1 Coríntios 9

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek eke enech echudak chowechike waka yape fri? Wak, yek yape fri. Ali yek douk onowe aposel douk God natalihemu inak iklipech ananin balan uli waka, wak? Yek yatik Jisas douk nape apakinu Diginali uli waka, wak? Yek yenek Diginali ananin moul ali ipak dakio patoglu Kristen waka, wak?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Sapos enech elpech chukli yek wak onowe aposel umu e, aduligu atugu ipak eke pukli yek douk onowe aposel. Yek douk yanaku yaklipepu Diginali ananin balan ali ipak pahwen dadag pagipechen ali penek pas anan. Ali douk umu enyudak atin, chanatimaguk elpech chatulipu ali chadukemech chakli yek douk onowe aposel.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ali elpech chawalugeyemu, yek isave yobemech balan yaklipech namudak.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Yakli, enyen douk wosik umu apak aposel mulau kakwich umu moul apak moneken uli waka, wak?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Enyen douk wosik umu apak aposel mulau Kristen almagou ali wunapu mulahe kobi douk amudak anam aposel hanu Diginali ananim owahlim hanu Pita chalahemu waka, wak?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ali enyen douk wosik umu yek inu Banabas ohwak otuhwu wupe wunek moulamu wunokwalmu utabal, wakuli kipaimi aposel ipak yet pupe pugakomom pukam utabal umu, waka?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Meinali alman isave nenek moul soldia ali anan yet nanatal ananich enechi enech echudak? Ali omuni isave nyau kakwich yawihas ali enyen yet wo nyuwak enech echebuk kakwich e? O omuni isave nyenek lukautumu bulmakauhas wakuli enyen yet wo nyuwak anaguh echechiguh nyumaguh e?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Enyudak yek yagipech elpechin tinytin atin ali yakli namudak waka? Wak. Enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli enyudak atin.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 God douk naklipu Moses nowemu enyudak lo namudak. God nakli, “Ipak kobi puwechik echebuk bulmakauhas douk chape chalikwech chulkwipitu wit umu chuwolech aliguh uli echechig yowatog, wak.” Ali God douk wo ulkum mulomu bulmakauhas atich ali anan nukli namudak e, wak.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Anan douk ulkum molomu apak chopuk ali nakli namudak. Adul, bawogenyumu enyudak balan douk nyaklimu apak. Enyudak balan nyakli namudak. Enyebuk elpen nyunek moulamu nyuwol amnab uli, nyunu enyebuk douk nyusagunmu kakwich uli, echech imas chudukemech umu echech eke chulau enech kakwich douk echech chenek moulomech uli.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ali apak aposel douk namudak ati. Apak maumepu yopichi echudak douk God ananin Michin nyakapeyech uli ipakiluh apaluh. Douk namudak ali sapos ipak pukapu echudak umu pugakomu apakiluh yegechiweluh umu, enyen douk wosik, waka wak?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ali sapos ipak pekech echudak kipaichi elpech douk chaklipepu God ananin yopinyi balan ulimu, aduligu atugu, enyen douk wosik umu punubu pukapu ipakich echudak apak chopuk.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ipak padukemech, amabuk almam douk henek moul numun God ananitu nebetali wilpat uli isave halau tukanich kakwich douk chalawech chenek ofamech choku God uli. Ali amabuk henek moul enyudak alta douk chape chowemu enechi enech echudak chenek ofamech choku God uli, amam isave halau takanich echudak.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ali douk namudak ati. Diginali douk nenek enyudak lo nakli namudak. Amabuk almam douk hape henek moul umu haklipech ananin yopinyi balan uli, echebuk douk chemneken chahwen uli imas chukam enechi enech echudak umu chugakomu amamiluh yegechiweluh.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wakuli yek douk wo ilau enech echudak e. Ali nameitu chopuk, yek douk wo iwemagu enyudak balan umu ikli ipak puke enech echudak yek e, wak. Yek douk yenehilaumu agundak yenek God ananin moul yagakomepu meyoh ali wo ilau enech echudak umu e. Douk namudak ali nameitu, yek yakli wak umu enen elpen nyutuliweik agundak yek yenehilau ali yatuk yekin yeul umu enyudak moul yek yeneken meyoh ulimu, wak. Sapos enen elpen nyukli nyutiweik agundak yanahlagul umu, yek yanubu yakli wak. Enyen douk kalbamu yek igakuk meyoh.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Wakuli yek douk wo ituk yekin yeul nyukih umu agundak yaklipech God ananin yopinyi balan umu e, wak. Yek douk yah wakemu iwechik yekitu yokwatamu kobi inak iklipech umu. Enyen douk God nakagemu inak iklipech ananin yopinyi balan. Douk namudak ali yek imas inak iklipech. Ali sapos yek kobi iklipech umu, Anan eke nuke nebenyi hevi.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ali sapos yek yet inek enyudak God ananin moul ele, yek deke ilau enech yopichi echudak umu enyudak moul. Wakuli wak. Enyen douk God yet nekeyen ali yeneken.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Douk namudak ali yek eke ilau moneken umu enyudak moul yek yeneken uli? Yopichi echudak yek ilawech uli douk echudak. Yek yaklipech God ananin yopinyi balan umu, yek yaklipechen meyoh. Yek wo iklipech umu chuke enechi enech echudak e, wak. Echudak douk God nakli wosik umu yek ilawech umu enyudak moul yek yeneken uli douk wo ilawech e.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Yek douk wo ipe chakamomu enen elpen inekumen moul meyoh e, wak. Yek yape fri. Wakuli yek yet yape chakamomu chanatimaguk elpech yenekumech moul umu yakli ichakomech umu ilau chanubu wolobaichi elpech chutanamali chunamu God.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Douk namudak ali yek yanu echech Juda mapemu, yek yatoglu kobi onowe Juda umu. Yek yenek namudak umu yakli ilawali enech Juda chutanamali chunamu God. Ali yanu echebuk douk chape chakamomu God ananin lo chagipechen uli mapemu, yek yape kobi douk yape chakamomu enyudak lo ulimu yakli ilau enech echebuk elpech chagipech enyudak lo uli chutanamali chunamu God.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ali yanu echebuk douk wo chudukemu God uli e mapemu, yek wo igipech enyudak lo kobi douk echech umu e. Yek yenek namudak umu yakli ilau enech echudak elpech chutanamali chunamu God. Ali yek yenek namudak umu, yek douk wo ikenyuk agab enyudak lo inek yowenyi e, wak. Yek douk yape chakamomu Krais ananin lo yagipechen.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ali yanu echebuk douk wo dodogowich umu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen uli e mapemu, yek yape kobi echech umu yakli inekech chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen. Yek yagipech chanatimaguk elpech echechin pasin umu yakli ichakomu hunatimaguk yegwih umu ilau enech chutanamu chunamu God.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Yek yenek enyudak nyanatimaguk moul umu yakli wolobaichi elpech chumnek God ananin yopinyi balan ali chugipechen. Ali kwali, yek inu echudak elpech douk chasuh enyudak yopinyi balan chagipechen uli mulau yopichi echudak douk ananin yopinyi balan nyakliech uli.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ipak padukemu enyudak waka, wak? Elpech chasahul uli douk chanatimaguk chasahul, wakuli atin meyoh nyalau prais. Douk namudak ali ipak imas pusahul dodogowipu atipamu pulau enyudak prais.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Echebuk elpech douk chukli chusahul chichalakuk kipaichi uli, wihlu wehlu echech isave chanubu chenek nebenyi moul umu chenek lainumu echechiluh yegechiweluh. Echech douk chenek namudak umu chulau asudak prais douk eke alis ali supemech banabu nyultab meyoh uli. Wakuli apak douk masahul umu mulau yopusi prais douk eke supemapamu eheh nyumneh uli.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Douk namudak ali yek yasahul, wakuli yek wo isahul hwaloh umu inak itoglu anagun hwalohw e, wak. Yekis nabes sanubu sataku sapegu mag stret ali yasahul dodogowiwe atuwemu yakli ichalak chunatimaguk elpech. Ali yek yape kobi ananu alman douk nenek boksen ulimu. Yek wo iwachak yekiguh loguh hwihwu hwunakuk meyoh e, wak.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Yek yabo yekihw yegenyihw nebegun atugun umu inekohw hwugipech yekin laik. Umu moneken, kedeke wosik ati yek iklipech yopinyi balan kipaichi elpech wakuli yek yet Diginali nukli wake ali kobi ilau yopinyi prais.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.