1 João 2

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipak yekipali douk pape kobi yekipu batowich-umali, yek yenekumepagu balan apudak chup umu putulin ali kobi punek enen yowenyi, wak. Wakuli sapos apak enen elpen nyunek enen yowenyimu, orait apak douk wosik ananu Nagakomapu uli douk nasolik Aninu umu Aninu nunelekapu. Anan douk anudak nanubu yopuyopunali duldulinu alman Jisas Krais.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Krais anan yet nagak ali nenek God wo nyihihichi-namu yowenyi apak moneken uli e, wak. Nokwleyenyuk nakli anyeneken. Enyudak moul douk wo nuneken umu nugakomu apak atupu e, wak. Neneken umu nugakomu chanatimaguk elpech chape apudak atap uli.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Sapos apak mukli mugipech God ananin lo umu, namudak douk munubu mudukemech namudak. Apak adul manubu madukemanu kalbu God.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Sapos enen elpen nyukli enyen wosik nyadukemu God kalbu, wakuli enyen wo nyugipech ananin lo umu e, namudak douk nyanalaugamu. Ali aduligeinyi balan douk wak nyupe enyenyihw apahw e, wak.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Yekipu elpech, enyudak lo yenyemumagu ipak uli douk wak enen nupolein e, wak. Enyen douk watak susubati palawen uli. Enyudak lo enyen douk enyudak balan ipak apemneken uli.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Wakuli enyudak lo nameitu yenyemu-mepagu uli douk nupolein. Apak douk manubu matik Krais nagipechen duldul. Ali ipak chopuk namudak pagipechen umu kipahechi chatulipu. Umu moneken, nameitu yomotokweh douk hakli hunak huwichuk ali aduligeitu lait douk nameitu atatoglu tape.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Sapos enen elpen nyukli enyen douk nyape agundak lait taglakumomu, wakuli enyen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen umu, enyen douk watak nyape yomotokweh umu.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wakuli elpen douk enyenyim ulkum munosuh enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk adul nyape agundak lait taglak umu. Namudak ali enyebuk elpen douk wak enen yowenyi nyupenyin e, umu eke nyuneken nyunek yowenyili, wak.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Wakuli enyebuk elpen douk nyekenyuk agab enen enyenyinyi elpen uli, enyen douk nyape yomotokweh umu. Enyen nyape nyalahe yomotokweh atih ali wo nyudukemu agundak douk enyen nyanak umu e, wak. Umu moneken, yomotokweh heneken ali wo nyutulugun kalbu e, wak.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, God anan douk ulkum molomu agundak Krais nagak natal apak umu ali anan wo nunohwen nupemu yowenyi apak moneken uli e, wak nokwleyenyuk. Douk namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ipak douk kobi yekipu ahlimumali, ipak padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu watak nape uli. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk apabouk Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ipak batowich, ipak douk padukemanu kalbu apakinu Aninu. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak ahlim, ipak douk padukemanu kalbu anudak alman douk seiwak wata susubati bawagas umu nape ali nameitu wata nape uli. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas. Ipak yanpoleipali almam, ipak douk wosik dodogowipamu agundak ipak wo punek yowenyimu e. God ananin balan adul nyapenyipu ali ipak apabouk anudak yowenali Satan nabihuk. Namudak ali yek dakio yenekumepagu balan asudak pas.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ipak kobi ulkwip punosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin nyanu enechi enech chape apudak atap uli, wak. Sapos enen elpen ulkum munosuh enenyi enen apudak atapinyi pasin umu, orait enyen douk nyanubu wak ulkum munosuh Aninu e, wak.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Apak douk madukemech. Ihenyumali yowenyi pasin douk apudak atapichi elpech wihlu wehlu oub baitak umu chuneken uli douk enyudakmali. Chatik enechi enech echudak oub baitakumech, chatik kipahechich echudak cheyomech bahas, chanahlagul umu echechich wolobaichi echudak umu. Enyudakmali pasin douk wo God nukapeyen e, wak. Enyen douk nyanubu apudak atapinyi pasin.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Apudak atap panu enechi enech douk elpech chapemu chatulich oub baitakumech ali cheyomech bahas uli, echech douk eke chunak chuwichuk. Wakuli echebuk elpech douk chusuh God ananin balan dadag chugipechen uli, echech eke chupe eheh nyumneh.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ipak yekipu elpech douk patoglu kobi yekipu batowich-umali, hanubu hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu. Likuk douk pemneken balan umu Krais ananinu birua eke nutoglu. Ali Krais ananich birua, nameitu douk achatoglu wolobaichi. Namudak ali madukemech umu, hagikuk uli nyumnah douk ahalakatimu hutoglu.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Echudak elpech douk achatuke-mapaguk. Ali likuk douk chanaki chatanuhapu abali, ababuk nyultab chopuk wo chunubu apakich e, wak. Douk chunubu apakich ele, nameitu deke chunubu chunapu mupe. Wakuli achatuke-mapaguk ali manubu madukemech umu echudak chanatimaguk elpech douk wo apakich e, wak.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Wakuli Krais douk nekepali God ananin Michin nyabihi nyawichepu ali ipak panatimaguk douk padukemu God ananin adulin atinyi balan.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Yek wo inekumepagu balan apudak chup umu iklipepu enen adulin atinyi balan douk wo pudukemen uli e, namobuk wak. Ipak douk apadukemen enyudak aduligeinyi balan. Ali douk chopuk padukemech umu aduligeinyi balan douk wo nyukwalmen ati e lohwotuhwin balan, wak. Namudak ali dakio yenekumepagu balan apudak chup.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Elpech douk cheyagwleh lohwotuhwin uli douk monekech elpech? Echudakmali elpech douk chakli Jisas anan wo Krais e, douk God natalihanu ali nakaganu nanakili e, wak. Echudakmali elpech douk chakamuk agabus apakinu Aninu nanu ananinu Nuganinu. Ali namudak douk chanubu chatoglu Krais ananich birua.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Meichi elpech douk chukanu agabus Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu agabus Aninu. Echebuk douk chukanu apaluh Nuganinaluli, echech douk chopuk chakanu apaluh ananinu Aninu.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Enyudak balan douk likuk wata susubati pemneken uli, ipak douk punubu puhwen dadag nyupe ipakip begelep. Sapos punubu puhwen dadag namudak umu, Nuganinu nunu Aninu eke hunepu pupe eheh nyumneh.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ali Krais anan yet douk naklipapu enyudak adulin atinyi balan. Naklipapamu eke nunekapu munubu mupe kalbu eheh nyumneh umu.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Yek yenekumepagu balan apudak chup umu iwolehumech balan echudak elpech douk chakli chunek lohumepu pugipech kipainyi balan uli.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Wakuli ipak, ipak douk Krais nekepali God ananin Michin nyawichepu ali douk nyapenyipu. Ali eke kobi enech elpech chugilapepu umu pudukemu enech echudak, wak. God ananin Michin eke nyugilapepu ihechumali echudak. Ali enyudak balan douk enyen nyugilapepu enyi, enyen douk nyanubu adulin atin. Wo lohwotuhwin e. Namudak ali ipak punubu pugipech enyenyin balan ali punek pas Krais pupe dodogowipu atipu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ipak yekipu elpech douk pape kobi yekipu batowich-umali, nameitu ipak douk punubu punek pas Krais pupe namobuk. Umu ahudak nyumnah anan nukli nutoglu yopugunmu ahi, apak eke dodogowipu mupe. Eke kobi ablan nyopu ali elgeipu mukli munak munobechukuk umu anan, wak.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ipak douk wosik padukemech umu Krais anan douk nanubu duldulinali yopunali alman. Namudak ali ipak douk pudukemech namudak. Chunatimaguk elpech chunek yopinyi atin uli, echech douk chanubu chatoglu God ananich batowich.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.