechumali echudak yek tukwahemech uli. Kobi likuk umu, nameitu aliga kwali yek eke kobi iwemeyepu enen enyudakmali hevi, wak.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Yek douk enyudak Krais ananin adulin atin balan nyapenyuwe ali nameitu douk yakli adulin atin. Ihalub walub enyudak provins Akaia, yek eke kobi yokwatu tichuke umu agundak iyagwleh umu, wak. Yapemu yaklipu ipak panu wolobaichi elpech enyudak God ananin yopinyi balan meyoh meyoh. Yek wo isolikepamu puke enech echudak e, wak.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ipak pakli yek yeyagwleh enyudak umu moneken? Ati pakli yek ulkum wo munosuh ipak e? Adul ati wak. God nadukemech umu yek yanubu ulkum manohwepu.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wakuli enyudak yenek enyi pasin umu agundak yaklipepu God ananin balan ali wo inatulipu anabal utabal umu e, yek douk eke ipemu igipechen. Yakli igimeh namudak umu amabuk anam aposel hutik ali yah wakam umu hunahlagul hukli amam douk henek moul kobi apak moneken umu.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Amudakmali almam douk henek loh uli aposel. Amam wo husuh Diginali ananin moul duldul uli e, wak. Isave honobechuk amamin yowenyi pasin ali henek loh umu elpech hakli amam adul Krais nohwalam ali hanak haklipech ananin balan uli.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ali ipak kobi loguh hwunechluk-epamu amamin pasin, wak. Ipak douk padukemech. Satan anan yet isave nobechuk ananin yowenyi pasin ali nawichi enen God ananin nyanubu nyaglak uli ensel.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Sapos henek moulamu Satan uli hunobechuk amamin yowenyi pasin ali hunek loh hukli amam adul henek moulamu duldulinyi pasin ulimu, apak douk kobi loguh hwunechluk-apamu amam, wak. Kwali amam eke hulau yowenyi pe nyunokwnumu enyudak amam heneken uli pasin.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Wata igamu iklipepu. Yek douk yakli wak umu enen elpen nyumnek enyudak yekin balan ali nyukli yek douk onowe lahahaiweli, wak. Wakuli sapos ipak pukli yek douk lahaha-iwelimu, enyebuk wosik. Wakuli yakli ipak imas pukwleyeik igamu inahlagul umu yek yet.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Adul, enyudak nameitu iyagwlehen uli balan umu inahlagul umu yekin moul umu, yek douk wo iyagwlehen igipech Diginali ananin tinytin e, wak. Yeyagwleh kobi ananu lahahainamali.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wolobaichi elpech douk chagipech enyudak wo chudukemu God uli e echechin pasin ali chanahlagul chatuk echechich yeguh. Nameitu yek douk chopuk eke igipech enyudak atin pasin ali inahlagul.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ipak douk wosik yologipali. Namudak ali ipak panubu pakli wosik umu pumnek lahahaichi echechin balan.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Elpech chunekumepu enyudak-malimu, ipak isave pakli wosik. Enyudakmali. Chugimeh-umepu kobi chonowechik uli elpech umu, chiyatak-umepu enech ipakich echudak umu, chunek lohumepamu enech echudak umu, chuhwalepu chokwipali echech nebechimu, chugoni-pemepu ipakigas yamagas umu. Chenekumepu enyudak-malimu, ipak isave pakli wosik pape panatulich meyoh.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Yek Pol douk ablanyigeiwe umu yeyagwleh namudak umu. Umu agundak yakli apak wo dodogowipamu mugimeh-umepu kobi balan dukwechuk yaklien ulimu. Kobi douk amabuk henek loh uli aposel heneken-umepu ulimu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Amabuk aposel hakli amam douk Hibru? Yek chopuk onowe Hibru. Sapos amam douk Isrel umu, yek chopuk onowe Isrel. Sapos amam haitak Ebraham ananip awilop umu, yek douk chopuk yaitak apabuk atup awilop.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Amam douk hasuh Krais ananin moul uli, waka? Nameitu douk yanubu yakli iyagwleh kobi chagu-gakalimu. Yek douk yechalakamuk umu agundak yenek Krais ananin moul umu. Adul, yanubu yechalakamuk yenek nebenyi moul. Yechalakamuk umu agundak chowechike yechuh haus kalabus wolobaih atih umu. Yechalakamuk umu agundak chae cheleye echudak wolobaih atih umu. Yechalakamuk umu agundak chae wolobaih atih halakatimu igak umu.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Echech Juda douk cheleye enech wanohwichi echudak umu 39-poleih. Enyudak douk nyatoglome 5-poleih silisilih nyumneh.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Bieh atuh silisilih nyumneh echech Rom chasake lowas. Anah echech Juda chakwume utabal. Bieh atuh silisilih nyumneh yalaheyowali kalahliyal yoweu waglukuk yous. Ali anah umu ehudak nyumneh douk yenek trip yolu yous umu anah nyumnah chuknih wab aliga gagluk wehluwih.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Wolobaihi nyumneh yalahe ati. Yalahe wolubus sau halakatimu se. Almam hanabechuk yegwih hanatulich echudak uli haklimu he hunatiwe echudak. Yekichi bawogeich echech Juda chopuk chaklimu che igak. Kipahelubi walubichi namudak ati chakli che. Yawich nebelubi walub chaklimu che. Yalaheik wohigunmu elpech wak umu anam hakli he hunatuliwe echudak. Yous yoweg halakatimu inak iwichuk. Anam yekimi yet heyagwlepe loh halakatimu he igak.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yenek nebeben atinyi moul umu inogwatu echudak. Yapemu yagimeh namudak ali wolobaibusi webus wo ichuh ati e. Nyulub blae yape. Abal blagahege. Wolobaihi wo iwak kakwich e. Wolobaihi nyumneh nyuglus sanuwe yape. Inekeh uli luseh wak eneh e.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Wolobainyi kipainyi enyudakmali hevi douk nyatoglome. Ali wihlu wehlu yek douk chopuk yanabuk ulkum umu chanatimaguk God ananich elpech chape ihalub walub uli. Yakli echech eke chape kalbu o malmu.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Yek douk yanubu ulkum molomu echebuk douk wo dodogowich umu bilip uli e. Isave yemnek umu hevi nyatoglomu echech uli douk kobi nyatoglomu yek umu. Ali ababuk nyultab enen pasin nyutoglu nyunek enen God ananin elpen nyunek enen yowenyi abali, yek douk gnokiyokemu enyebukmali pasin yanubu yakliwaken.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Sapos yek ikli inahlagul ele, orait yek eke inahlagul umu echudak atich, douk chatoglome ali chagilapapamu agundak yek wo dodogowiwemu e.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Anudak God apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninu, apak imas mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Anan douk nadukemech umu enyudak yek yeyagwleh enyi balan douk adulin atin.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Likuk yape numun nebebuli wabul Damaskas abali, anudak alman douk king Aretas nautunamu nupe nebenalimu ablabuk wabul uli nape natimemu nuhwe nuwechike. Namudak ali douk nautu amam soldia heyotu hape hatime agundak chawich abuldak wabul umu.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Wakuli enech God ananich elpech chautuweli anatu basket ali chokubul chape chautuweli enen windua iluh yape yaglukuk adukahis umu asudak lousi dodogowisi banis douk chalas chalihi chalih ablabuk wabul uli. Namudak ali yalhwasumaguk anudak nebenalimu abuldak wabul uli.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.