1 Coríntios 7

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nameitu yek yakli ibemepu enyudak balan douk ipak peneki pas pasolikemen uli. Balan enyudak. Sapos ananu alman kobi nulau onok almatok nupe meyoh umu, enyen douk wosik.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Wakuli wolobainyi enenyi enen yowenyi pasin umu chanasonukeh umu chanak hwaloh umu nyape. Douk namudak ali enyen douk wosik umu hunatimaguk almam imas hunalau amamiyu almagou silisili. Ali wunatimaguk almagou imas wunolau owowim almam silisili.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ali alman ananihw yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw. Ali anan kobi nunek pasumohw, wak. Ali almatok okwokihw yegenyihw douk okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali okwok kobi kwunek pasumohw, wak.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Almatok kobi kwukli okwok kwonek bosumu okwokihw yegenyihw, wak. Okwokwinu alman nenek bosumohw. Ali alman chopuk kobi nukli anan nenek bosumu ananih yegenyihw, wak. Ananih yegenyihw douk ananik almatok kwonek bosumohw.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ali echebuk douk achana-supaluli, echech kobi enen nyukli wak umu nyunu enen chichuh umu. Wakuli sapos echech chubo balan ali chukli wosik umu chupe meyoh anabu nyultab umu chupemu chunek beten atin umu, namobuk douk wosik. Wakuli ababuk nyultab butuh ali echech wata chopuk chunak chichuh atugun. Umu moneken, kedeke wosik ati echech kobi chunek bosumu echech yet ali Satan nichakomech umu chunek yowenyi ali echech chuneken.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Enyudak balan douk yaklien umu elpech chanasupamu, enyen douk wo dodogowinyi lo douk ipak imas pugipechen uli e, wak. Enyen douk yaklipepu meyoh umu yakli igakomepu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Yek yet yakli ipak punatimaguk kobi punasupu. Yek yakli pupe meyoh kobi douk yek umu. Wakuli God nekech silisilin yopinyi presen chanatimaguk elpech. Enech elpech God nekech enyudak presen umu chupe meyoh. Ali enech nekech presen umu chunasupu.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ali echebuk douk wo chunasupaluli e chanu owobuk almagou douk almam hagak howobukuk uli, yek yakli namudak. Sapos echech chupe meyoh kobi douk yek umu, enyen douk kalbu.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Wakuli sapos echech kobi dodogowich umu chunek bosumu echech yet umu, enyen douk kalbamu echech imas chunasupu. Kedeke chupe meyoh ali echechiluh apaluh hlunubu hlitak ali echech chukli chunasonukeh umu chunak hwaloh.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ali echebuk douk achana-supaluli, yek yekech enyudak lo. Enyudak lo douk Diginali ananin, wo yekin e. Enyen douk nyakli namudak. Kobi onok almatok kwitak kwunak kwutukemaguk okwokwinu alman, wak.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sapos okwok kwutuke-managuk umu, okwok imas kwunak kwupe meyoh. Okwok kobi kwulau kipainali alman, wak. Wakumomu, okwok imas wata kutanamu kunamu okwokwinu alman. Ali ananu alman chopuk kobi nunek julug umu ananik almatok, wak.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Wakuli ipak enepu, yek yet yakli iklipepu namudak. Enyudak balan enyen douk wo Diginali ananin e, wak. Yek yakli namudak. Sapos ananu alman natoglu Kristen uli, douk analau onok almatok wo kutoglu Kristen uli e, ali okwok kwukli wosik umu kupemanamu, anan kobi nunek julugumok, wak.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ali sapos onok almatok kwatoglu Kristen uli, douk akwalau ananu alman wo nutoglu Kristen uli e, ali anan nukli wosik umu nunok chupemu, okwok kobi kwunek julugumanu, wak.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Umu moneken, alman douk wo nutoglu Kristen uli e douk nenek pas ananik almatok douk akwatoglu Kristen uli ali namudak anan anatoglu duldulinali alman kobi douk God ananaglah-analulimu. Ali almatok douk wo kutoglu Kristen uli e chopuk douk namudak ati. Okwok kwonek pas okwokwinu alman douk anatoglu Kristen uli ali okwok akwatoglu duldulikwi almatok kobi douk God ananaglahok ulimu. Wakumomu, ipakich batowich eke kobi chutoglu God ananich, wak. Wakuli wak, nameitu echech douk achatoglu God ananich atich elpech kobi douk anan ananaglahech ulimu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Wakuli sapos enyebuk elpen douk wo nyutoglu Kristen uli e nyukli nyutukemaguk enyenyik almatok o enyenyinu alman umu, enyen wosik iken nyutukemenyuk. Ali sapos enyudakmali pasin nyutoglomu enyebuk nyenek bilip uli alman o almatok umu, enyen douk wak enen balan nyuwechiken e, wak. Umu moneken, God douk nohwalapamu mugipech enyudak pasin umu apaluh hlalu kalbamu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Almatok, nyak wosik eke nyugakomu nyakinu alman umu God nulawanu nutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e. Ali nyak alman chopuk, nyak wosik eke nyugakomu nyakik almatok umu God nulawok kutanamali waka wak? Enyudak nyak wo nyudukemech e.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Wakuli yek yakli iklipepu enen alagun balan. Yek yakli ipak imas punubu pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk Diginali nekepeyowaluli. Ali pupe namobuk ati kobi douk seiwak susubati ipak pape ali God nohwalepamu. Yek isave yaklipech yekech enyudak atin lo chanatimaguk God ananich elpech douk chape nyanatimaguk sios ihalub walub uli.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Yek yakli namudak, anabuk alman douk kipaimi almam ahatahuk ananihw yegenyihw ali God adakio nohwalanaluli, anan kobi wata nugabe ananig nyublug umu nunobechukog, wak. Ali anabuk alman douk wata hutah ananihw yegenyihw e, ali God nohwalanaluli, anan kobi wata hutah ananihw yegenyihw, wak.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu enyudak umu wo hutah yegechiweluh umu e eke kobi nyunek enen gipia, wak. Wakuli enyudak pasin umu mugipech God ananin lo umu douk yopinyi nyanubu nyechalakuk enyudak pasin umu hatah yegechiweluh umu nyanu agundak wo hutah yegechiweluh umu e.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Seiwak susubati ipak pape monokou outib ali God nohwalepu patoglu Kristen umu, ipak imas punubu pupe namobuk ati.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 O sapos ipak pape chakamomu kipaichi penekumech moul meyoh ali God nohwalepamu, ipak apaluh kobi yoweluh umu enyudak, wak. Wakuli sapos ipak pugwatu anah yah umu putukwechih pupe fri umu, ipak wosik imas pugipechah.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Umu moneken, enyebuk elpen douk nyape chakamomu kipaichi nyenekumech moul meyoh ali Diginali nohwalen uli, enyen douk anan anakwachihen nyape fri. Ali enyen douk nyanubu Diginali ananin atin. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyape fri ali Diginali nohwalen uli, enyen douk nyape chakamomu Krais nyenekumanu moul meyoh.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God douk nenek yopinyi nebeben atinyi moul umu natal ipak nakwachih-epamu ipakin yowenyi douk nyowechik-epaluli. Douk namudak ali ipak kobi pugipech apudak atapinyi pasin ali pukutuwenyuk nyuwechikepu pupe chakamomu enyen, wak.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 O ipak Kristen. Ipak imas punubu punu God pupe ali pupe ipakiyu outib silisili kobi douk likuk susubati ipak pape ali God nohwalepamu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Diginali douk wo nuke enen lo umu echebuk elpech douk wata chunasupaluli e, wak. Wakuli yek douk Diginali neneleke ali yenek ananin moul kalbaluli yakli iklipepu enen yekin yet tinytin. Yek eke iklipepu adulin atin balan. Douk namudak ali ipak pugamu pumnek yekin balan.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nameitu abudak nyultab enenyi enen hevi nyape nyatoglu. Douk namudak ali yek yakli enyen douk wosik umu ipak pupe namobuk ati kobi douk nameitu papemu.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Sapos ananu alman analau onok almatok nahwok umu, anan kobi wata nunek julugumok, wak. O sapos anan wata nulau onok almatok umu e, anan kobi ulkum mulamu nukli nulau onok, wak.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Wakuli sapos ananu nulau onok almatok nuhwok umu, anan douk wo nunek yowenyi e, wak. Ali sapos onok almatok douk wata kwape meyoh uli kwukli kwulau ananu alman umu, okwok douk wo kwunek yowenyi e. Wakuli chanasupaluli elpech eke chulau wolobainyi hevi apudak atap. Douk namudak ali yek yakli wak umu enyudakmali hevi nyutoglomu ipak, wak.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 O ipak Kristen, bawogenyumu balan yek yaklien uli douk enyudak. Nameitu nyultab douk abanabu. Douk namudak ali ipak alman douk apasuh almagowaluli imas pupe kobi douk almagou wakepalimu.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ali cheleh uli imas chupe kobi douk echech wo chuleh umu e. Ali chenehila-waluli imas chupe kobi douk echech wo chunehilawamu e. Ali echebuk douk chanatal echudak uli imas chupe kobi douk echebuk echech chanatalich uli douk wo echechich uli e.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ali echebuk douk chakwu apudak atapichi echudak chenek moul uli imas chupe kobi douk echechip ulkwip wo punubu pulamu apudak atapichi echudak umu e. Umu moneken, apak madukemech, apudak atap panu enechi enech echudak douk achanaki halakatimu chunubu chunak chuwichuk.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Yek yakli wak umu enechi enech echudak chunek ipakiluh apaluh yoweluh, wak. Alman douk wo nulau onok almatok uli e, ananim ulkum isave molomu nugipech Diginali ananin laik ali nunek ananin atin moul.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Wakuli alman douk nalau almatok nahwok uli, ananim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Ali anan nakli nunek echebuk douk ananik almatok kwakliech ulimu nunekok kunehilau.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Douk namudak ali ananin tinytin nyanagwuduk umu bieh. Ali onok almatok douk wata kwulau ananu alman uli e, okwokwim ulkum douk molomu kwunek Diginali ananin atin moul. Okwokwim ulkum molomu kwakli kwukanu okwok yet Diginali ali kwupe ananik otuk. Wakuli okwobuk douk kwasuh alman uli, okwokwim ulkum isave molomu apudak atapichi echudak. Okwok kwakli kwunek echebuk douk okwokwinu alman nakliech uli.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Yek douk yowemagu enyudak balan umu yakli igakomepu pupe duldul. Yek wo iklien umu iblomepu yah e, wak. Yek yaklipepu enyudak balan umu ipak pupe duldul ali ipakip ulkwip kobi wata pulamu enech kipaichi echudak. Yek yakli ipak punubu pukanu ipak yet Diginali ali punek ananin atin moul.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Sapos chonukumanu onok almatok ananu alman, ali echech biech chukli echech eke kobi chunasupu ali chupe aliga jugwahech umu, enyen douk wosik. Wakuli sapos anan nunek tin nukli anan douk anenek yowenyimu okwok, ali sapos anan kobi dodogowinamu nunek bosumu ananin tinytin, ali anan nukli echech imas chunasupamu, echech douk wo chunek yowenyi e. Anan imas nugipech ananin laik ali echech chunasupu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ali sapos ananu alman anan yet nunubu nukli wak umu nusuh chanukok-umanaluli almatok, ali kobi enech elpech chunalak-umanamu nuhwok, ali anan nunek bosumen kalbu ananin tinytin nyunu laik umu, enyen douk wosik. Anan kobi nuhwok.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Douk namudak ali anabuk alman douk nasuh ananik almatok douk chanukok-umanalulimu, anan douk nenek yopinyi pasin. Wakuli anabuk douk wo nusuh ananik almatok uli e, douk nenek yopinyi pasin nechalakuk anudak nasuh almatok uli.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Sapos ananu alman nusuh onok almatok ali anan wata nupemu, okwobuk almatok imas kupemu anabuk atunu alman. Wakuli sapos anan nugakumaguk, okwok douk wak enech echudak chuwechikok e, wak. Sapos kwukli kwulau kipainalimu, okwok wosik iken kulawanu. Wakuli okwok imas kwulau ananu nasuh Diginali ananin balan uli.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Wakuli yek yet yakli namudak. Sapos okwok kwupe meyoh ele, okwok deke kwunehilau kwulikuk kwichalakuk owobuk douk wasuh almam uli. Ali enyudak balan douk yek yet yaklien. Yek yadukemech umu yek ayalau God ananin Michin nyapenyuwe ali nyogilape enyudak balan.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.