1 Coríntios 15
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 O ipak yekipu elpech. Yek wata yakli ihul ipakin tinytin umu enyudak God ananin yopinyi balan douk yek yaklipepeyen uli. Ipak douk apahwen dadag pagipechen ali nameitu peyotu dodogowipamu enyudak balan.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ali enyen douk umu enyudak balan atin, sapos ipak puhwen dadag umu, God douk ananalawepali patanamali pape kalbu. Sapos wakumomu, ipak douk penek bilipumen meyoh.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Susubein balan douk nyechalakuk nyanatimaguk balan douk likuk yek yalik yalawen uli, enyebuk yek douk ayaklipepeyen. Enyen douk enyudak. Krais nagak umu nukwachihapamu apakin yowenyi kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ali chanugamanu nolu iwagu bieh nyumneh ali haklimu bieh atuh nyumneh umu, anan wata naitak nape kobi douk God ananin balan nyaklimu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ali anan nalik natoglomu Pita, ali adakio nagikuk natoglomu ananim 12-poleim aposel.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ali enyebuk nyanakuk ali banubu atubu nyultab meyoh, anan natoglomu wolobaichi chagipech anan uli. Echech douk chanubu wolobaichi chechalakuk 500-poleich. Echudak chatulunaluli, wolobaichi nameitu douk wata chape, ali enech douk achagak.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ali enyudak nyanakuk ali anan wata natoglomu Jems, ali wata chopuk natoglomu hanatimaguk aposel hatulunu.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Douk natoglomech neyatech ali yek natoglome yatulunu yagikuk. Yek douk kobi enen batowin douk mamakik kwenylali sisahw uli.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yek douk yeul wake yape chakamomu hanatimaguk aposel. Ali yek douk wo inokwnumu elpech chuhwale aposel e. Umu moneken, seiwak yek yape yabo God ananich elpech yasigusogeyech.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Wakuli God yet nagakome meyoh ali neneke yatoglu yopuweli alman kobi douk nameitu yapemu. Ali agundak umu anan nagakome meyoh umu douk wo gnunakuk atap meyoh e, wak. Yek yenek moul dodogowiwe otuwe yechalakuk hanatimaguk amudak anam aposel. Wakuli enyudak moul enyen douk wo yek yet ineken e, wak. Enyen douk God neneleke ali neke ananin strong ali yeneken.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Douk namudak ali enyudakmali balan umu apak makli yek yeneken o amam heneken umu, enyebukmali bukeyenyuk. Apak manatimaguk aposel douk maklipech enyudak atin balan umu chabo Krais nagak chanugamanu ali wata naitak napemu. Ali echech chemneken ali ipak chopuk pemneken ali pahwen dadag pagipechen.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Wihlu wehlu apak mapemu maklipech balan umu Krais nagak ali God wata nanahul naitak napemu. Ali ipak enepu isave pakli chagak uli eke kobi wata chitaki? Aduligu atugu echech eke wata chitaki.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, Krais chopuk douk God wo nunahul nitak nupe e.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, enyudak balan nameitu apak mape maklipechen uli douk meyaluhin balan meyoh. Ali ipakin bilip umu Krais chopuk douk meyoluhin.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ali douk namudak umu, nameitu apak matoglu kobi almam douk henek loh haklipech God ananin balan ulimu. Umu moneken, apak makli God wata nahul Krais naitak nape. Wakuli sapos adul kwali God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupemu, God douk wo nuhul Krais nitak nupe e.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Adul, ipak enepu pakli God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupe, wak. Ali sapos enyudak ipakin balan douk adulin umu, Krais chopuk, God douk wo nunahul nitak nupe e.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, ipakin bilip umu Krais naitak napemu douk wo adulin e. Ali enyen eke kobi nyugakomepu, wak. Ali nameitu ipak douk wata papemu penek yowenyi pasin atin douk nyowechikepu dadag uli.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ali echebuk elpech douk achasuh Krais ananin balan chagipechen ali achagak uli, echech chopuk douk chanubu chagak chanak chawichuk.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ali apak douk manubu madukemech umu Krais nape iluh heven ali mape mobeyagunmanamu nugakomapu. Ali sapos mukli anan eke nugakomapu nameitu abudak nyultab douk mape apudak atap umu atubamu, apak douk manubu oulaigahasipu. Enyen douk wosik umu chunelekech kwalowi ati chunatimaguk echudak enech elpech. Wakuli apak, echech imas chunubu chunelekapu chulikuk.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Wakuli enyen douk wo namudak e, wak. Krais douk anagak wakuli aduligu atugu God wata nanahul naitak nape. Chagak uli watak enech chitak chupe e, wakuli anan douk nanubu susubeinu likuk analik naitak nape kobi douk susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Douk namudak ali apak manubu madukemech umu chagak uli eke wata chitak chupe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Atunu alman meyoh nokwalmali gak. Ali wata namudak ati, atunu meyoh kipainali alman nokwalmali enyudak pasin umu chagak uli watak chitaki chupemu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Enyudak douk namudak. Chanatimaguk elpech douk chaitaki Adam ananip awilop uli isave chagak. Ali namudak ati, chanatimaguk elpech douk chenek pas Krais uli, kwali God eke wata nichuhul chitak chupe ali kobi wata chugak ati.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Wakuli apak manatimaguk atin ati mape mobeyagunmu apakibu nyultab silisili. Susubeinu nalik uli alman douk Krais. Anan douk nape kobi susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Ali kwali ahabuk nyumnah anan nutanamali ahi, apak munatimaguk ananipu elpech eke wata mitaki ali mupe.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Douk enyudak nyunakuk ali hunubu hugikuk uli nyumneh eke hutoglu. Ali ababuk nyultab Krais eke nubouk nyunatimaguk enenyi enen gavman douk chenek bosumu iluh atap uli nyubihuk. Ali anan atunu eke nulau nebenyi yeul. Ali anan eke nunubu dodogowinu ali nupe diginali King umu chunatimaguk dodogowichi echudak ali nulawech chunu ananin nebenyi yeul chunamu ananinu Aninu God.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Umu moneken, Krais imas nupe diginali king aliga God nunih chunatimaguk ananich birua chubih chupe chakamomu Krais atunu.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ali God eke nichagiyuk chunatimaguk echudak enech birua iyuh ali nyugikuk uli birua eke anan nichagienyuk uli douk gak.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Umu moneken, seiwak God nakli namudak, “Kwali yek eke inek chunatimaguk echudak chunu elpech chopuk chupe chakamomu anan atunu.” Ali enyudak balan douk nyakli God nenek “chanatimaguk echudak” chape chakamomu Krais. Wakuli bawogenyumu enyudak balan douk wo nyukli God douk nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli, anan alagun nape chakamomu Krais e, wak.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ali God eke nunekech chupe chakamomu Krais iyuh ali ananinu Nuganinu anan yet eke wata nupe chakamomu God douk susubati nalik nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli. God douk nenek namudak umu anan atunu nunubu nupe Nebenalimu chunatimaguk echudak chunu elpech.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, kipaichi elpech douk chape chalau chagak uli echechiyu outib ali chenek baptaisumech umu moneken? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, elpech douk chenek baptaisumech umu chugakomu chagak ulimu moneken?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ali malmu malmomu apak? Wolobaihi wolobaichi elpech chahapu ali chakli chopomu enyudak Krais ananin moul. Ali douk sapos chagak uli eke kobi wata chitakimu, apak douk mape monek enyudak moul umu moneken?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 O ipak yekipu elpech. Yek yanubu yenehilau-mepamu agundak apak monek pas apakinu Diginali Krais Jisas umu. Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan namudak. Aduligu atugu, eheh nyumneh yek yape kobi douk ayagak ulimu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Sapos ipak pukli yek yagipech elpechin tinytin atin ali dakio yenek enyudak moul umu, yek yakli ipak puklipe. Yek yape Efesas umu, yek ulkum molomu ilau monekech yopichi echudak ali dakio yanu chanubu wanohichi elpech kobi douk wanalich mahich umu malpak? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, “Apak muwak nebeguni woligun gnunu abal. Umu moneken, kaman apak eke mugak munak muwichuk” kobi douk enech elpech chaklimu.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ipak kobi pukutuk enech elpech chunek lohumepu, wak. Enen balan douk nyakli namudak, “Sapos apak munu chenek yowenyi uli elpech munechlepamu, echech eke chubouk apakin yopinyi pasin nyubihuk.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ipak imas putukemaguk lahahainyi pasin ali ipakip ulkwip pulu duldul. Ali putukemaguk yowenyi pasin ipak pape peneken uli. Yek yakli inekepu ablan nyilepamu enyudak balan. Balan douk enyudak. Ipak enepu douk wo pudukemu God e.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Enen elpen eke nyusolik nyukli, “Kwali chagak uli elpech eke chitaki malmu? Echech eke chitaki ali chulau monokoluh yegechiweluh?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Enyebuk nyasolik namobuk uli douk nyagakali. Apak amadukemech, sapos chulkwipitu wit o monekep kipaipi chulkwip kobi pugak ali putalamu, epep eke kobi pupuwolep pukih.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Echudak nameitu apak mawech uli douk wo mu echebuk douk eke kamanami chutogloluli e, kobi douk chus uli yeguhwiwamu, wak. Apak mau chulkwip meyoh. Enep witip chulkwip o kipaichi kakwichip.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Wakuli God anan yet nenekep patoglu ali nekep chus uli yeguhwiyu kobi anan naklimu. Panatimaguk wolobaigali silisiligu yomogeip chulkwip God douk nekep silisilis yomogasis chus sanu yeguhwiyu.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Hlanatimaguk yegechiweluh douk wo hlupe atugu yomogu e, wak. Elpech analuh sik yegechiweluh, bulguh analuh sik, almiguh analuh sik, ali yeguh analuh sik.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ali chape iluh heven uli echudak douk chape iluh, ali chape apudak atap uli douk chape atap. Wakuli chape iluh uli echechiluh yegechiweluh douk analuh sik. Ali chape atap uli echechiluh analuh sik.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nyumnahinu aun douk naglak anagun sik, ali wabinu naglak anagun sik. Ali unib waglak anagun sik. Wakuli owo otuk ati chopuk douk waglak anagun sik.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ali chagak uli elpech chitakimu douk eke namudak ati. Ahludak yegechiweluh douk nameitu manugamaluh uli ahlabuk eke hlutalaguk. Ali ahlabuk douk eke wata hlitaki uli eke kobi wata yoweluh ali hlutalu, wak. Ahlaluh eke yopuluh ali hlunubu hlupemu hlupe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ahludak yegechiweluh apak manugamaluh uli isave yoweluh ali hlatalu. Ali elpech wo chunehilau-maluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli, ahlaluh eke dudukaluh ali hlunubu hluhiyatih. Ali yegechiweluh apak manugamaluh uli douk wo dodogowiluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli eke hlunubu dodogowiluh.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ohwudak yegenyihw apak manugamohw uli, ohwohw douk apudak atapihw. Ali ohwobuk douk eke wata hwitaki uli, ohwohw douk God ananin Michin nyapenyuhw uli. Ahlaluh douk bialuh yegechiweluh hlape. Onohw apudak atapihw, ali onohw God ananin Michin nyapenyuhw uli.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ali balan nyetemu God ananik buk uli chopuk douk nyakli namudak, “Susubeinu nalik uli alman Adam douk natoglu elpen michin nyapenyin uli.” Wakuli nagikuk natogloluli Adam douk naitaki iwagu ali natoglu yopinyi Michin douk elpech chalawen ali nyenekech chape kalbu eheh nyumneh uli.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Wakuli ahlaluh douk wo hlunaki iluh heven uli yegechiweluh hlulik hlutoglu e, wak. Ahlaluh douk apudak atapiluh hlalik hlatoglu hlape. Ali ahludak hlanaki iluh heven uli douk hlagikuk hlatoglu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Nalik uli alman, God douk nohul amnab nakwnichab nenekanu natoglu elpen ali nape. Wakuli nagiki uli alman douk nanaki iluh heven uli.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Apudak atapichi elpech douk chape kobi anudak alman douk God nakwu amnab nenekanaluli. Ali chanaki iluh heven uli, echech chape kobi anudak alman douk nanaki iluh heven.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nameitu apak douk mape kobi douk apudak atapinali alman umu. Ali kwali chopuk eke namudak ati, apak eke mupe kobi douk anudak douk nanaki iluh heven ulimu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 O ipak yekipu elpech, yek yakli inubu iklipepu bagalamu enyudak balan. Apudak atapich elpech eke kobi chunak chupe agnabuk douk eke God ananich elpech chupemu, wak. Apudak atapich elpech douk eke chugak ali chutalaluli eke kobi chuglemu yopichi echudak douk eke chupemu chupe ali kobi yowech atili.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ipak mnek, yek yakli iwoleh iklipepu enen balan douk seiwak nyonobechuk nyape uli. Balan enyudak. Apak munatimaguk God ananipu elpech douk wata mape uli eke kobi mugak, wak. Wakuli God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Enyudak eke nyutoglu ahudak atuh kobi douk nabes bleyalas umu. Enyen eke nyutoglu ababuk nyultab douk eke hwugikuk uli oluhw hwiyagwleh umu. Oluhw eke hwiyagwleh ali chagak uli elpech eke wata chitaki ali eke kobi wata chugak ati. Ali apak douk wata mape apudak atap uli, God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Umu moneken, ahludak apakiluh yegechiweluh douk isave yoweluh hlatalu uli imas hlutanamu hlutoglu anagun sik umu hlupe kalbu eheh nyumneh. Ali apak elpech isave magak uli imas mutanamu mutoglu anagun sik umu kobi wata mugak ati, wak. Apak eke mupe kalbu eheh nyumneh.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ali ababuk nyultab apak eke mutoglu anagun sik. Ali enyudak eke nyunek enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk nyakli namudak,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Gak, nyakin strong uli bulawog umu nyubo elpech chugak umu douk enyumu?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nyakin bulawag douk enenyi enen yowenyi. Ali God ananin lo douk nyaken strong enenyi enen yowenyi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wakuli apak imas munek tenkyumu God. Umu moneken, anan nenekapu matoglu dodogowipu ali mabo yowenyi nyabihuk umu apakinu Diginali Jisas Krais ananin nebenyi strong atin.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Douk namudak ali ipak yekipu elpech douk yek ulkum manohwepaluli. Ipak imas piyotu dodogowipu. Ipak kobi elgeipu ali punehekich, wak. Ipak imas piyotu dodogowipu ali pupemu punek Diginali ananin atin moul. Umu moneken, ipak padukemech, enyudak moul ipak peneken umu patuk Diginali ananin yeul nyakih umu eke kobi puneken nyunakuk meyoh. Enyen eke nyukwalmali wolobaichi enechi enech yopichi echudak.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.