1 Coríntios 9
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Yek eke enech echudak chowechike waka yape fri? Wak, yek yape fri. Ali yek douk onowe aposel douk God natalihemu inak iklipech ananin balan uli waka, wak? Yek yatik Jisas douk nape apakinu Diginali uli waka, wak? Yek yenek Diginali ananin moul ali ipak dakio patoglu Kristen waka, wak?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Sapos enech elpech chukli yek wak onowe aposel umu e, aduligu atugu ipak eke pukli yek douk onowe aposel. Yek douk yanaku yaklipepu Diginali ananin balan ali ipak pahwen dadag pagipechen ali penek pas anan. Ali douk umu enyudak atin, chanatimaguk elpech chatulipu ali chadukemech chakli yek douk onowe aposel.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ali elpech chawalugeyemu, yek isave yobemech balan yaklipech namudak.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Yakli, enyen douk wosik umu apak aposel mulau kakwich umu moul apak moneken uli waka, wak?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Enyen douk wosik umu apak aposel mulau Kristen almagou ali wunapu mulahe kobi douk amudak anam aposel hanu Diginali ananim owahlim hanu Pita chalahemu waka, wak?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ali enyen douk wosik umu yek inu Banabas ohwak otuhwu wupe wunek moulamu wunokwalmu utabal, wakuli kipaimi aposel ipak yet pupe pugakomom pukam utabal umu, waka?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Meinali alman isave nenek moul soldia ali anan yet nanatal ananich enechi enech echudak? Ali omuni isave nyau kakwich yawihas ali enyen yet wo nyuwak enech echebuk kakwich e? O omuni isave nyenek lukautumu bulmakauhas wakuli enyen yet wo nyuwak anaguh echechiguh nyumaguh e?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Enyudak yek yagipech elpechin tinytin atin ali yakli namudak waka? Wak. Enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli enyudak atin.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 God douk naklipu Moses nowemu enyudak lo namudak. God nakli, “Ipak kobi puwechik echebuk bulmakauhas douk chape chalikwech chulkwipitu wit umu chuwolech aliguh uli echechig yowatog, wak.” Ali God douk wo ulkum mulomu bulmakauhas atich ali anan nukli namudak e, wak.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Anan douk ulkum molomu apak chopuk ali nakli namudak. Adul, bawogenyumu enyudak balan douk nyaklimu apak. Enyudak balan nyakli namudak. Enyebuk elpen nyunek moulamu nyuwol amnab uli, nyunu enyebuk douk nyusagunmu kakwich uli, echech imas chudukemech umu echech eke chulau enech kakwich douk echech chenek moulomech uli.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ali apak aposel douk namudak ati. Apak maumepu yopichi echudak douk God ananin Michin nyakapeyech uli ipakiluh apaluh. Douk namudak ali sapos ipak pukapu echudak umu pugakomu apakiluh yegechiweluh umu, enyen douk wosik, waka wak?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ali sapos ipak pekech echudak kipaichi elpech douk chaklipepu God ananin yopinyi balan ulimu, aduligu atugu, enyen douk wosik umu punubu pukapu ipakich echudak apak chopuk.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ipak padukemech, amabuk almam douk henek moul numun God ananitu nebetali wilpat uli isave halau tukanich kakwich douk chalawech chenek ofamech choku God uli. Ali amabuk henek moul enyudak alta douk chape chowemu enechi enech echudak chenek ofamech choku God uli, amam isave halau takanich echudak.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ali douk namudak ati. Diginali douk nenek enyudak lo nakli namudak. Amabuk almam douk hape henek moul umu haklipech ananin yopinyi balan uli, echebuk douk chemneken chahwen uli imas chukam enechi enech echudak umu chugakomu amamiluh yegechiweluh.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Wakuli yek douk wo ilau enech echudak e. Ali nameitu chopuk, yek douk wo iwemagu enyudak balan umu ikli ipak puke enech echudak yek e, wak. Yek douk yenehilaumu agundak yenek God ananin moul yagakomepu meyoh ali wo ilau enech echudak umu e. Douk namudak ali nameitu, yek yakli wak umu enen elpen nyutuliweik agundak yek yenehilau ali yatuk yekin yeul umu enyudak moul yek yeneken meyoh ulimu, wak. Sapos enen elpen nyukli nyutiweik agundak yanahlagul umu, yek yanubu yakli wak. Enyen douk kalbamu yek igakuk meyoh.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Wakuli yek douk wo ituk yekin yeul nyukih umu agundak yaklipech God ananin yopinyi balan umu e, wak. Yek douk yah wakemu iwechik yekitu yokwatamu kobi inak iklipech umu. Enyen douk God nakagemu inak iklipech ananin yopinyi balan. Douk namudak ali yek imas inak iklipech. Ali sapos yek kobi iklipech umu, Anan eke nuke nebenyi hevi.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ali sapos yek yet inek enyudak God ananin moul ele, yek deke ilau enech yopichi echudak umu enyudak moul. Wakuli wak. Enyen douk God yet nekeyen ali yeneken.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Douk namudak ali yek eke ilau moneken umu enyudak moul yek yeneken uli? Yopichi echudak yek ilawech uli douk echudak. Yek yaklipech God ananin yopinyi balan umu, yek yaklipechen meyoh. Yek wo iklipech umu chuke enechi enech echudak e, wak. Echudak douk God nakli wosik umu yek ilawech umu enyudak moul yek yeneken uli douk wo ilawech e.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Yek douk wo ipe chakamomu enen elpen inekumen moul meyoh e, wak. Yek yape fri. Wakuli yek yet yape chakamomu chanatimaguk elpech yenekumech moul umu yakli ichakomech umu ilau chanubu wolobaichi elpech chutanamali chunamu God.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Douk namudak ali yek yanu echech Juda mapemu, yek yatoglu kobi onowe Juda umu. Yek yenek namudak umu yakli ilawali enech Juda chutanamali chunamu God. Ali yanu echebuk douk chape chakamomu God ananin lo chagipechen uli mapemu, yek yape kobi douk yape chakamomu enyudak lo ulimu yakli ilau enech echebuk elpech chagipech enyudak lo uli chutanamali chunamu God.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ali yanu echebuk douk wo chudukemu God uli e mapemu, yek wo igipech enyudak lo kobi douk echech umu e. Yek yenek namudak umu yakli ilau enech echudak elpech chutanamali chunamu God. Ali yek yenek namudak umu, yek douk wo ikenyuk agab enyudak lo inek yowenyi e, wak. Yek douk yape chakamomu Krais ananin lo yagipechen.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ali yanu echebuk douk wo dodogowich umu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen uli e mapemu, yek yape kobi echech umu yakli inekech chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen. Yek yagipech chanatimaguk elpech echechin pasin umu yakli ichakomu hunatimaguk yegwih umu ilau enech chutanamu chunamu God.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yek yenek enyudak nyanatimaguk moul umu yakli wolobaichi elpech chumnek God ananin yopinyi balan ali chugipechen. Ali kwali, yek inu echudak elpech douk chasuh enyudak yopinyi balan chagipechen uli mulau yopichi echudak douk ananin yopinyi balan nyakliech uli.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ipak padukemu enyudak waka, wak? Elpech chasahul uli douk chanatimaguk chasahul, wakuli atin meyoh nyalau prais. Douk namudak ali ipak imas pusahul dodogowipu atipamu pulau enyudak prais.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Echebuk elpech douk chukli chusahul chichalakuk kipaichi uli, wihlu wehlu echech isave chanubu chenek nebenyi moul umu chenek lainumu echechiluh yegechiweluh. Echech douk chenek namudak umu chulau asudak prais douk eke alis ali supemech banabu nyultab meyoh uli. Wakuli apak douk masahul umu mulau yopusi prais douk eke supemapamu eheh nyumneh uli.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Douk namudak ali yek yasahul, wakuli yek wo isahul hwaloh umu inak itoglu anagun hwalohw e, wak. Yekis nabes sanubu sataku sapegu mag stret ali yasahul dodogowiwe atuwemu yakli ichalak chunatimaguk elpech. Ali yek yape kobi ananu alman douk nenek boksen ulimu. Yek wo iwachak yekiguh loguh hwihwu hwunakuk meyoh e, wak.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Yek yabo yekihw yegenyihw nebegun atugun umu inekohw hwugipech yekin laik. Umu moneken, kedeke wosik ati yek iklipech yopinyi balan kipaichi elpech wakuli yek yet Diginali nukli wake ali kobi ilau yopinyi prais.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.