1 Coríntios 7
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Nameitu yek yakli ibemepu enyudak balan douk ipak peneki pas pasolikemen uli. Balan enyudak. Sapos ananu alman kobi nulau onok almatok nupe meyoh umu, enyen douk wosik.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Wakuli wolobainyi enenyi enen yowenyi pasin umu chanasonukeh umu chanak hwaloh umu nyape. Douk namudak ali enyen douk wosik umu hunatimaguk almam imas hunalau amamiyu almagou silisili. Ali wunatimaguk almagou imas wunolau owowim almam silisili.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ali alman ananihw yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw. Ali anan kobi nunek pasumohw, wak. Ali almatok okwokihw yegenyihw douk okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali okwok kobi kwunek pasumohw, wak.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Almatok kobi kwukli okwok kwonek bosumu okwokihw yegenyihw, wak. Okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali alman chopuk kobi nukli anan nenek bosumu ananih yegenyihw, wak. Ananih yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ali echebuk douk achana-supaluli, echech kobi enen nyukli wak umu nyunu enen chichuh umu. Wakuli sapos echech chubo balan ali chukli wosik umu chupe meyoh anabu nyultab umu chupemu chunek beten atin umu, namobuk douk wosik. Wakuli ababuk nyultab butuh ali echech wata chopuk chunak chichuh atugun. Umu moneken, kedeke wosik ati echech kobi chunek bosumu echech yet ali Satan nichakomech umu chunek yowenyi ali echech chuneken.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Enyudak balan douk yaklien umu elpech chanasupamu, enyen douk wo dodogowinyi lo douk ipak imas pugipechen uli e, wak. Enyen douk yaklipepu meyoh umu yakli igakomepu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yek yet yakli ipak punatimaguk kobi punasupu. Yek yakli pupe meyoh kobi douk yek umu. Wakuli God nekech silisilin yopinyi presen chanatimaguk elpech. Enech elpech God nekech enyudak presen umu chupe meyoh. Ali enech nekech presen umu chunasupu.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ali echebuk douk wo chunasupaluli e chanu owobuk almagou douk almam hagak howobukuk uli, yek yakli namudak. Sapos echech chupe meyoh kobi douk yek umu, enyen douk kalbu.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Wakuli sapos echech kobi dodogowich umu chunek bosumu echech yet umu, enyen douk kalbamu echech imas chunasupu. Kedeke chupe meyoh ali echechiluh apaluh hlunubu hlitak ali echech chukli chunasonukeh umu chunak hwaloh.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ali echebuk douk achana-supaluli, yek yekech enyudak lo. Enyudak lo douk Diginali ananin, wo yekin e. Enyen douk nyakli namudak. Kobi onok almatok kwitak kwunak kwutukemaguk okwokwinu alman, wak.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Sapos okwok kwutuke-managuk umu, okwok imas kwunak kwupe meyoh. Okwok kobi kwulau kipainali alman, wak. Wakumomu, okwok imas wata kutanamu kunamu okwokwinu alman. Ali ananu alman chopuk kobi nunek julug umu ananik almatok, wak.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Wakuli ipak enepu, yek yet yakli iklipepu namudak. Enyudak balan enyen douk wo Diginali ananin e, wak. Yek yakli namudak. Sapos ananu alman natoglu Kristen uli, douk analau onok almatok wo kutoglu Kristen uli e, ali okwok kwukli wosik umu kupemanamu, anan kobi nunek julugumok, wak.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ali sapos onok almatok kwatoglu Kristen uli, douk akwalau ananu alman wo nutoglu Kristen uli e, ali anan nukli wosik umu nunok chupemu, okwok kobi kwunek julugumanu, wak.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Umu moneken, alman douk wo nutoglu Kristen uli e douk nenek pas ananik almatok douk akwatoglu Kristen uli ali namudak anan anatoglu duldulinali alman kobi douk God ananaglah-analulimu. Ali almatok douk wo kutoglu Kristen uli e chopuk douk namudak ati. Okwok kwonek pas okwokwinu alman douk anatoglu Kristen uli ali okwok akwatoglu duldulikwi almatok kobi douk God ananaglahok ulimu. Wakumomu, ipakich batowich eke kobi chutoglu God ananich, wak. Wakuli wak, nameitu echech douk achatoglu God ananich atich elpech kobi douk anan ananaglahech ulimu.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Wakuli sapos enyebuk elpen douk wo nyutoglu Kristen uli e nyukli nyutukemaguk enyenyik almatok o enyenyinu alman umu, enyen wosik iken nyutukemenyuk. Ali sapos enyudakmali pasin nyutoglomu enyebuk nyenek bilip uli alman o almatok umu, enyen douk wak enen balan nyuwechiken e, wak. Umu moneken, God douk nohwalapamu mugipech enyudak pasin umu apaluh hlalu kalbamu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Almatok, nyak wosik eke nyugakomu nyakinu alman umu God nulawanu nutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e. Ali nyak alman chopuk, nyak wosik eke nyugakomu nyakik almatok umu God nulawok kutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Wakuli yek yakli iklipepu enen alagun balan. Yek yakli ipak imas punubu pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk Diginali nekepeyowaluli. Ali pupe namobuk ati kobi douk seiwak susubati ipak pape ali God nohwalepamu. Yek isave yaklipech yekech enyudak atin lo chanatimaguk God ananich elpech douk chape nyanatimaguk sios ihalub walub uli.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Yek yakli namudak, anabuk alman douk kipaimi almam ahatahuk ananihw yegenyihw ali God adakio nohwalanaluli, anan kobi wata nugabe ananig nyublug umu nunobechukog, wak. Ali anabuk alman douk wata hutah ananihw yegenyihw e, ali God nohwalanaluli, anan kobi wata hutah ananihw yegenyihw, wak.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu enyudak umu wo hutah yegechiweluh umu e eke kobi nyunek enen gipia, wak. Wakuli enyudak pasin umu mugipech God ananin lo umu douk yopinyi nyanubu nyechalakuk enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu agundak wo hutah yegechiweluh umu e.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Seiwak susubati ipak pape monokou outib ali God nohwalepu patoglu Kristen umu, ipak imas punubu pupe namobuk ati.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 O sapos ipak pape chakamomu kipaichi penekumech moul meyoh ali God nohwalepamu, ipak apaluh kobi yoweluh umu enyudak, wak. Wakuli sapos ipak pugwatu anah yah umu putukwechih pupe fri umu, ipak wosik imas pugipechah.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Umu moneken, enyebuk elpen douk nyape chakamomu kipaichi nyenekumech moul meyoh ali Diginali nohwalen uli, enyen douk anan anakwachihen nyape fri. Ali enyen douk nyanubu Diginali ananin atin. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyape fri ali Diginali nohwalen uli, enyen douk nyape chakamomu Krais nyenekumanu moul meyoh.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God douk nenek yopinyi nebeben atinyi moul umu natal ipak nakwachih-epamu ipakin yowenyi douk nyowechik-epaluli. Douk namudak ali ipak kobi pugipech apudak atapinyi pasin ali pukutuwenyuk nyuwechikepu pupe chakamomu enyen, wak.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 O ipak Kristen. Ipak imas punubu punu God pupe ali pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk susubati ipak pape ali God nohwalepamu.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Diginali douk wo nuke enen lo umu echebuk elpech douk wata chunasupaluli e, wak. Wakuli yek douk Diginali neneleke ali yenek ananin moul kalbaluli yakli iklipepu enen yekin yet tinytin. Yek eke iklipepu adulin atin balan. Douk namudak ali ipak pugamu pumnek yekin balan.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nameitu abudak nyultab enenyi enen hevi nyape nyatoglu. Douk namudak ali yek yakli enyen douk wosik umu ipak pupe namobuk ati kobi douk nameitu papemu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Sapos ananu alman analau onok almatok nahwok umu, anan kobi wata nunek julugumok, wak. O sapos anan wata nulau onok almatok umu e, anan kobi ulkum mulamu nukli nulau onok, wak.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Wakuli sapos ananu nulau onok almatok nuhwok umu, anan douk wo nunek yowenyi e, wak. Ali sapos onok almatok douk wata kwape meyoh uli kwukli kwulau ananu alman umu, okwok douk wo kwunek yowenyi e. Wakuli chanasupaluli elpech eke chulau wolobainyi hevi apudak atap. Douk namudak ali yek yakli wak umu enyudakmali hevi nyutoglomu ipak, wak.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 O ipak Kristen, bawogenyumu balan yek yaklien uli douk enyudak. Nameitu nyultab douk abanabu. Douk namudak ali ipak alman douk apasuh almagowaluli imas pupe kobi douk almagou wakepalimu.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ali cheleh uli imas chupe kobi douk echech wo chuleh umu e. Ali chenehila-waluli imas chupe kobi douk echech wo chunehilawamu e. Ali echebuk douk chanatal echudak uli imas chupe kobi douk echebuk echech chanatalich uli douk wo echechich uli e.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ali echebuk douk chakwu apudak atapichi echudak chenek moul uli imas chupe kobi douk echechip ulkwip wo punubu pulamu apudak atapichi echudak umu e. Umu moneken, apak madukemech, apudak atap panu enechi enech echudak douk achanaki halakatimu chunubu chunak chuwichuk.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Yek yakli wak umu enechi enech echudak chunek ipakiluh apaluh yoweluh, wak. Alman douk wo nulau onok almatok uli e, ananim ulkum isave molomu nugipech Diginali ananin laik ali nunek ananin atin moul.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Wakuli alman douk nalau almatok nahwok uli, ananim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Ali anan nakli nunek echebuk douk ananik almatok kwakliech ulimu nunekok kunehilau.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Douk namudak ali ananin tinytin nyanagwuduk umu bieh. Ali onok almatok douk wata kwulau ananu alman uli e, okwokwim ulkum douk molomu kwunek Diginali ananin atin moul. Okwokwim ulkum molomu kwakli kwukanu okwok yet Diginali ali kwupe ananik otuk. Wakuli okwobuk douk kwasuh alman uli, okwokwim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Okwok kwakli kwunek echebuk douk okwokwinu alman nakliech uli.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yek douk yowemagu enyudak balan umu yakli igakomepu pupe duldul. Yek wo iklien umu iblomepu yah e, wak. Yek yaklipepu enyudak balan umu ipak pupe duldul ali ipakip ulkwip kobi wata pulamu enech kipaichi echudak. Yek yakli ipak punubu pukanu ipak yet Diginali ali punek ananin atin moul.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Sapos chonukumanu onok almatok ananu alman, ali echech biech chukli echech eke kobi chunasupu ali chupe aliga jugwahech umu, enyen douk wosik. Wakuli sapos anan nunek tin nukli anan douk anenek yowenyimu okwok, ali sapos anan kobi dodogowinamu nunek bosumu ananin tinytin, ali anan nukli echech imas chunasupamu, echech douk wo chunek yowenyi e. Anan imas nugipech ananin laik ali echech chunasupu.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ali sapos ananu alman anan yet nunubu nukli wak umu nusuh chanukok-umanaluli almatok, ali kobi enech elpech chunalak-umanamu nuhwok, ali anan nunek bosumen kalbu ananin tinytin nyunu laik umu, enyen douk wosik. Anan kobi nuhwok.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Douk namudak ali anabuk alman douk nasuh ananik almatok douk chanukok-umanalulimu, anan douk nenek yopinyi pasin. Wakuli anabuk douk wo nusuh ananik almatok uli e, douk nenek yopinyi pasin nechalakuk anudak nasuh almatok uli.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Sapos ananu alman nusuh onok almatok ali anan wata nupemu, okwobuk almatok imas kupemu anabuk atunu alman. Wakuli sapos anan nugakumaguk, okwok douk wak enech echudak chuwechikok e, wak. Sapos kwukli kwulau kipainalimu, okwok wosik iken kulawanu. Wakuli okwok imas kwulau ananu nasuh Diginali ananin balan uli.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Wakuli yek yet yakli namudak. Sapos okwok kwupe meyoh ele, okwok deke kwunehilau kwulikuk kwichalakuk owobuk douk wasuh almam uli. Ali enyudak balan douk yek yet yaklien. Yek yadukemech umu yek ayalau God ananin Michin nyapenyuwe ali nyogilape enyudak balan.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.