1 João 2
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ipak yekipali douk pape kobi yekipu batowich-umali, yek yenekumepagu balan apudak chup umu putulin ali kobi punek enen yowenyi, wak. Wakuli sapos apak enen elpen nyunek enen yowenyimu, orait apak douk wosik ananu Nagakomapu uli douk nasolik Aninu umu Aninu nunelekapu. Anan douk anudak nanubu yopuyopunali duldulinu alman Jisas Krais.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Krais anan yet nagak ali nenek God wo nyihihichi-namu yowenyi apak moneken uli e, wak. Nokwleyenyuk nakli anyeneken. Enyudak moul douk wo nuneken umu nugakomu apak atupu e, wak. Neneken umu nugakomu chanatimaguk elpech chape apudak atap uli.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Sapos apak mukli mugipech God ananin lo umu, namudak douk munubu mudukemech namudak. Apak adul manubu madukemanu kalbu God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Sapos enen elpen nyukli enyen wosik nyadukemu God kalbu, wakuli enyen wo nyugipech ananin lo umu e, namudak douk nyanalaugamu. Ali aduligeinyi balan douk wak nyupe enyenyihw apahw e, wak.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yekipu elpech, enyudak lo yenyemumagu ipak uli douk wak enen nupolein e, wak. Enyen douk watak susubati palawen uli. Enyudak lo enyen douk enyudak balan ipak apemneken uli.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Wakuli enyudak lo nameitu yenyemu-mepagu uli douk nupolein. Apak douk manubu matik Krais nagipechen duldul. Ali ipak chopuk namudak pagipechen umu kipahechi chatulipu. Umu moneken, nameitu yomotokweh douk hakli hunak huwichuk ali aduligeitu lait douk nameitu atatoglu tape.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Sapos enen elpen nyukli enyen douk nyape agundak lait taglakumomu, wakuli enyen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen umu, enyen douk watak nyape yomotokweh umu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Wakuli elpen douk enyenyim ulkum munosuh enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk adul nyape agundak lait taglak umu. Namudak ali enyebuk elpen douk wak enen yowenyi nyupenyin e, umu eke nyuneken nyunek yowenyili, wak.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Wakuli enyebuk elpen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk nyape yomotokweh umu. Enyen nyape nyalahe yomotokweh atih ali wo nyudukemu agundak douk enyen nyanak umu e, wak. Umu moneken, yomotokweh heneken ali wo nyutulugun kalbu e, wak.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, God anan douk ulkum molomu agundak Krais nagak natal apak umu ali anan wo nunohwen nupemu yowenyi apak moneken uli e, wak nokwleyenyuk. Douk namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ipak douk kobi yekipu ahlimumali, ipak padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu watak nape uli. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk apabouk Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ipak batowich, ipak douk padukemanu kalbu apakinu Aninu. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak ahlim, ipak douk padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu wata nape uli. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk wosik dodogowipamu agundak ipak wo punek yowenyimu e. God ananin balan adul nyapenyipu ali ipak apabouk anudak yowenali Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ipak kobi ulkwip punosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin nyanu enechi enech chape apudak atap uli, wak. Sapos enen elpen ulkum munosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin umu, orait enyen douk nyanubu wak ulkum munosuh Aninu e, wak.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Apak douk madukemech. Ihenyumali yowenyi pasin douk apudak atapichi elpech wihlu wehlu oub baitak umu chuneken uli douk enyudakmali. Chatik enechi enech echudak oub baitakumech, chatik kipahechich echudak cheyomech bahas, chanahlagul umu echechich wolobaichi echudak umu. Enyudakmali pasin douk wo God nukapeyen e, wak. Enyen douk nyanubu apudak atapinyi pasin.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Apudak atap panu enechi enech douk elpech chapemu chatulich oub baitakumech ali cheyomech bahas uli, echech douk eke chunak chuwichuk. Wakuli echebuk elpech douk chusuh God ananin balan dadag chugipechen uli, echech eke chupe eheh nyumneh.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ipak yekipu elpech douk patoglu kobi yekipu batowich-umali, hanubu hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu. Likuk douk pemneken balan umu Krais ananinu birua eke nutoglu. Ali Krais ananich birua, nameitu douk achatoglu wolobaichi. Namudak ali madukemech umu, hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Echudak elpech douk achatuke-mapaguk. Ali likuk douk chanaki chatanuhapu abali, ababuk nyultab chopuk wo chunubu apakich e, wak. Douk chunubu apakich ele, nameitu deke chunubu chunapu mupe. Wakuli achatuke-mapaguk ali manubu madukemech umu echudak chanatimaguk elpech douk wo apakich e, wak.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Wakuli Krais douk nekepali God ananin Michin nyabihi nyawichepu ali ipak panatimaguk douk padukemu God ananin adulin atinyi balan.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Yek wo inekumepagu balan apudak chup umu iklipepu enen adulin atinyi balan douk wo pudukemen uli e, namobuk wak. Ipak douk apadukemen enyudak aduligeinyi balan. Ali douk chopuk padukemech umu aduligeinyi balan douk wo nyukwalmen ati e lohwotuhwin balan, wak. Namudak ali dakio yenekumepagu balan apudak chup.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Elpech douk cheyagwleh lohwotuhwin uli douk monekech elpech? Echudakmali elpech douk chakli Jisas anan wo Krais e, douk God natalihanu ali nakaganu nanakili e, wak. Echudakmali elpech douk chakamuk agabus apakinu Aninu nanu ananinu Nuganinu. Ali namudak douk chanubu chatoglu Krais ananich birua.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Meichi elpech douk chukanu agabus Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu agabus Aninu. Echebuk douk chukanu apaluh Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu apaluh ananinu Aninu.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Enyudak balan douk likuk wata susubati pemneken uli, ipak douk punubu puhwen dadag nyupe ipakip begelep. Sapos punubu puhwen dadag namudak umu, Nuganinu nunu Aninu eke hunepu pupe eheh nyumneh.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ali Krais anan yet douk naklipapu enyudak adulin atinyi balan. Naklipapamu eke nunekapu munubu mupe kalbu eheh nyumneh umu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yek yenekumepagu balan apudak chup umu iwolehumech balan echudak elpech douk chakli chunek lohumepu pugipech kipainyi balan uli.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Wakuli ipak, ipak douk Krais nekepali God ananin Michin nyawichepu ali douk nyapenyipu. Ali eke kobi enech elpech chugilapepu umu pudukemu enech echudak, wak. God ananin Michin eke nyugilapepu ihechumali echudak. Ali enyudak balan douk enyen nyugilapepu enyi, enyen douk nyanubu adulin atin. Wo lohwotuhwin e. Namudak ali ipak punubu pugipech enyenyin balan ali punek pas Krais pupe dodogowipu atipu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, nameitu ipak douk punubu punek pas Krais pupe namobuk. Umu ahudak nyumnah anan nukli nutoglu yopugunmu ahi, apak eke dodogowipu mupe. Eke kobi ablan nyopu ali elgeipu mukli munak munobechukuk umu anan, wak.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ipak douk wosik padukemech umu Krais anan douk nanubu duldulinali yopunali alman. Namudak ali ipak douk pudukemech namudak. Chunatimaguk elpech chunek yopinyi atin uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.