1 Coríntios 7

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nameitu yek yakli ibemepu enyudak balan douk ipak peneki pas pasolikemen uli. Balan enyudak. Sapos ananu alman kobi nulau onok almatok nupe meyoh umu, enyen douk wosik.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Wakuli wolobainyi enenyi enen yowenyi pasin umu chanasonukeh umu chanak hwaloh umu nyape. Douk namudak ali enyen douk wosik umu hunatimaguk almam imas hunalau amamiyu almagou silisili. Ali wunatimaguk almagou imas wunolau owowim almam silisili.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ali alman ananihw yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw. Ali anan kobi nunek pasumohw, wak. Ali almatok okwokihw yegenyihw douk okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali okwok kobi kwunek pasumohw, wak.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Almatok kobi kwukli okwok kwonek bosumu okwokihw yegenyihw, wak. Okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali alman chopuk kobi nukli anan nenek bosumu ananih yegenyihw, wak. Ananih yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ali echebuk douk achana-supaluli, echech kobi enen nyukli wak umu nyunu enen chichuh umu. Wakuli sapos echech chubo balan ali chukli wosik umu chupe meyoh anabu nyultab umu chupemu chunek beten atin umu, namobuk douk wosik. Wakuli ababuk nyultab butuh ali echech wata chopuk chunak chichuh atugun. Umu moneken, kedeke wosik ati echech kobi chunek bosumu echech yet ali Satan nichakomech umu chunek yowenyi ali echech chuneken.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Enyudak balan douk yaklien umu elpech chanasupamu, enyen douk wo dodogowinyi lo douk ipak imas pugipechen uli e, wak. Enyen douk yaklipepu meyoh umu yakli igakomepu.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Yek yet yakli ipak punatimaguk kobi punasupu. Yek yakli pupe meyoh kobi douk yek umu. Wakuli God nekech silisilin yopinyi presen chanatimaguk elpech. Enech elpech God nekech enyudak presen umu chupe meyoh. Ali enech nekech presen umu chunasupu.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ali echebuk douk wo chunasupaluli e chanu owobuk almagou douk almam hagak howobukuk uli, yek yakli namudak. Sapos echech chupe meyoh kobi douk yek umu, enyen douk kalbu.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Wakuli sapos echech kobi dodogowich umu chunek bosumu echech yet umu, enyen douk kalbamu echech imas chunasupu. Kedeke chupe meyoh ali echechiluh apaluh hlunubu hlitak ali echech chukli chunasonukeh umu chunak hwaloh.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ali echebuk douk achana-supaluli, yek yekech enyudak lo. Enyudak lo douk Diginali ananin, wo yekin e. Enyen douk nyakli namudak. Kobi onok almatok kwitak kwunak kwutukemaguk okwokwinu alman, wak.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Sapos okwok kwutuke-managuk umu, okwok imas kwunak kwupe meyoh. Okwok kobi kwulau kipainali alman, wak. Wakumomu, okwok imas wata kutanamu kunamu okwokwinu alman. Ali ananu alman chopuk kobi nunek julug umu ananik almatok, wak.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Wakuli ipak enepu, yek yet yakli iklipepu namudak. Enyudak balan enyen douk wo Diginali ananin e, wak. Yek yakli namudak. Sapos ananu alman natoglu Kristen uli, douk analau onok almatok wo kutoglu Kristen uli e, ali okwok kwukli wosik umu kupemanamu, anan kobi nunek julugumok, wak.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ali sapos onok almatok kwatoglu Kristen uli, douk akwalau ananu alman wo nutoglu Kristen uli e, ali anan nukli wosik umu nunok chupemu, okwok kobi kwunek julugumanu, wak.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Umu moneken, alman douk wo nutoglu Kristen uli e douk nenek pas ananik almatok douk akwatoglu Kristen uli ali namudak anan anatoglu duldulinali alman kobi douk God ananaglah-analulimu. Ali almatok douk wo kutoglu Kristen uli e chopuk douk namudak ati. Okwok kwonek pas okwokwinu alman douk anatoglu Kristen uli ali okwok akwatoglu duldulikwi almatok kobi douk God ananaglahok ulimu. Wakumomu, ipakich batowich eke kobi chutoglu God ananich, wak. Wakuli wak, nameitu echech douk achatoglu God ananich atich elpech kobi douk anan ananaglahech ulimu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Wakuli sapos enyebuk elpen douk wo nyutoglu Kristen uli e nyukli nyutukemaguk enyenyik almatok o enyenyinu alman umu, enyen wosik iken nyutukemenyuk. Ali sapos enyudakmali pasin nyutoglomu enyebuk nyenek bilip uli alman o almatok umu, enyen douk wak enen balan nyuwechiken e, wak. Umu moneken, God douk nohwalapamu mugipech enyudak pasin umu apaluh hlalu kalbamu.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Almatok, nyak wosik eke nyugakomu nyakinu alman umu God nulawanu nutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e. Ali nyak alman chopuk, nyak wosik eke nyugakomu nyakik almatok umu God nulawok kutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Wakuli yek yakli iklipepu enen alagun balan. Yek yakli ipak imas punubu pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk Diginali nekepeyowaluli. Ali pupe namobuk ati kobi douk seiwak susubati ipak pape ali God nohwalepamu. Yek isave yaklipech yekech enyudak atin lo chanatimaguk God ananich elpech douk chape nyanatimaguk sios ihalub walub uli.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Yek yakli namudak, anabuk alman douk kipaimi almam ahatahuk ananihw yegenyihw ali God adakio nohwalanaluli, anan kobi wata nugabe ananig nyublug umu nunobechukog, wak. Ali anabuk alman douk wata hutah ananihw yegenyihw e, ali God nohwalanaluli, anan kobi wata hutah ananihw yegenyihw, wak.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu enyudak umu wo hutah yegechiweluh umu e eke kobi nyunek enen gipia, wak. Wakuli enyudak pasin umu mugipech God ananin lo umu douk yopinyi nyanubu nyechalakuk enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu agundak wo hutah yegechiweluh umu e.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Seiwak susubati ipak pape monokou outib ali God nohwalepu patoglu Kristen umu, ipak imas punubu pupe namobuk ati.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 O sapos ipak pape chakamomu kipaichi penekumech moul meyoh ali God nohwalepamu, ipak apaluh kobi yoweluh umu enyudak, wak. Wakuli sapos ipak pugwatu anah yah umu putukwechih pupe fri umu, ipak wosik imas pugipechah.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Umu moneken, enyebuk elpen douk nyape chakamomu kipaichi nyenekumech moul meyoh ali Diginali nohwalen uli, enyen douk anan anakwachihen nyape fri. Ali enyen douk nyanubu Diginali ananin atin. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyape fri ali Diginali nohwalen uli, enyen douk nyape chakamomu Krais nyenekumanu moul meyoh.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God douk nenek yopinyi nebeben atinyi moul umu natal ipak nakwachih-epamu ipakin yowenyi douk nyowechik-epaluli. Douk namudak ali ipak kobi pugipech apudak atapinyi pasin ali pukutuwenyuk nyuwechikepu pupe chakamomu enyen, wak.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 O ipak Kristen. Ipak imas punubu punu God pupe ali pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk susubati ipak pape ali God nohwalepamu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Diginali douk wo nuke enen lo umu echebuk elpech douk wata chunasupaluli e, wak. Wakuli yek douk Diginali neneleke ali yenek ananin moul kalbaluli yakli iklipepu enen yekin yet tinytin. Yek eke iklipepu adulin atin balan. Douk namudak ali ipak pugamu pumnek yekin balan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nameitu abudak nyultab enenyi enen hevi nyape nyatoglu. Douk namudak ali yek yakli enyen douk wosik umu ipak pupe namobuk ati kobi douk nameitu papemu.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Sapos ananu alman analau onok almatok nahwok umu, anan kobi wata nunek julugumok, wak. O sapos anan wata nulau onok almatok umu e, anan kobi ulkum mulamu nukli nulau onok, wak.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Wakuli sapos ananu nulau onok almatok nuhwok umu, anan douk wo nunek yowenyi e, wak. Ali sapos onok almatok douk wata kwape meyoh uli kwukli kwulau ananu alman umu, okwok douk wo kwunek yowenyi e. Wakuli chanasupaluli elpech eke chulau wolobainyi hevi apudak atap. Douk namudak ali yek yakli wak umu enyudakmali hevi nyutoglomu ipak, wak.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 O ipak Kristen, bawogenyumu balan yek yaklien uli douk enyudak. Nameitu nyultab douk abanabu. Douk namudak ali ipak alman douk apasuh almagowaluli imas pupe kobi douk almagou wakepalimu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ali cheleh uli imas chupe kobi douk echech wo chuleh umu e. Ali chenehila-waluli imas chupe kobi douk echech wo chunehilawamu e. Ali echebuk douk chanatal echudak uli imas chupe kobi douk echebuk echech chanatalich uli douk wo echechich uli e.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ali echebuk douk chakwu apudak atapichi echudak chenek moul uli imas chupe kobi douk echechip ulkwip wo punubu pulamu apudak atapichi echudak umu e. Umu moneken, apak madukemech, apudak atap panu enechi enech echudak douk achanaki halakatimu chunubu chunak chuwichuk.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Yek yakli wak umu enechi enech echudak chunek ipakiluh apaluh yoweluh, wak. Alman douk wo nulau onok almatok uli e, ananim ulkum isave molomu nugipech Diginali ananin laik ali nunek ananin atin moul.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Wakuli alman douk nalau almatok nahwok uli, ananim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Ali anan nakli nunek echebuk douk ananik almatok kwakliech ulimu nunekok kunehilau.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Douk namudak ali ananin tinytin nyanagwuduk umu bieh. Ali onok almatok douk wata kwulau ananu alman uli e, okwokwim ulkum douk molomu kwunek Diginali ananin atin moul. Okwokwim ulkum molomu kwakli kwukanu okwok yet Diginali ali kwupe ananik otuk. Wakuli okwobuk douk kwasuh alman uli, okwokwim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Okwok kwakli kwunek echebuk douk okwokwinu alman nakliech uli.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yek douk yowemagu enyudak balan umu yakli igakomepu pupe duldul. Yek wo iklien umu iblomepu yah e, wak. Yek yaklipepu enyudak balan umu ipak pupe duldul ali ipakip ulkwip kobi wata pulamu enech kipaichi echudak. Yek yakli ipak punubu pukanu ipak yet Diginali ali punek ananin atin moul.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Sapos chonukumanu onok almatok ananu alman, ali echech biech chukli echech eke kobi chunasupu ali chupe aliga jugwahech umu, enyen douk wosik. Wakuli sapos anan nunek tin nukli anan douk anenek yowenyimu okwok, ali sapos anan kobi dodogowinamu nunek bosumu ananin tinytin, ali anan nukli echech imas chunasupamu, echech douk wo chunek yowenyi e. Anan imas nugipech ananin laik ali echech chunasupu.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ali sapos ananu alman anan yet nunubu nukli wak umu nusuh chanukok-umanaluli almatok, ali kobi enech elpech chunalak-umanamu nuhwok, ali anan nunek bosumen kalbu ananin tinytin nyunu laik umu, enyen douk wosik. Anan kobi nuhwok.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Douk namudak ali anabuk alman douk nasuh ananik almatok douk chanukok-umanalulimu, anan douk nenek yopinyi pasin. Wakuli anabuk douk wo nusuh ananik almatok uli e, douk nenek yopinyi pasin nechalakuk anudak nasuh almatok uli.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Sapos ananu alman nusuh onok almatok ali anan wata nupemu, okwobuk almatok imas kupemu anabuk atunu alman. Wakuli sapos anan nugakumaguk, okwok douk wak enech echudak chuwechikok e, wak. Sapos kwukli kwulau kipainalimu, okwok wosik iken kulawanu. Wakuli okwok imas kwulau ananu nasuh Diginali ananin balan uli.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Wakuli yek yet yakli namudak. Sapos okwok kwupe meyoh ele, okwok deke kwunehilau kwulikuk kwichalakuk owobuk douk wasuh almam uli. Ali enyudak balan douk yek yet yaklien. Yek yadukemech umu yek ayalau God ananin Michin nyapenyuwe ali nyogilape enyudak balan.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.