1 Coríntios 7

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nameitu yek yakli ibemepu enyudak balan douk ipak peneki pas pasolikemen uli. Balan enyudak. Sapos ananu alman kobi nulau onok almatok nupe meyoh umu, enyen douk wosik.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Wakuli wolobainyi enenyi enen yowenyi pasin umu chanasonukeh umu chanak hwaloh umu nyape. Douk namudak ali enyen douk wosik umu hunatimaguk almam imas hunalau amamiyu almagou silisili. Ali wunatimaguk almagou imas wunolau owowim almam silisili.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ali alman ananihw yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw. Ali anan kobi nunek pasumohw, wak. Ali almatok okwokihw yegenyihw douk okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali okwok kobi kwunek pasumohw, wak.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Almatok kobi kwukli okwok kwonek bosumu okwokihw yegenyihw, wak. Okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali alman chopuk kobi nukli anan nenek bosumu ananih yegenyihw, wak. Ananih yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ali echebuk douk achana-supaluli, echech kobi enen nyukli wak umu nyunu enen chichuh umu. Wakuli sapos echech chubo balan ali chukli wosik umu chupe meyoh anabu nyultab umu chupemu chunek beten atin umu, namobuk douk wosik. Wakuli ababuk nyultab butuh ali echech wata chopuk chunak chichuh atugun. Umu moneken, kedeke wosik ati echech kobi chunek bosumu echech yet ali Satan nichakomech umu chunek yowenyi ali echech chuneken.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Enyudak balan douk yaklien umu elpech chanasupamu, enyen douk wo dodogowinyi lo douk ipak imas pugipechen uli e, wak. Enyen douk yaklipepu meyoh umu yakli igakomepu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Yek yet yakli ipak punatimaguk kobi punasupu. Yek yakli pupe meyoh kobi douk yek umu. Wakuli God nekech silisilin yopinyi presen chanatimaguk elpech. Enech elpech God nekech enyudak presen umu chupe meyoh. Ali enech nekech presen umu chunasupu.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ali echebuk douk wo chunasupaluli e chanu owobuk almagou douk almam hagak howobukuk uli, yek yakli namudak. Sapos echech chupe meyoh kobi douk yek umu, enyen douk kalbu.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Wakuli sapos echech kobi dodogowich umu chunek bosumu echech yet umu, enyen douk kalbamu echech imas chunasupu. Kedeke chupe meyoh ali echechiluh apaluh hlunubu hlitak ali echech chukli chunasonukeh umu chunak hwaloh.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ali echebuk douk achana-supaluli, yek yekech enyudak lo. Enyudak lo douk Diginali ananin, wo yekin e. Enyen douk nyakli namudak. Kobi onok almatok kwitak kwunak kwutukemaguk okwokwinu alman, wak.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Sapos okwok kwutuke-managuk umu, okwok imas kwunak kwupe meyoh. Okwok kobi kwulau kipainali alman, wak. Wakumomu, okwok imas wata kutanamu kunamu okwokwinu alman. Ali ananu alman chopuk kobi nunek julug umu ananik almatok, wak.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Wakuli ipak enepu, yek yet yakli iklipepu namudak. Enyudak balan enyen douk wo Diginali ananin e, wak. Yek yakli namudak. Sapos ananu alman natoglu Kristen uli, douk analau onok almatok wo kutoglu Kristen uli e, ali okwok kwukli wosik umu kupemanamu, anan kobi nunek julugumok, wak.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ali sapos onok almatok kwatoglu Kristen uli, douk akwalau ananu alman wo nutoglu Kristen uli e, ali anan nukli wosik umu nunok chupemu, okwok kobi kwunek julugumanu, wak.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Umu moneken, alman douk wo nutoglu Kristen uli e douk nenek pas ananik almatok douk akwatoglu Kristen uli ali namudak anan anatoglu duldulinali alman kobi douk God ananaglah-analulimu. Ali almatok douk wo kutoglu Kristen uli e chopuk douk namudak ati. Okwok kwonek pas okwokwinu alman douk anatoglu Kristen uli ali okwok akwatoglu duldulikwi almatok kobi douk God ananaglahok ulimu. Wakumomu, ipakich batowich eke kobi chutoglu God ananich, wak. Wakuli wak, nameitu echech douk achatoglu God ananich atich elpech kobi douk anan ananaglahech ulimu.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Wakuli sapos enyebuk elpen douk wo nyutoglu Kristen uli e nyukli nyutukemaguk enyenyik almatok o enyenyinu alman umu, enyen wosik iken nyutukemenyuk. Ali sapos enyudakmali pasin nyutoglomu enyebuk nyenek bilip uli alman o almatok umu, enyen douk wak enen balan nyuwechiken e, wak. Umu moneken, God douk nohwalapamu mugipech enyudak pasin umu apaluh hlalu kalbamu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Almatok, nyak wosik eke nyugakomu nyakinu alman umu God nulawanu nutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e. Ali nyak alman chopuk, nyak wosik eke nyugakomu nyakik almatok umu God nulawok kutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Wakuli yek yakli iklipepu enen alagun balan. Yek yakli ipak imas punubu pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk Diginali nekepeyowaluli. Ali pupe namobuk ati kobi douk seiwak susubati ipak pape ali God nohwalepamu. Yek isave yaklipech yekech enyudak atin lo chanatimaguk God ananich elpech douk chape nyanatimaguk sios ihalub walub uli.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Yek yakli namudak, anabuk alman douk kipaimi almam ahatahuk ananihw yegenyihw ali God adakio nohwalanaluli, anan kobi wata nugabe ananig nyublug umu nunobechukog, wak. Ali anabuk alman douk wata hutah ananihw yegenyihw e, ali God nohwalanaluli, anan kobi wata hutah ananihw yegenyihw, wak.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu enyudak umu wo hutah yegechiweluh umu e eke kobi nyunek enen gipia, wak. Wakuli enyudak pasin umu mugipech God ananin lo umu douk yopinyi nyanubu nyechalakuk enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu agundak wo hutah yegechiweluh umu e.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Seiwak susubati ipak pape monokou outib ali God nohwalepu patoglu Kristen umu, ipak imas punubu pupe namobuk ati.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 O sapos ipak pape chakamomu kipaichi penekumech moul meyoh ali God nohwalepamu, ipak apaluh kobi yoweluh umu enyudak, wak. Wakuli sapos ipak pugwatu anah yah umu putukwechih pupe fri umu, ipak wosik imas pugipechah.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Umu moneken, enyebuk elpen douk nyape chakamomu kipaichi nyenekumech moul meyoh ali Diginali nohwalen uli, enyen douk anan anakwachihen nyape fri. Ali enyen douk nyanubu Diginali ananin atin. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyape fri ali Diginali nohwalen uli, enyen douk nyape chakamomu Krais nyenekumanu moul meyoh.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God douk nenek yopinyi nebeben atinyi moul umu natal ipak nakwachih-epamu ipakin yowenyi douk nyowechik-epaluli. Douk namudak ali ipak kobi pugipech apudak atapinyi pasin ali pukutuwenyuk nyuwechikepu pupe chakamomu enyen, wak.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 O ipak Kristen. Ipak imas punubu punu God pupe ali pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk susubati ipak pape ali God nohwalepamu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Diginali douk wo nuke enen lo umu echebuk elpech douk wata chunasupaluli e, wak. Wakuli yek douk Diginali neneleke ali yenek ananin moul kalbaluli yakli iklipepu enen yekin yet tinytin. Yek eke iklipepu adulin atin balan. Douk namudak ali ipak pugamu pumnek yekin balan.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nameitu abudak nyultab enenyi enen hevi nyape nyatoglu. Douk namudak ali yek yakli enyen douk wosik umu ipak pupe namobuk ati kobi douk nameitu papemu.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Sapos ananu alman analau onok almatok nahwok umu, anan kobi wata nunek julugumok, wak. O sapos anan wata nulau onok almatok umu e, anan kobi ulkum mulamu nukli nulau onok, wak.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Wakuli sapos ananu nulau onok almatok nuhwok umu, anan douk wo nunek yowenyi e, wak. Ali sapos onok almatok douk wata kwape meyoh uli kwukli kwulau ananu alman umu, okwok douk wo kwunek yowenyi e. Wakuli chanasupaluli elpech eke chulau wolobainyi hevi apudak atap. Douk namudak ali yek yakli wak umu enyudakmali hevi nyutoglomu ipak, wak.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 O ipak Kristen, bawogenyumu balan yek yaklien uli douk enyudak. Nameitu nyultab douk abanabu. Douk namudak ali ipak alman douk apasuh almagowaluli imas pupe kobi douk almagou wakepalimu.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ali cheleh uli imas chupe kobi douk echech wo chuleh umu e. Ali chenehila-waluli imas chupe kobi douk echech wo chunehilawamu e. Ali echebuk douk chanatal echudak uli imas chupe kobi douk echebuk echech chanatalich uli douk wo echechich uli e.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ali echebuk douk chakwu apudak atapichi echudak chenek moul uli imas chupe kobi douk echechip ulkwip wo punubu pulamu apudak atapichi echudak umu e. Umu moneken, apak madukemech, apudak atap panu enechi enech echudak douk achanaki halakatimu chunubu chunak chuwichuk.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Yek yakli wak umu enechi enech echudak chunek ipakiluh apaluh yoweluh, wak. Alman douk wo nulau onok almatok uli e, ananim ulkum isave molomu nugipech Diginali ananin laik ali nunek ananin atin moul.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wakuli alman douk nalau almatok nahwok uli, ananim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Ali anan nakli nunek echebuk douk ananik almatok kwakliech ulimu nunekok kunehilau.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Douk namudak ali ananin tinytin nyanagwuduk umu bieh. Ali onok almatok douk wata kwulau ananu alman uli e, okwokwim ulkum douk molomu kwunek Diginali ananin atin moul. Okwokwim ulkum molomu kwakli kwukanu okwok yet Diginali ali kwupe ananik otuk. Wakuli okwobuk douk kwasuh alman uli, okwokwim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Okwok kwakli kwunek echebuk douk okwokwinu alman nakliech uli.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Yek douk yowemagu enyudak balan umu yakli igakomepu pupe duldul. Yek wo iklien umu iblomepu yah e, wak. Yek yaklipepu enyudak balan umu ipak pupe duldul ali ipakip ulkwip kobi wata pulamu enech kipaichi echudak. Yek yakli ipak punubu pukanu ipak yet Diginali ali punek ananin atin moul.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Sapos chonukumanu onok almatok ananu alman, ali echech biech chukli echech eke kobi chunasupu ali chupe aliga jugwahech umu, enyen douk wosik. Wakuli sapos anan nunek tin nukli anan douk anenek yowenyimu okwok, ali sapos anan kobi dodogowinamu nunek bosumu ananin tinytin, ali anan nukli echech imas chunasupamu, echech douk wo chunek yowenyi e. Anan imas nugipech ananin laik ali echech chunasupu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ali sapos ananu alman anan yet nunubu nukli wak umu nusuh chanukok-umanaluli almatok, ali kobi enech elpech chunalak-umanamu nuhwok, ali anan nunek bosumen kalbu ananin tinytin nyunu laik umu, enyen douk wosik. Anan kobi nuhwok.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Douk namudak ali anabuk alman douk nasuh ananik almatok douk chanukok-umanalulimu, anan douk nenek yopinyi pasin. Wakuli anabuk douk wo nusuh ananik almatok uli e, douk nenek yopinyi pasin nechalakuk anudak nasuh almatok uli.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Sapos ananu alman nusuh onok almatok ali anan wata nupemu, okwobuk almatok imas kupemu anabuk atunu alman. Wakuli sapos anan nugakumaguk, okwok douk wak enech echudak chuwechikok e, wak. Sapos kwukli kwulau kipainalimu, okwok wosik iken kulawanu. Wakuli okwok imas kwulau ananu nasuh Diginali ananin balan uli.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wakuli yek yet yakli namudak. Sapos okwok kwupe meyoh ele, okwok deke kwunehilau kwulikuk kwichalakuk owobuk douk wasuh almam uli. Ali enyudak balan douk yek yet yaklien. Yek yadukemech umu yek ayalau God ananin Michin nyapenyuwe ali nyogilape enyudak balan.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.