1 João 2

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipak yekipali douk pape kobi yekipu batowich-umali, yek yenekumepagu balan apudak chup umu putulin ali kobi punek enen yowenyi, wak. Wakuli sapos apak enen elpen nyunek enen yowenyimu, orait apak douk wosik ananu Nagakomapu uli douk nasolik Aninu umu Aninu nunelekapu. Anan douk anudak nanubu yopuyopunali duldulinu alman Jisas Krais.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Krais anan yet nagak ali nenek God wo nyihihichi-namu yowenyi apak moneken uli e, wak. Nokwleyenyuk nakli anyeneken. Enyudak moul douk wo nuneken umu nugakomu apak atupu e, wak. Neneken umu nugakomu chanatimaguk elpech chape apudak atap uli.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Sapos apak mukli mugipech God ananin lo umu, namudak douk munubu mudukemech namudak. Apak adul manubu madukemanu kalbu God.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Sapos enen elpen nyukli enyen wosik nyadukemu God kalbu, wakuli enyen wo nyugipech ananin lo umu e, namudak douk nyanalaugamu. Ali aduligeinyi balan douk wak nyupe enyenyihw apahw e, wak.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yekipu elpech, enyudak lo yenyemumagu ipak uli douk wak enen nupolein e, wak. Enyen douk watak susubati palawen uli. Enyudak lo enyen douk enyudak balan ipak apemneken uli.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wakuli enyudak lo nameitu yenyemu-mepagu uli douk nupolein. Apak douk manubu matik Krais nagipechen duldul. Ali ipak chopuk namudak pagipechen umu kipahechi chatulipu. Umu moneken, nameitu yomotokweh douk hakli hunak huwichuk ali aduligeitu lait douk nameitu atatoglu tape.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Sapos enen elpen nyukli enyen douk nyape agundak lait taglakumomu, wakuli enyen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen umu, enyen douk watak nyape yomotokweh umu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wakuli elpen douk enyenyim ulkum munosuh enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk adul nyape agundak lait taglak umu. Namudak ali enyebuk elpen douk wak enen yowenyi nyupenyin e, umu eke nyuneken nyunek yowenyili, wak.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Wakuli enyebuk elpen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk nyape yomotokweh umu. Enyen nyape nyalahe yomotokweh atih ali wo nyudukemu agundak douk enyen nyanak umu e, wak. Umu moneken, yomotokweh heneken ali wo nyutulugun kalbu e, wak.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, God anan douk ulkum molomu agundak Krais nagak natal apak umu ali anan wo nunohwen nupemu yowenyi apak moneken uli e, wak nokwleyenyuk. Douk namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ipak douk kobi yekipu ahlimumali, ipak padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu watak nape uli. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk apabouk Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ipak batowich, ipak douk padukemanu kalbu apakinu Aninu. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak ahlim, ipak douk padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu wata nape uli. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk wosik dodogowipamu agundak ipak wo punek yowenyimu e. God ananin balan adul nyapenyipu ali ipak apabouk anudak yowenali Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ipak kobi ulkwip punosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin nyanu enechi enech chape apudak atap uli, wak. Sapos enen elpen ulkum munosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin umu, orait enyen douk nyanubu wak ulkum munosuh Aninu e, wak.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Apak douk madukemech. Ihenyumali yowenyi pasin douk apudak atapichi elpech wihlu wehlu oub baitak umu chuneken uli douk enyudakmali. Chatik enechi enech echudak oub baitakumech, chatik kipahechich echudak cheyomech bahas, chanahlagul umu echechich wolobaichi echudak umu. Enyudakmali pasin douk wo God nukapeyen e, wak. Enyen douk nyanubu apudak atapinyi pasin.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Apudak atap panu enechi enech douk elpech chapemu chatulich oub baitakumech ali cheyomech bahas uli, echech douk eke chunak chuwichuk. Wakuli echebuk elpech douk chusuh God ananin balan dadag chugipechen uli, echech eke chupe eheh nyumneh.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ipak yekipu elpech douk patoglu kobi yekipu batowich-umali, hanubu hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu. Likuk douk pemneken balan umu Krais ananinu birua eke nutoglu. Ali Krais ananich birua, nameitu douk achatoglu wolobaichi. Namudak ali madukemech umu, hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Echudak elpech douk achatuke-mapaguk. Ali likuk douk chanaki chatanuhapu abali, ababuk nyultab chopuk wo chunubu apakich e, wak. Douk chunubu apakich ele, nameitu deke chunubu chunapu mupe. Wakuli achatuke-mapaguk ali manubu madukemech umu echudak chanatimaguk elpech douk wo apakich e, wak.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Wakuli Krais douk nekepali God ananin Michin nyabihi nyawichepu ali ipak panatimaguk douk padukemu God ananin adulin atinyi balan.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Yek wo inekumepagu balan apudak chup umu iklipepu enen adulin atinyi balan douk wo pudukemen uli e, namobuk wak. Ipak douk apadukemen enyudak aduligeinyi balan. Ali douk chopuk padukemech umu aduligeinyi balan douk wo nyukwalmen ati e lohwotuhwin balan, wak. Namudak ali dakio yenekumepagu balan apudak chup.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Elpech douk cheyagwleh lohwotuhwin uli douk monekech elpech? Echudakmali elpech douk chakli Jisas anan wo Krais e, douk God natalihanu ali nakaganu nanakili e, wak. Echudakmali elpech douk chakamuk agabus apakinu Aninu nanu ananinu Nuganinu. Ali namudak douk chanubu chatoglu Krais ananich birua.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Meichi elpech douk chukanu agabus Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu agabus Aninu. Echebuk douk chukanu apaluh Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu apaluh ananinu Aninu.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Enyudak balan douk likuk wata susubati pemneken uli, ipak douk punubu puhwen dadag nyupe ipakip begelep. Sapos punubu puhwen dadag namudak umu, Nuganinu nunu Aninu eke hunepu pupe eheh nyumneh.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ali Krais anan yet douk naklipapu enyudak adulin atinyi balan. Naklipapamu eke nunekapu munubu mupe kalbu eheh nyumneh umu.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yek yenekumepagu balan apudak chup umu iwolehumech balan echudak elpech douk chakli chunek lohumepu pugipech kipainyi balan uli.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Wakuli ipak, ipak douk Krais nekepali God ananin Michin nyawichepu ali douk nyapenyipu. Ali eke kobi enech elpech chugilapepu umu pudukemu enech echudak, wak. God ananin Michin eke nyugilapepu ihechumali echudak. Ali enyudak balan douk enyen nyugilapepu enyi, enyen douk nyanubu adulin atin. Wo lohwotuhwin e. Namudak ali ipak punubu pugipech enyenyin balan ali punek pas Krais pupe dodogowipu atipu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, nameitu ipak douk punubu punek pas Krais pupe namobuk. Umu ahudak nyumnah anan nukli nutoglu yopugunmu ahi, apak eke dodogowipu mupe. Eke kobi ablan nyopu ali elgeipu mukli munak munobechukuk umu anan, wak.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ipak douk wosik padukemech umu Krais anan douk nanubu duldulinali yopunali alman. Namudak ali ipak douk pudukemech namudak. Chunatimaguk elpech chunek yopinyi atin uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.