1 Coríntios 9
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Yek eke enech echudak chowechike waka yape fri? Wak, yek yape fri. Ali yek douk onowe aposel douk God natalihemu inak iklipech ananin balan uli waka, wak? Yek yatik Jisas douk nape apakinu Diginali uli waka, wak? Yek yenek Diginali ananin moul ali ipak dakio patoglu Kristen waka, wak?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Sapos enech elpech chukli yek wak onowe aposel umu e, aduligu atugu ipak eke pukli yek douk onowe aposel. Yek douk yanaku yaklipepu Diginali ananin balan ali ipak pahwen dadag pagipechen ali penek pas anan. Ali douk umu enyudak atin, chanatimaguk elpech chatulipu ali chadukemech chakli yek douk onowe aposel.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ali elpech chawalugeyemu, yek isave yobemech balan yaklipech namudak.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Yakli, enyen douk wosik umu apak aposel mulau kakwich umu moul apak moneken uli waka, wak?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Enyen douk wosik umu apak aposel mulau Kristen almagou ali wunapu mulahe kobi douk amudak anam aposel hanu Diginali ananim owahlim hanu Pita chalahemu waka, wak?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ali enyen douk wosik umu yek inu Banabas ohwak otuhwu wupe wunek moulamu wunokwalmu utabal, wakuli kipaimi aposel ipak yet pupe pugakomom pukam utabal umu, waka?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Meinali alman isave nenek moul soldia ali anan yet nanatal ananich enechi enech echudak? Ali omuni isave nyau kakwich yawihas ali enyen yet wo nyuwak enech echebuk kakwich e? O omuni isave nyenek lukautumu bulmakauhas wakuli enyen yet wo nyuwak anaguh echechiguh nyumaguh e?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Enyudak yek yagipech elpechin tinytin atin ali yakli namudak waka? Wak. Enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli enyudak atin.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 God douk naklipu Moses nowemu enyudak lo namudak. God nakli, “Ipak kobi puwechik echebuk bulmakauhas douk chape chalikwech chulkwipitu wit umu chuwolech aliguh uli echechig yowatog, wak.” Ali God douk wo ulkum mulomu bulmakauhas atich ali anan nukli namudak e, wak.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Anan douk ulkum molomu apak chopuk ali nakli namudak. Adul, bawogenyumu enyudak balan douk nyaklimu apak. Enyudak balan nyakli namudak. Enyebuk elpen nyunek moulamu nyuwol amnab uli, nyunu enyebuk douk nyusagunmu kakwich uli, echech imas chudukemech umu echech eke chulau enech kakwich douk echech chenek moulomech uli.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ali apak aposel douk namudak ati. Apak maumepu yopichi echudak douk God ananin Michin nyakapeyech uli ipakiluh apaluh. Douk namudak ali sapos ipak pukapu echudak umu pugakomu apakiluh yegechiweluh umu, enyen douk wosik, waka wak?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ali sapos ipak pekech echudak kipaichi elpech douk chaklipepu God ananin yopinyi balan ulimu, aduligu atugu, enyen douk wosik umu punubu pukapu ipakich echudak apak chopuk.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ipak padukemech, amabuk almam douk henek moul numun God ananitu nebetali wilpat uli isave halau tukanich kakwich douk chalawech chenek ofamech choku God uli. Ali amabuk henek moul enyudak alta douk chape chowemu enechi enech echudak chenek ofamech choku God uli, amam isave halau takanich echudak.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ali douk namudak ati. Diginali douk nenek enyudak lo nakli namudak. Amabuk almam douk hape henek moul umu haklipech ananin yopinyi balan uli, echebuk douk chemneken chahwen uli imas chukam enechi enech echudak umu chugakomu amamiluh yegechiweluh.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Wakuli yek douk wo ilau enech echudak e. Ali nameitu chopuk, yek douk wo iwemagu enyudak balan umu ikli ipak puke enech echudak yek e, wak. Yek douk yenehilaumu agundak yenek God ananin moul yagakomepu meyoh ali wo ilau enech echudak umu e. Douk namudak ali nameitu, yek yakli wak umu enen elpen nyutuliweik agundak yek yenehilau ali yatuk yekin yeul umu enyudak moul yek yeneken meyoh ulimu, wak. Sapos enen elpen nyukli nyutiweik agundak yanahlagul umu, yek yanubu yakli wak. Enyen douk kalbamu yek igakuk meyoh.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Wakuli yek douk wo ituk yekin yeul nyukih umu agundak yaklipech God ananin yopinyi balan umu e, wak. Yek douk yah wakemu iwechik yekitu yokwatamu kobi inak iklipech umu. Enyen douk God nakagemu inak iklipech ananin yopinyi balan. Douk namudak ali yek imas inak iklipech. Ali sapos yek kobi iklipech umu, Anan eke nuke nebenyi hevi.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ali sapos yek yet inek enyudak God ananin moul ele, yek deke ilau enech yopichi echudak umu enyudak moul. Wakuli wak. Enyen douk God yet nekeyen ali yeneken.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Douk namudak ali yek eke ilau moneken umu enyudak moul yek yeneken uli? Yopichi echudak yek ilawech uli douk echudak. Yek yaklipech God ananin yopinyi balan umu, yek yaklipechen meyoh. Yek wo iklipech umu chuke enechi enech echudak e, wak. Echudak douk God nakli wosik umu yek ilawech umu enyudak moul yek yeneken uli douk wo ilawech e.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yek douk wo ipe chakamomu enen elpen inekumen moul meyoh e, wak. Yek yape fri. Wakuli yek yet yape chakamomu chanatimaguk elpech yenekumech moul umu yakli ichakomech umu ilau chanubu wolobaichi elpech chutanamali chunamu God.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Douk namudak ali yek yanu echech Juda mapemu, yek yatoglu kobi onowe Juda umu. Yek yenek namudak umu yakli ilawali enech Juda chutanamali chunamu God. Ali yanu echebuk douk chape chakamomu God ananin lo chagipechen uli mapemu, yek yape kobi douk yape chakamomu enyudak lo ulimu yakli ilau enech echebuk elpech chagipech enyudak lo uli chutanamali chunamu God.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ali yanu echebuk douk wo chudukemu God uli e mapemu, yek wo igipech enyudak lo kobi douk echech umu e. Yek yenek namudak umu yakli ilau enech echudak elpech chutanamali chunamu God. Ali yek yenek namudak umu, yek douk wo ikenyuk agab enyudak lo inek yowenyi e, wak. Yek douk yape chakamomu Krais ananin lo yagipechen.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ali yanu echebuk douk wo dodogowich umu chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen uli e mapemu, yek yape kobi echech umu yakli inekech chusuh Krais ananin balan dadag chugipechen. Yek yagipech chanatimaguk elpech echechin pasin umu yakli ichakomu hunatimaguk yegwih umu ilau enech chutanamu chunamu God.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yek yenek enyudak nyanatimaguk moul umu yakli wolobaichi elpech chumnek God ananin yopinyi balan ali chugipechen. Ali kwali, yek inu echudak elpech douk chasuh enyudak yopinyi balan chagipechen uli mulau yopichi echudak douk ananin yopinyi balan nyakliech uli.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ipak padukemu enyudak waka, wak? Elpech chasahul uli douk chanatimaguk chasahul, wakuli atin meyoh nyalau prais. Douk namudak ali ipak imas pusahul dodogowipu atipamu pulau enyudak prais.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Echebuk elpech douk chukli chusahul chichalakuk kipaichi uli, wihlu wehlu echech isave chanubu chenek nebenyi moul umu chenek lainumu echechiluh yegechiweluh. Echech douk chenek namudak umu chulau asudak prais douk eke alis ali supemech banabu nyultab meyoh uli. Wakuli apak douk masahul umu mulau yopusi prais douk eke supemapamu eheh nyumneh uli.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Douk namudak ali yek yasahul, wakuli yek wo isahul hwaloh umu inak itoglu anagun hwalohw e, wak. Yekis nabes sanubu sataku sapegu mag stret ali yasahul dodogowiwe atuwemu yakli ichalak chunatimaguk elpech. Ali yek yape kobi ananu alman douk nenek boksen ulimu. Yek wo iwachak yekiguh loguh hwihwu hwunakuk meyoh e, wak.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Yek yabo yekihw yegenyihw nebegun atugun umu inekohw hwugipech yekin laik. Umu moneken, kedeke wosik ati yek iklipech yopinyi balan kipaichi elpech wakuli yek yet Diginali nukli wake ali kobi ilau yopinyi prais.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.