1 Coríntios 15
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 O ipak yekipu elpech. Yek wata yakli ihul ipakin tinytin umu enyudak God ananin yopinyi balan douk yek yaklipepeyen uli. Ipak douk apahwen dadag pagipechen ali nameitu peyotu dodogowipamu enyudak balan.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ali enyen douk umu enyudak balan atin, sapos ipak puhwen dadag umu, God douk ananalawepali patanamali pape kalbu. Sapos wakumomu, ipak douk penek bilipumen meyoh.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Susubein balan douk nyechalakuk nyanatimaguk balan douk likuk yek yalik yalawen uli, enyebuk yek douk ayaklipepeyen. Enyen douk enyudak. Krais nagak umu nukwachihapamu apakin yowenyi kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ali chanugamanu nolu iwagu bieh nyumneh ali haklimu bieh atuh nyumneh umu, anan wata naitak nape kobi douk God ananin balan nyaklimu.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ali anan nalik natoglomu Pita, ali adakio nagikuk natoglomu ananim 12-poleim aposel.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ali enyebuk nyanakuk ali banubu atubu nyultab meyoh, anan natoglomu wolobaichi chagipech anan uli. Echech douk chanubu wolobaichi chechalakuk 500-poleich. Echudak chatulunaluli, wolobaichi nameitu douk wata chape, ali enech douk achagak.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ali enyudak nyanakuk ali anan wata natoglomu Jems, ali wata chopuk natoglomu hanatimaguk aposel hatulunu.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Douk natoglomech neyatech ali yek natoglome yatulunu yagikuk. Yek douk kobi enen batowin douk mamakik kwenylali sisahw uli.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yek douk yeul wake yape chakamomu hanatimaguk aposel. Ali yek douk wo inokwnumu elpech chuhwale aposel e. Umu moneken, seiwak yek yape yabo God ananich elpech yasigusogeyech.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wakuli God yet nagakome meyoh ali neneke yatoglu yopuweli alman kobi douk nameitu yapemu. Ali agundak umu anan nagakome meyoh umu douk wo gnunakuk atap meyoh e, wak. Yek yenek moul dodogowiwe otuwe yechalakuk hanatimaguk amudak anam aposel. Wakuli enyudak moul enyen douk wo yek yet ineken e, wak. Enyen douk God neneleke ali neke ananin strong ali yeneken.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Douk namudak ali enyudakmali balan umu apak makli yek yeneken o amam heneken umu, enyebukmali bukeyenyuk. Apak manatimaguk aposel douk maklipech enyudak atin balan umu chabo Krais nagak chanugamanu ali wata naitak napemu. Ali echech chemneken ali ipak chopuk pemneken ali pahwen dadag pagipechen.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Wihlu wehlu apak mapemu maklipech balan umu Krais nagak ali God wata nanahul naitak napemu. Ali ipak enepu isave pakli chagak uli eke kobi wata chitaki? Aduligu atugu echech eke wata chitaki.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, Krais chopuk douk God wo nunahul nitak nupe e.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, enyudak balan nameitu apak mape maklipechen uli douk meyaluhin balan meyoh. Ali ipakin bilip umu Krais chopuk douk meyoluhin.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ali douk namudak umu, nameitu apak matoglu kobi almam douk henek loh haklipech God ananin balan ulimu. Umu moneken, apak makli God wata nahul Krais naitak nape. Wakuli sapos adul kwali God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupemu, God douk wo nuhul Krais nitak nupe e.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Adul, ipak enepu pakli God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupe, wak. Ali sapos enyudak ipakin balan douk adulin umu, Krais chopuk, God douk wo nunahul nitak nupe e.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, ipakin bilip umu Krais naitak napemu douk wo adulin e. Ali enyen eke kobi nyugakomepu, wak. Ali nameitu ipak douk wata papemu penek yowenyi pasin atin douk nyowechikepu dadag uli.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ali echebuk elpech douk achasuh Krais ananin balan chagipechen ali achagak uli, echech chopuk douk chanubu chagak chanak chawichuk.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ali apak douk manubu madukemech umu Krais nape iluh heven ali mape mobeyagunmanamu nugakomapu. Ali sapos mukli anan eke nugakomapu nameitu abudak nyultab douk mape apudak atap umu atubamu, apak douk manubu oulaigahasipu. Enyen douk wosik umu chunelekech kwalowi ati chunatimaguk echudak enech elpech. Wakuli apak, echech imas chunubu chunelekapu chulikuk.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Wakuli enyen douk wo namudak e, wak. Krais douk anagak wakuli aduligu atugu God wata nanahul naitak nape. Chagak uli watak enech chitak chupe e, wakuli anan douk nanubu susubeinu likuk analik naitak nape kobi douk susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Douk namudak ali apak manubu madukemech umu chagak uli eke wata chitak chupe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Atunu alman meyoh nokwalmali gak. Ali wata namudak ati, atunu meyoh kipainali alman nokwalmali enyudak pasin umu chagak uli watak chitaki chupemu.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Enyudak douk namudak. Chanatimaguk elpech douk chaitaki Adam ananip awilop uli isave chagak. Ali namudak ati, chanatimaguk elpech douk chenek pas Krais uli, kwali God eke wata nichuhul chitak chupe ali kobi wata chugak ati.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Wakuli apak manatimaguk atin ati mape mobeyagunmu apakibu nyultab silisili. Susubeinu nalik uli alman douk Krais. Anan douk nape kobi susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Ali kwali ahabuk nyumnah anan nutanamali ahi, apak munatimaguk ananipu elpech eke wata mitaki ali mupe.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Douk enyudak nyunakuk ali hunubu hugikuk uli nyumneh eke hutoglu. Ali ababuk nyultab Krais eke nubouk nyunatimaguk enenyi enen gavman douk chenek bosumu iluh atap uli nyubihuk. Ali anan atunu eke nulau nebenyi yeul. Ali anan eke nunubu dodogowinu ali nupe diginali King umu chunatimaguk dodogowichi echudak ali nulawech chunu ananin nebenyi yeul chunamu ananinu Aninu God.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Umu moneken, Krais imas nupe diginali king aliga God nunih chunatimaguk ananich birua chubih chupe chakamomu Krais atunu.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ali God eke nichagiyuk chunatimaguk echudak enech birua iyuh ali nyugikuk uli birua eke anan nichagienyuk uli douk gak.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Umu moneken, seiwak God nakli namudak, “Kwali yek eke inek chunatimaguk echudak chunu elpech chopuk chupe chakamomu anan atunu.” Ali enyudak balan douk nyakli God nenek “chanatimaguk echudak” chape chakamomu Krais. Wakuli bawogenyumu enyudak balan douk wo nyukli God douk nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli, anan alagun nape chakamomu Krais e, wak.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ali God eke nunekech chupe chakamomu Krais iyuh ali ananinu Nuganinu anan yet eke wata nupe chakamomu God douk susubati nalik nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli. God douk nenek namudak umu anan atunu nunubu nupe Nebenalimu chunatimaguk echudak chunu elpech.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, kipaichi elpech douk chape chalau chagak uli echechiyu outib ali chenek baptaisumech umu moneken? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, elpech douk chenek baptaisumech umu chugakomu chagak ulimu moneken?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ali malmu malmomu apak? Wolobaihi wolobaichi elpech chahapu ali chakli chopomu enyudak Krais ananin moul. Ali douk sapos chagak uli eke kobi wata chitakimu, apak douk mape monek enyudak moul umu moneken?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 O ipak yekipu elpech. Yek yanubu yenehilau-mepamu agundak apak monek pas apakinu Diginali Krais Jisas umu. Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan namudak. Aduligu atugu, eheh nyumneh yek yape kobi douk ayagak ulimu.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Sapos ipak pukli yek yagipech elpechin tinytin atin ali dakio yenek enyudak moul umu, yek yakli ipak puklipe. Yek yape Efesas umu, yek ulkum molomu ilau monekech yopichi echudak ali dakio yanu chanubu wanohichi elpech kobi douk wanalich mahich umu malpak? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, “Apak muwak nebeguni woligun gnunu abal. Umu moneken, kaman apak eke mugak munak muwichuk” kobi douk enech elpech chaklimu.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ipak kobi pukutuk enech elpech chunek lohumepu, wak. Enen balan douk nyakli namudak, “Sapos apak munu chenek yowenyi uli elpech munechlepamu, echech eke chubouk apakin yopinyi pasin nyubihuk.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ipak imas putukemaguk lahahainyi pasin ali ipakip ulkwip pulu duldul. Ali putukemaguk yowenyi pasin ipak pape peneken uli. Yek yakli inekepu ablan nyilepamu enyudak balan. Balan douk enyudak. Ipak enepu douk wo pudukemu God e.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Enen elpen eke nyusolik nyukli, “Kwali chagak uli elpech eke chitaki malmu? Echech eke chitaki ali chulau monokoluh yegechiweluh?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Enyebuk nyasolik namobuk uli douk nyagakali. Apak amadukemech, sapos chulkwipitu wit o monekep kipaipi chulkwip kobi pugak ali putalamu, epep eke kobi pupuwolep pukih.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Echudak nameitu apak mawech uli douk wo mu echebuk douk eke kamanami chutogloluli e, kobi douk chus uli yeguhwiwamu, wak. Apak mau chulkwip meyoh. Enep witip chulkwip o kipaichi kakwichip.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Wakuli God anan yet nenekep patoglu ali nekep chus uli yeguhwiyu kobi anan naklimu. Panatimaguk wolobaigali silisiligu yomogeip chulkwip God douk nekep silisilis yomogasis chus sanu yeguhwiyu.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Hlanatimaguk yegechiweluh douk wo hlupe atugu yomogu e, wak. Elpech analuh sik yegechiweluh, bulguh analuh sik, almiguh analuh sik, ali yeguh analuh sik.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ali chape iluh heven uli echudak douk chape iluh, ali chape apudak atap uli douk chape atap. Wakuli chape iluh uli echechiluh yegechiweluh douk analuh sik. Ali chape atap uli echechiluh analuh sik.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Nyumnahinu aun douk naglak anagun sik, ali wabinu naglak anagun sik. Ali unib waglak anagun sik. Wakuli owo otuk ati chopuk douk waglak anagun sik.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ali chagak uli elpech chitakimu douk eke namudak ati. Ahludak yegechiweluh douk nameitu manugamaluh uli ahlabuk eke hlutalaguk. Ali ahlabuk douk eke wata hlitaki uli eke kobi wata yoweluh ali hlutalu, wak. Ahlaluh eke yopuluh ali hlunubu hlupemu hlupe.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ahludak yegechiweluh apak manugamaluh uli isave yoweluh ali hlatalu. Ali elpech wo chunehilau-maluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli, ahlaluh eke dudukaluh ali hlunubu hluhiyatih. Ali yegechiweluh apak manugamaluh uli douk wo dodogowiluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli eke hlunubu dodogowiluh.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ohwudak yegenyihw apak manugamohw uli, ohwohw douk apudak atapihw. Ali ohwobuk douk eke wata hwitaki uli, ohwohw douk God ananin Michin nyapenyuhw uli. Ahlaluh douk bialuh yegechiweluh hlape. Onohw apudak atapihw, ali onohw God ananin Michin nyapenyuhw uli.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ali balan nyetemu God ananik buk uli chopuk douk nyakli namudak, “Susubeinu nalik uli alman Adam douk natoglu elpen michin nyapenyin uli.” Wakuli nagikuk natogloluli Adam douk naitaki iwagu ali natoglu yopinyi Michin douk elpech chalawen ali nyenekech chape kalbu eheh nyumneh uli.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wakuli ahlaluh douk wo hlunaki iluh heven uli yegechiweluh hlulik hlutoglu e, wak. Ahlaluh douk apudak atapiluh hlalik hlatoglu hlape. Ali ahludak hlanaki iluh heven uli douk hlagikuk hlatoglu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Nalik uli alman, God douk nohul amnab nakwnichab nenekanu natoglu elpen ali nape. Wakuli nagiki uli alman douk nanaki iluh heven uli.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Apudak atapichi elpech douk chape kobi anudak alman douk God nakwu amnab nenekanaluli. Ali chanaki iluh heven uli, echech chape kobi anudak alman douk nanaki iluh heven.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nameitu apak douk mape kobi douk apudak atapinali alman umu. Ali kwali chopuk eke namudak ati, apak eke mupe kobi douk anudak douk nanaki iluh heven ulimu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 O ipak yekipu elpech, yek yakli inubu iklipepu bagalamu enyudak balan. Apudak atapich elpech eke kobi chunak chupe agnabuk douk eke God ananich elpech chupemu, wak. Apudak atapich elpech douk eke chugak ali chutalaluli eke kobi chuglemu yopichi echudak douk eke chupemu chupe ali kobi yowech atili.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ipak mnek, yek yakli iwoleh iklipepu enen balan douk seiwak nyonobechuk nyape uli. Balan enyudak. Apak munatimaguk God ananipu elpech douk wata mape uli eke kobi mugak, wak. Wakuli God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Enyudak eke nyutoglu ahudak atuh kobi douk nabes bleyalas umu. Enyen eke nyutoglu ababuk nyultab douk eke hwugikuk uli oluhw hwiyagwleh umu. Oluhw eke hwiyagwleh ali chagak uli elpech eke wata chitaki ali eke kobi wata chugak ati. Ali apak douk wata mape apudak atap uli, God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Umu moneken, ahludak apakiluh yegechiweluh douk isave yoweluh hlatalu uli imas hlutanamu hlutoglu anagun sik umu hlupe kalbu eheh nyumneh. Ali apak elpech isave magak uli imas mutanamu mutoglu anagun sik umu kobi wata mugak ati, wak. Apak eke mupe kalbu eheh nyumneh.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ali ababuk nyultab apak eke mutoglu anagun sik. Ali enyudak eke nyunek enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk nyakli namudak,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Gak, nyakin strong uli bulawog umu nyubo elpech chugak umu douk enyumu?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nyakin bulawag douk enenyi enen yowenyi. Ali God ananin lo douk nyaken strong enenyi enen yowenyi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wakuli apak imas munek tenkyumu God. Umu moneken, anan nenekapu matoglu dodogowipu ali mabo yowenyi nyabihuk umu apakinu Diginali Jisas Krais ananin nebenyi strong atin.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Douk namudak ali ipak yekipu elpech douk yek ulkum manohwepaluli. Ipak imas piyotu dodogowipu. Ipak kobi elgeipu ali punehekich, wak. Ipak imas piyotu dodogowipu ali pupemu punek Diginali ananin atin moul. Umu moneken, ipak padukemech, enyudak moul ipak peneken umu patuk Diginali ananin yeul nyakih umu eke kobi puneken nyunakuk meyoh. Enyen eke nyukwalmali wolobaichi enechi enech yopichi echudak.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.