1 João 2
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Ipak yekipali douk pape kobi yekipu batowich-umali, yek yenekumepagu balan apudak chup umu putulin ali kobi punek enen yowenyi, wak. Wakuli sapos apak enen elpen nyunek enen yowenyimu, orait apak douk wosik ananu Nagakomapu uli douk nasolik Aninu umu Aninu nunelekapu. Anan douk anudak nanubu yopuyopunali duldulinu alman Jisas Krais.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Krais anan yet nagak ali nenek God wo nyihihichi-namu yowenyi apak moneken uli e, wak. Nokwleyenyuk nakli anyeneken. Enyudak moul douk wo nuneken umu nugakomu apak atupu e, wak. Neneken umu nugakomu chanatimaguk elpech chape apudak atap uli.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Sapos apak mukli mugipech God ananin lo umu, namudak douk munubu mudukemech namudak. Apak adul manubu madukemanu kalbu God.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Sapos enen elpen nyukli enyen wosik nyadukemu God kalbu, wakuli enyen wo nyugipech ananin lo umu e, namudak douk nyanalaugamu. Ali aduligeinyi balan douk wak nyupe enyenyihw apahw e, wak.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yekipu elpech, enyudak lo yenyemumagu ipak uli douk wak enen nupolein e, wak. Enyen douk watak susubati palawen uli. Enyudak lo enyen douk enyudak balan ipak apemneken uli.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Wakuli enyudak lo nameitu yenyemu-mepagu uli douk nupolein. Apak douk manubu matik Krais nagipechen duldul. Ali ipak chopuk namudak pagipechen umu kipahechi chatulipu. Umu moneken, nameitu yomotokweh douk hakli hunak huwichuk ali aduligeitu lait douk nameitu atatoglu tape.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sapos enen elpen nyukli enyen douk nyape agundak lait taglakumomu, wakuli enyen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen umu, enyen douk watak nyape yomotokweh umu.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Wakuli elpen douk enyenyim ulkum munosuh enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk adul nyape agundak lait taglak umu. Namudak ali enyebuk elpen douk wak enen yowenyi nyupenyin e, umu eke nyuneken nyunek yowenyili, wak.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Wakuli enyebuk elpen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk nyape yomotokweh umu. Enyen nyape nyalahe yomotokweh atih ali wo nyudukemu agundak douk enyen nyanak umu e, wak. Umu moneken, yomotokweh heneken ali wo nyutulugun kalbu e, wak.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, God anan douk ulkum molomu agundak Krais nagak natal apak umu ali anan wo nunohwen nupemu yowenyi apak moneken uli e, wak nokwleyenyuk. Douk namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ipak douk kobi yekipu ahlimumali, ipak padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu watak nape uli. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk apabouk Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ipak batowich, ipak douk padukemanu kalbu apakinu Aninu. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak ahlim, ipak douk padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu wata nape uli. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk wosik dodogowipamu agundak ipak wo punek yowenyimu e. God ananin balan adul nyapenyipu ali ipak apabouk anudak yowenali Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ipak kobi ulkwip punosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin nyanu enechi enech chape apudak atap uli, wak. Sapos enen elpen ulkum munosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin umu, orait enyen douk nyanubu wak ulkum munosuh Aninu e, wak.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Apak douk madukemech. Ihenyumali yowenyi pasin douk apudak atapichi elpech wihlu wehlu oub baitak umu chuneken uli douk enyudakmali. Chatik enechi enech echudak oub baitakumech, chatik kipahechich echudak cheyomech bahas, chanahlagul umu echechich wolobaichi echudak umu. Enyudakmali pasin douk wo God nukapeyen e, wak. Enyen douk nyanubu apudak atapinyi pasin.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Apudak atap panu enechi enech douk elpech chapemu chatulich oub baitakumech ali cheyomech bahas uli, echech douk eke chunak chuwichuk. Wakuli echebuk elpech douk chusuh God ananin balan dadag chugipechen uli, echech eke chupe eheh nyumneh.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ipak yekipu elpech douk patoglu kobi yekipu batowich-umali, hanubu hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu. Likuk douk pemneken balan umu Krais ananinu birua eke nutoglu. Ali Krais ananich birua, nameitu douk achatoglu wolobaichi. Namudak ali madukemech umu, hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Echudak elpech douk achatuke-mapaguk. Ali likuk douk chanaki chatanuhapu abali, ababuk nyultab chopuk wo chunubu apakich e, wak. Douk chunubu apakich ele, nameitu deke chunubu chunapu mupe. Wakuli achatuke-mapaguk ali manubu madukemech umu echudak chanatimaguk elpech douk wo apakich e, wak.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Wakuli Krais douk nekepali God ananin Michin nyabihi nyawichepu ali ipak panatimaguk douk padukemu God ananin adulin atinyi balan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Yek wo inekumepagu balan apudak chup umu iklipepu enen adulin atinyi balan douk wo pudukemen uli e, namobuk wak. Ipak douk apadukemen enyudak aduligeinyi balan. Ali douk chopuk padukemech umu aduligeinyi balan douk wo nyukwalmen ati e lohwotuhwin balan, wak. Namudak ali dakio yenekumepagu balan apudak chup.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Elpech douk cheyagwleh lohwotuhwin uli douk monekech elpech? Echudakmali elpech douk chakli Jisas anan wo Krais e, douk God natalihanu ali nakaganu nanakili e, wak. Echudakmali elpech douk chakamuk agabus apakinu Aninu nanu ananinu Nuganinu. Ali namudak douk chanubu chatoglu Krais ananich birua.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Meichi elpech douk chukanu agabus Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu agabus Aninu. Echebuk douk chukanu apaluh Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu apaluh ananinu Aninu.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Enyudak balan douk likuk wata susubati pemneken uli, ipak douk punubu puhwen dadag nyupe ipakip begelep. Sapos punubu puhwen dadag namudak umu, Nuganinu nunu Aninu eke hunepu pupe eheh nyumneh.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ali Krais anan yet douk naklipapu enyudak adulin atinyi balan. Naklipapamu eke nunekapu munubu mupe kalbu eheh nyumneh umu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Yek yenekumepagu balan apudak chup umu iwolehumech balan echudak elpech douk chakli chunek lohumepu pugipech kipainyi balan uli.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Wakuli ipak, ipak douk Krais nekepali God ananin Michin nyawichepu ali douk nyapenyipu. Ali eke kobi enech elpech chugilapepu umu pudukemu enech echudak, wak. God ananin Michin eke nyugilapepu ihechumali echudak. Ali enyudak balan douk enyen nyugilapepu enyi, enyen douk nyanubu adulin atin. Wo lohwotuhwin e. Namudak ali ipak punubu pugipech enyenyin balan ali punek pas Krais pupe dodogowipu atipu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, nameitu ipak douk punubu punek pas Krais pupe namobuk. Umu ahudak nyumnah anan nukli nutoglu yopugunmu ahi, apak eke dodogowipu mupe. Eke kobi ablan nyopu ali elgeipu mukli munak munobechukuk umu anan, wak.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ipak douk wosik padukemech umu Krais anan douk nanubu duldulinali yopunali alman. Namudak ali ipak douk pudukemech namudak. Chunatimaguk elpech chunek yopinyi atin uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.