1 Coríntios 15
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 O ipak yekipu elpech. Yek wata yakli ihul ipakin tinytin umu enyudak God ananin yopinyi balan douk yek yaklipepeyen uli. Ipak douk apahwen dadag pagipechen ali nameitu peyotu dodogowipamu enyudak balan.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ali enyen douk umu enyudak balan atin, sapos ipak puhwen dadag umu, God douk ananalawepali patanamali pape kalbu. Sapos wakumomu, ipak douk penek bilipumen meyoh.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Susubein balan douk nyechalakuk nyanatimaguk balan douk likuk yek yalik yalawen uli, enyebuk yek douk ayaklipepeyen. Enyen douk enyudak. Krais nagak umu nukwachihapamu apakin yowenyi kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ali chanugamanu nolu iwagu bieh nyumneh ali haklimu bieh atuh nyumneh umu, anan wata naitak nape kobi douk God ananin balan nyaklimu.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ali anan nalik natoglomu Pita, ali adakio nagikuk natoglomu ananim 12-poleim aposel.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ali enyebuk nyanakuk ali banubu atubu nyultab meyoh, anan natoglomu wolobaichi chagipech anan uli. Echech douk chanubu wolobaichi chechalakuk 500-poleich. Echudak chatulunaluli, wolobaichi nameitu douk wata chape, ali enech douk achagak.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ali enyudak nyanakuk ali anan wata natoglomu Jems, ali wata chopuk natoglomu hanatimaguk aposel hatulunu.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Douk natoglomech neyatech ali yek natoglome yatulunu yagikuk. Yek douk kobi enen batowin douk mamakik kwenylali sisahw uli.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Yek douk yeul wake yape chakamomu hanatimaguk aposel. Ali yek douk wo inokwnumu elpech chuhwale aposel e. Umu moneken, seiwak yek yape yabo God ananich elpech yasigusogeyech.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wakuli God yet nagakome meyoh ali neneke yatoglu yopuweli alman kobi douk nameitu yapemu. Ali agundak umu anan nagakome meyoh umu douk wo gnunakuk atap meyoh e, wak. Yek yenek moul dodogowiwe otuwe yechalakuk hanatimaguk amudak anam aposel. Wakuli enyudak moul enyen douk wo yek yet ineken e, wak. Enyen douk God neneleke ali neke ananin strong ali yeneken.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Douk namudak ali enyudakmali balan umu apak makli yek yeneken o amam heneken umu, enyebukmali bukeyenyuk. Apak manatimaguk aposel douk maklipech enyudak atin balan umu chabo Krais nagak chanugamanu ali wata naitak napemu. Ali echech chemneken ali ipak chopuk pemneken ali pahwen dadag pagipechen.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Wihlu wehlu apak mapemu maklipech balan umu Krais nagak ali God wata nanahul naitak napemu. Ali ipak enepu isave pakli chagak uli eke kobi wata chitaki? Aduligu atugu echech eke wata chitaki.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, Krais chopuk douk God wo nunahul nitak nupe e.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, enyudak balan nameitu apak mape maklipechen uli douk meyaluhin balan meyoh. Ali ipakin bilip umu Krais chopuk douk meyoluhin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ali douk namudak umu, nameitu apak matoglu kobi almam douk henek loh haklipech God ananin balan ulimu. Umu moneken, apak makli God wata nahul Krais naitak nape. Wakuli sapos adul kwali God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupemu, God douk wo nuhul Krais nitak nupe e.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Adul, ipak enepu pakli God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupe, wak. Ali sapos enyudak ipakin balan douk adulin umu, Krais chopuk, God douk wo nunahul nitak nupe e.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, ipakin bilip umu Krais naitak napemu douk wo adulin e. Ali enyen eke kobi nyugakomepu, wak. Ali nameitu ipak douk wata papemu penek yowenyi pasin atin douk nyowechikepu dadag uli.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ali echebuk elpech douk achasuh Krais ananin balan chagipechen ali achagak uli, echech chopuk douk chanubu chagak chanak chawichuk.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ali apak douk manubu madukemech umu Krais nape iluh heven ali mape mobeyagunmanamu nugakomapu. Ali sapos mukli anan eke nugakomapu nameitu abudak nyultab douk mape apudak atap umu atubamu, apak douk manubu oulaigahasipu. Enyen douk wosik umu chunelekech kwalowi ati chunatimaguk echudak enech elpech. Wakuli apak, echech imas chunubu chunelekapu chulikuk.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Wakuli enyen douk wo namudak e, wak. Krais douk anagak wakuli aduligu atugu God wata nanahul naitak nape. Chagak uli watak enech chitak chupe e, wakuli anan douk nanubu susubeinu likuk analik naitak nape kobi douk susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Douk namudak ali apak manubu madukemech umu chagak uli eke wata chitak chupe.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Atunu alman meyoh nokwalmali gak. Ali wata namudak ati, atunu meyoh kipainali alman nokwalmali enyudak pasin umu chagak uli watak chitaki chupemu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Enyudak douk namudak. Chanatimaguk elpech douk chaitaki Adam ananip awilop uli isave chagak. Ali namudak ati, chanatimaguk elpech douk chenek pas Krais uli, kwali God eke wata nichuhul chitak chupe ali kobi wata chugak ati.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Wakuli apak manatimaguk atin ati mape mobeyagunmu apakibu nyultab silisili. Susubeinu nalik uli alman douk Krais. Anan douk nape kobi susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Ali kwali ahabuk nyumnah anan nutanamali ahi, apak munatimaguk ananipu elpech eke wata mitaki ali mupe.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Douk enyudak nyunakuk ali hunubu hugikuk uli nyumneh eke hutoglu. Ali ababuk nyultab Krais eke nubouk nyunatimaguk enenyi enen gavman douk chenek bosumu iluh atap uli nyubihuk. Ali anan atunu eke nulau nebenyi yeul. Ali anan eke nunubu dodogowinu ali nupe diginali King umu chunatimaguk dodogowichi echudak ali nulawech chunu ananin nebenyi yeul chunamu ananinu Aninu God.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Umu moneken, Krais imas nupe diginali king aliga God nunih chunatimaguk ananich birua chubih chupe chakamomu Krais atunu.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ali God eke nichagiyuk chunatimaguk echudak enech birua iyuh ali nyugikuk uli birua eke anan nichagienyuk uli douk gak.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Umu moneken, seiwak God nakli namudak, “Kwali yek eke inek chunatimaguk echudak chunu elpech chopuk chupe chakamomu anan atunu.” Ali enyudak balan douk nyakli God nenek “chanatimaguk echudak” chape chakamomu Krais. Wakuli bawogenyumu enyudak balan douk wo nyukli God douk nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli, anan alagun nape chakamomu Krais e, wak.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ali God eke nunekech chupe chakamomu Krais iyuh ali ananinu Nuganinu anan yet eke wata nupe chakamomu God douk susubati nalik nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli. God douk nenek namudak umu anan atunu nunubu nupe Nebenalimu chunatimaguk echudak chunu elpech.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, kipaichi elpech douk chape chalau chagak uli echechiyu outib ali chenek baptaisumech umu moneken? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, elpech douk chenek baptaisumech umu chugakomu chagak ulimu moneken?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ali malmu malmomu apak? Wolobaihi wolobaichi elpech chahapu ali chakli chopomu enyudak Krais ananin moul. Ali douk sapos chagak uli eke kobi wata chitakimu, apak douk mape monek enyudak moul umu moneken?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 O ipak yekipu elpech. Yek yanubu yenehilau-mepamu agundak apak monek pas apakinu Diginali Krais Jisas umu. Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan namudak. Aduligu atugu, eheh nyumneh yek yape kobi douk ayagak ulimu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Sapos ipak pukli yek yagipech elpechin tinytin atin ali dakio yenek enyudak moul umu, yek yakli ipak puklipe. Yek yape Efesas umu, yek ulkum molomu ilau monekech yopichi echudak ali dakio yanu chanubu wanohichi elpech kobi douk wanalich mahich umu malpak? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, “Apak muwak nebeguni woligun gnunu abal. Umu moneken, kaman apak eke mugak munak muwichuk” kobi douk enech elpech chaklimu.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ipak kobi pukutuk enech elpech chunek lohumepu, wak. Enen balan douk nyakli namudak, “Sapos apak munu chenek yowenyi uli elpech munechlepamu, echech eke chubouk apakin yopinyi pasin nyubihuk.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ipak imas putukemaguk lahahainyi pasin ali ipakip ulkwip pulu duldul. Ali putukemaguk yowenyi pasin ipak pape peneken uli. Yek yakli inekepu ablan nyilepamu enyudak balan. Balan douk enyudak. Ipak enepu douk wo pudukemu God e.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Enen elpen eke nyusolik nyukli, “Kwali chagak uli elpech eke chitaki malmu? Echech eke chitaki ali chulau monokoluh yegechiweluh?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Enyebuk nyasolik namobuk uli douk nyagakali. Apak amadukemech, sapos chulkwipitu wit o monekep kipaipi chulkwip kobi pugak ali putalamu, epep eke kobi pupuwolep pukih.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Echudak nameitu apak mawech uli douk wo mu echebuk douk eke kamanami chutogloluli e, kobi douk chus uli yeguhwiwamu, wak. Apak mau chulkwip meyoh. Enep witip chulkwip o kipaichi kakwichip.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Wakuli God anan yet nenekep patoglu ali nekep chus uli yeguhwiyu kobi anan naklimu. Panatimaguk wolobaigali silisiligu yomogeip chulkwip God douk nekep silisilis yomogasis chus sanu yeguhwiyu.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Hlanatimaguk yegechiweluh douk wo hlupe atugu yomogu e, wak. Elpech analuh sik yegechiweluh, bulguh analuh sik, almiguh analuh sik, ali yeguh analuh sik.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ali chape iluh heven uli echudak douk chape iluh, ali chape apudak atap uli douk chape atap. Wakuli chape iluh uli echechiluh yegechiweluh douk analuh sik. Ali chape atap uli echechiluh analuh sik.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nyumnahinu aun douk naglak anagun sik, ali wabinu naglak anagun sik. Ali unib waglak anagun sik. Wakuli owo otuk ati chopuk douk waglak anagun sik.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ali chagak uli elpech chitakimu douk eke namudak ati. Ahludak yegechiweluh douk nameitu manugamaluh uli ahlabuk eke hlutalaguk. Ali ahlabuk douk eke wata hlitaki uli eke kobi wata yoweluh ali hlutalu, wak. Ahlaluh eke yopuluh ali hlunubu hlupemu hlupe.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ahludak yegechiweluh apak manugamaluh uli isave yoweluh ali hlatalu. Ali elpech wo chunehilau-maluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli, ahlaluh eke dudukaluh ali hlunubu hluhiyatih. Ali yegechiweluh apak manugamaluh uli douk wo dodogowiluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli eke hlunubu dodogowiluh.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ohwudak yegenyihw apak manugamohw uli, ohwohw douk apudak atapihw. Ali ohwobuk douk eke wata hwitaki uli, ohwohw douk God ananin Michin nyapenyuhw uli. Ahlaluh douk bialuh yegechiweluh hlape. Onohw apudak atapihw, ali onohw God ananin Michin nyapenyuhw uli.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ali balan nyetemu God ananik buk uli chopuk douk nyakli namudak, “Susubeinu nalik uli alman Adam douk natoglu elpen michin nyapenyin uli.” Wakuli nagikuk natogloluli Adam douk naitaki iwagu ali natoglu yopinyi Michin douk elpech chalawen ali nyenekech chape kalbu eheh nyumneh uli.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wakuli ahlaluh douk wo hlunaki iluh heven uli yegechiweluh hlulik hlutoglu e, wak. Ahlaluh douk apudak atapiluh hlalik hlatoglu hlape. Ali ahludak hlanaki iluh heven uli douk hlagikuk hlatoglu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Nalik uli alman, God douk nohul amnab nakwnichab nenekanu natoglu elpen ali nape. Wakuli nagiki uli alman douk nanaki iluh heven uli.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Apudak atapichi elpech douk chape kobi anudak alman douk God nakwu amnab nenekanaluli. Ali chanaki iluh heven uli, echech chape kobi anudak alman douk nanaki iluh heven.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nameitu apak douk mape kobi douk apudak atapinali alman umu. Ali kwali chopuk eke namudak ati, apak eke mupe kobi douk anudak douk nanaki iluh heven ulimu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 O ipak yekipu elpech, yek yakli inubu iklipepu bagalamu enyudak balan. Apudak atapich elpech eke kobi chunak chupe agnabuk douk eke God ananich elpech chupemu, wak. Apudak atapich elpech douk eke chugak ali chutalaluli eke kobi chuglemu yopichi echudak douk eke chupemu chupe ali kobi yowech atili.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ipak mnek, yek yakli iwoleh iklipepu enen balan douk seiwak nyonobechuk nyape uli. Balan enyudak. Apak munatimaguk God ananipu elpech douk wata mape uli eke kobi mugak, wak. Wakuli God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Enyudak eke nyutoglu ahudak atuh kobi douk nabes bleyalas umu. Enyen eke nyutoglu ababuk nyultab douk eke hwugikuk uli oluhw hwiyagwleh umu. Oluhw eke hwiyagwleh ali chagak uli elpech eke wata chitaki ali eke kobi wata chugak ati. Ali apak douk wata mape apudak atap uli, God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Umu moneken, ahludak apakiluh yegechiweluh douk isave yoweluh hlatalu uli imas hlutanamu hlutoglu anagun sik umu hlupe kalbu eheh nyumneh. Ali apak elpech isave magak uli imas mutanamu mutoglu anagun sik umu kobi wata mugak ati, wak. Apak eke mupe kalbu eheh nyumneh.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ali ababuk nyultab apak eke mutoglu anagun sik. Ali enyudak eke nyunek enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk nyakli namudak,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Gak, nyakin strong uli bulawog umu nyubo elpech chugak umu douk enyumu?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nyakin bulawag douk enenyi enen yowenyi. Ali God ananin lo douk nyaken strong enenyi enen yowenyi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wakuli apak imas munek tenkyumu God. Umu moneken, anan nenekapu matoglu dodogowipu ali mabo yowenyi nyabihuk umu apakinu Diginali Jisas Krais ananin nebenyi strong atin.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Douk namudak ali ipak yekipu elpech douk yek ulkum manohwepaluli. Ipak imas piyotu dodogowipu. Ipak kobi elgeipu ali punehekich, wak. Ipak imas piyotu dodogowipu ali pupemu punek Diginali ananin atin moul. Umu moneken, ipak padukemech, enyudak moul ipak peneken umu patuk Diginali ananin yeul nyakih umu eke kobi puneken nyunakuk meyoh. Enyen eke nyukwalmali wolobaichi enechi enech yopichi echudak.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.