1 Coríntios 9
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Yek eke enech echudak chowechike waka yape fri? Wak, yek yape fri. Ali yek douk onowe aposel douk God natalihemu inak iklipech ananin balan uli waka, wak? Yek yatik Jisas douk nape apakinu Diginali uli waka, wak? Yek yenek Diginali ananin moul ali ipak dakio patoglu Kristen waka, wak?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Sapos enech elpech chukli yek wak onowe aposel umu e, aduligu atugu ipak eke pukli yek douk onowe aposel. Yek douk yanaku yaklipepu Diginali ananin balan ali ipak pahwen dadag pagipechen ali penek pas anan. Ali douk umu enyudak atin, chanatimaguk elpech chatulipu ali chadukemech chakli yek douk onowe aposel.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ali elpech chawalugeyemu, yek isave yobemech balan yaklipech namudak.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Yakli, enyen douk wosik umu apak aposel mulau kakwich umu moul apak moneken uli waka, wak?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Enyen douk wosik umu apak aposel mulau Kristen almagou ali wunapu mulahe kobi douk amudak anam aposel hanu Diginali ananim owahlim hanu Pita chalahemu waka, wak?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ali enyen douk wosik umu yek inu Banabas ohwak otuhwu wupe wunek moulamu wunokwalmu utabal, wakuli kipaimi aposel ipak yet pupe pugakomom pukam utabal umu, waka?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Meinali alman isave nenek moul soldia ali anan yet nanatal ananich enechi enech echudak? Ali omuni isave nyau kakwich yawihas ali enyen yet wo nyuwak enech echebuk kakwich e? O omuni isave nyenek lukautumu bulmakauhas wakuli enyen yet wo nyuwak anaguh echechiguh nyumaguh e?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Enyudak yek yagipech elpechin tinytin atin ali yakli namudak waka? Wak. Enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli enyudak atin.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 God douk naklipu Moses nowemu enyudak lo namudak. God nakli, “Ipak kobi puwechik echebuk bulmakauhas douk chape chalikwech chulkwipitu wit umu chuwolech aliguh uli echechig yowatog, wak.” Ali God douk wo ulkum mulomu bulmakauhas atich ali anan nukli namudak e, wak.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Anan douk ulkum molomu apak chopuk ali nakli namudak. Adul, bawogenyumu enyudak balan douk nyaklimu apak. Enyudak balan nyakli namudak. Enyebuk elpen nyunek moulamu nyuwol amnab uli, nyunu enyebuk douk nyusagunmu kakwich uli, echech imas chudukemech umu echech eke chulau enech kakwich douk echech chenek moulomech uli.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ali apak aposel douk namudak ati. Apak maumepu yopichi echudak douk God ananin Michin nyakapeyech uli ipakiluh apaluh. Douk namudak ali sapos ipak pukapu echudak umu pugakomu apakiluh yegechiweluh umu, enyen douk wosik, waka wak?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ali sapos ipak pekech echudak kipaichi elpech douk chaklipepu God ananin yopinyi balan ulimu, aduligu atugu, enyen douk wosik umu punubu pukapu ipakich echudak apak chopuk.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ipak padukemech, amabuk almam douk henek moul numun God ananitu nebetali wilpat uli isave halau tukanich kakwich douk chalawech chenek ofamech choku God uli. Ali amabuk henek moul enyudak alta douk chape chowemu enechi enech echudak chenek ofamech choku God uli, amam isave halau takanich echudak.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ali douk namudak ati. Diginali douk nenek enyudak lo nakli namudak. Amabuk almam douk hape henek moul umu haklipech ananin yopinyi balan uli, echebuk douk chemneken chahwen uli imas chukam enechi enech echudak umu chugakomu amamiluh yegechiweluh.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Wakuli yek douk wo ilau enech echudak e. Ali nameitu chopuk, yek douk wo iwemagu enyudak balan umu ikli ipak puke enech echudak yek e, wak. Yek douk yenehilaumu agundak yenek God ananin moul yagakomepu meyoh ali wo ilau enech echudak umu e. Douk namudak ali nameitu, yek yakli wak umu enen elpen nyutuliweik agundak yek yenehilau ali yatuk yekin yeul umu enyudak moul yek yeneken meyoh ulimu, wak. Sapos enen elpen nyukli nyutiweik agundak yanahlagul umu, yek yanubu yakli wak. Enyen douk kalbamu yek igakuk meyoh.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Wakuli yek douk wo ituk yekin yeul nyukih umu agundak yaklipech God ananin yopinyi balan umu e, wak. Yek douk yah wakemu iwechik yekitu yokwatamu kobi inak iklipech umu. Enyen douk God nakagemu inak iklipech ananin yopinyi balan. Douk namudak ali yek imas inak iklipech. Ali sapos yek kobi iklipech umu, Anan eke nuke nebenyi hevi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ali sapos yek yet inek enyudak God ananin moul ele, yek deke ilau enech yopichi echudak umu enyudak moul. Wakuli wak. Enyen douk God yet nekeyen ali yeneken.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Douk namudak ali yek eke ilau moneken umu enyudak moul yek yeneken uli? Yopichi echudak yek ilawech uli douk echudak. Yek yaklipech God ananin yopinyi balan umu, yek yaklipechen meyoh. Yek wo iklipech umu chuke enechi enech echudak e, wak. Echudak douk God nakli wosik umu yek ilawech umu enyudak moul yek yeneken uli douk wo ilawech e.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yek douk wo ipe chakamomu enen elpen inekumen moul meyoh e, wak. Yek yape fri. Wakuli yek yet yape chakamomu chanatimaguk elpech yenekumech moul umu yakli ichakomech umu ilau chanubu wolobaichi elpech chutanamali chunamu God.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Douk namudak ali yek yanu echech Juda mapemu, yek yatoglu kobi onowe Juda umu. Yek yenek namudak umu yakli ilawali enech Juda chutanamali chunamu God. Ali yanu echebuk douk chape chakamomu God ananin lo chagipechen uli mapemu, yek yape kobi douk yape chakamomu enyudak lo ulimu yakli ilau enech echebuk elpech chagipech enyudak lo uli chutanamali chunamu God.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ali yanu echebuk douk wo chudukemu God uli e mapemu, yek wo igipech enyudak lo kobi douk echech umu e. Yek yenek namudak umu yakli ilau enech echudak elpech chutanamali chunamu God. Ali yek yenek namudak umu, yek douk wo ikenyuk agab enyudak lo inek yowenyi e, wak. Yek douk yape chakamomu Krais ananin lo yagipechen.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ali yanu echebuk douk wo dodogowich umu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen uli e mapemu, yek yape kobi echech umu yakli inekech chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen. Yek yagipech chanatimaguk elpech echechin pasin umu yakli ichakomu hunatimaguk yegwih umu ilau enech chutanamu chunamu God.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Yek yenek enyudak nyanatimaguk moul umu yakli wolobaichi elpech chumnek God ananin yopinyi balan ali chugipechen. Ali kwali, yek inu echudak elpech douk chasuh enyudak yopinyi balan chagipechen uli mulau yopichi echudak douk ananin yopinyi balan nyakliech uli.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ipak padukemu enyudak waka, wak? Elpech chasahul uli douk chanatimaguk chasahul, wakuli atin meyoh nyalau prais. Douk namudak ali ipak imas pusahul dodogowipu atipamu pulau enyudak prais.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Echebuk elpech douk chukli chusahul chichalakuk kipaichi uli, wihlu wehlu echech isave chanubu chenek nebenyi moul umu chenek lainumu echechiluh yegechiweluh. Echech douk chenek namudak umu chulau asudak prais douk eke alis ali supemech banabu nyultab meyoh uli. Wakuli apak douk masahul umu mulau yopusi prais douk eke supemapamu eheh nyumneh uli.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Douk namudak ali yek yasahul, wakuli yek wo isahul hwaloh umu inak itoglu anagun hwalohw e, wak. Yekis nabes sanubu sataku sapegu mag stret ali yasahul dodogowiwe atuwemu yakli ichalak chunatimaguk elpech. Ali yek yape kobi ananu alman douk nenek boksen ulimu. Yek wo iwachak yekiguh loguh hwihwu hwunakuk meyoh e, wak.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Yek yabo yekihw yegenyihw nebegun atugun umu inekohw hwugipech yekin laik. Umu moneken, kedeke wosik ati yek iklipech yopinyi balan kipaichi elpech wakuli yek yet Diginali nukli wake ali kobi ilau yopinyi prais.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.