1 Coríntios 16

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nameitu yek yakli iklipepamu abaldak utabal douk ipak pape patalmabal umu pakli puku God ananich elpech chape Jerusalem ulimu. Yek yalik yagilapech ahudak yah chanatimaguk God ananich elpech chape blanatimaguk walub provins Galesia uli. Ali nameitu yek yakli ipak chopuk imas pugipech echech.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yek yaklipu echech chape Galesia uli enyudak atin balan douk eke nameitu iklipu ipak umu. Balan douk enyudak. Hunatimaguk Sandehasih, ipak punatimaguk atin ati imas pugwuduk abalabuk utabal ipak palawabal agabuk ganakuk uli wik uli ali pubukuk anabal blukusuk sik ipakig wilag. Sapos pulau digibalimu, ipak pubukuk digibali, o pulau gwodubal umu, pubukuk gwodubal. Ipak punek namudak umu, ababuk nyultab yek inakumagu, ipak eke moul wak umu putimu utabal umu pukech umu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ali yek yakli ipak putalih anam almam umu hulau ipakibal utabal hunamu Jerusalem uli chopuk hupe. Ali meihi nyumnah yek itoglogu ali eke inek anas pas umu echech chape Jerusalem ulimu iklipech umu amam ali ikamas huhwas hunak.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ali sapos wosik umu yek chopuk inakumagu, amam eke hunu yek munak.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yek eke inaku itulipu, wakuli susubati yek eke ilik inaku itikuk echech chape provins Masedonia uli iyuh ali eke adakio inaku itik ipak. Umu moneken, yek eke inaku Masedoniamu.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ali yek wo idukemech e. Yek eke inaku inepu mupe loubamu o eneh gwodih nyumneh, o inepu mupe aliga abudak yowebali nyultab douk eke echah atuh hulu abali bunak butuhuk. Ali yek wata ikli inak meibuli kipaibuli wabul umu, ipak wosik pugakomemu echudak ali yek inak.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Yek yakli wak umu itulipaguk meyoh ali inak, wak. Yek yakli sapos Diginali nukli wosik umu, yek yakli inepu mupe kwalowi loubali.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wakuli yek yakli ipe agnabuk Efesas aliga ahudak nyumnah chunek agundak nebeguni woligun chohwalagunmu Pentikos uli hutoglu.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Umu moneken, God anenekume yopuhi yah hapememu inek yopinyi moul umu igakomu wolobaichi elpech iklipech ananin balan ali chutanamu chukanu apaluh anan. Wakuli wolobaichi chopuk chechakomech umu chakli chunekemu yek kobi inek enyudak moul.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ali sapos Timoti nunaku nutoglomepu nunepu pupemu, ipak imas punek ananihw apahw hwulu kalbu. Umu moneken, anan douk nenek Diginali ananin moul kobi douk yek yape yeneken umu.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kobi putulunu ali pukli anan douk ananu meyoluhinali alman ali pukanaguk agabus, wak. Ipak punekanu ananihw apahw hwulu kalbu ali pugakomanu pukanu echudak ali punek salimumanu nutanamali nunakimu yek. Yek douk yape yobeyagunmu anan nanu anam God ananin almam alagun.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nameitu yek yakli iklipepamu apakinu saninu Apolos. Yek yakaganamu nunogu amabuk God ananim almam douk hanaku hatulipaluli hunaku. Wakuli anan nakli wak umu nunaku nameitamu. Wakuli meihi nyumnah anan yet nutik anah yopuhi yah umu nunakumagu, anan eke nunaku.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ipak imas punenek yologimu ipakich birua ali pugamu pusuh Krais ananin balan dadag pugipechen kalbu. Ipak kobi pupe chachip, wak. Ipak imas piyotu dodogowipu ali kobi elgeipamu enech echudak.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ipak punek enechi enech echudak umu, ipakip ulkwip imas punosuh God nunu elpech ali punekech.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Yek douk yenehilaumu agundak Stefanas nanu Fortyunetas uli Akaikas hanakimu. Umu moneken, ipak douk wo punaki putiwe e. Ali nameitu kobi douk ipak punaki putiwemu, douk amam hanaki hatiwe ali hagakome.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ali amam hanaki ali henek yek yanu ipak monehilau ali apakiluh apaluh hlalu kalbu. Douk namudak ali ipak imas punehilaumu amudakmali almam ali putuk amamich yeguh chukih.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 God ananich elpech chape wolobailubi chokulubi walub douk blape provins Esia uli chenekumepagu gude ipak. Ali Akwila uli Prisila chanu God ananich elpech douk isave chape chenek lotu echechitu wilpat uli chopuk chenemepagu gude umu Diginali ananin yeul.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Chanatimaguk Kristen chape agundak uli chenemepagu gude ipak. Ali ipak imas pugipech apak God ananipu elpech apakin pasin ali pukech loguh ipakichi God ananich elpech.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nameitu yek yet Pol yekis wis yowemagu enyudak atin banenyi balan namudak. “Yek yenekumepagu gude ipak.”
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Sapos enen elpen nyukli wak umu ulkum munosuh Diginalimu, yek yakli God nen nichagienyuk.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yek yakli Diginali Jisas nugakomepu meyoh.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yek ulkum manosuh ipak panatimaguk douk panu yek monek pas Krais Jisas uli.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.