1 Coríntios 15

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ipak yekipu elpech. Yek wata yakli ihul ipakin tinytin umu enyudak God ananin yopinyi balan douk yek yaklipepeyen uli. Ipak douk apahwen dadag pagipechen ali nameitu peyotu dodogowipamu enyudak balan.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ali enyen douk umu enyudak balan atin, sapos ipak puhwen dadag umu, God douk ananalawepali patanamali pape kalbu. Sapos wakumomu, ipak douk penek bilipumen meyoh.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Susubein balan douk nyechalakuk nyanatimaguk balan douk likuk yek yalik yalawen uli, enyebuk yek douk ayaklipepeyen. Enyen douk enyudak. Krais nagak umu nukwachihapamu apakin yowenyi kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ali chanugamanu nolu iwagu bieh nyumneh ali haklimu bieh atuh nyumneh umu, anan wata naitak nape kobi douk God ananin balan nyaklimu.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ali anan nalik natoglomu Pita, ali adakio nagikuk natoglomu ananim 12-poleim aposel.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ali enyebuk nyanakuk ali banubu atubu nyultab meyoh, anan natoglomu wolobaichi chagipech anan uli. Echech douk chanubu wolobaichi chechalakuk 500-poleich. Echudak chatulunaluli, wolobaichi nameitu douk wata chape, ali enech douk achagak.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ali enyudak nyanakuk ali anan wata natoglomu Jems, ali wata chopuk natoglomu hanatimaguk aposel hatulunu.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Douk natoglomech neyatech ali yek natoglome yatulunu yagikuk. Yek douk kobi enen batowin douk mamakik kwenylali sisahw uli.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yek douk yeul wake yape chakamomu hanatimaguk aposel. Ali yek douk wo inokwnumu elpech chuhwale aposel e. Umu moneken, seiwak yek yape yabo God ananich elpech yasigusogeyech.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Wakuli God yet nagakome meyoh ali neneke yatoglu yopuweli alman kobi douk nameitu yapemu. Ali agundak umu anan nagakome meyoh umu douk wo gnunakuk atap meyoh e, wak. Yek yenek moul dodogowiwe otuwe yechalakuk hanatimaguk amudak anam aposel. Wakuli enyudak moul enyen douk wo yek yet ineken e, wak. Enyen douk God neneleke ali neke ananin strong ali yeneken.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Douk namudak ali enyudakmali balan umu apak makli yek yeneken o amam heneken umu, enyebukmali bukeyenyuk. Apak manatimaguk aposel douk maklipech enyudak atin balan umu chabo Krais nagak chanugamanu ali wata naitak napemu. Ali echech chemneken ali ipak chopuk pemneken ali pahwen dadag pagipechen.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Wihlu wehlu apak mapemu maklipech balan umu Krais nagak ali God wata nanahul naitak napemu. Ali ipak enepu isave pakli chagak uli eke kobi wata chitaki? Aduligu atugu echech eke wata chitaki.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, Krais chopuk douk God wo nunahul nitak nupe e.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, enyudak balan nameitu apak mape maklipechen uli douk meyaluhin balan meyoh. Ali ipakin bilip umu Krais chopuk douk meyoluhin.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ali douk namudak umu, nameitu apak matoglu kobi almam douk henek loh haklipech God ananin balan ulimu. Umu moneken, apak makli God wata nahul Krais naitak nape. Wakuli sapos adul kwali God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupemu, God douk wo nuhul Krais nitak nupe e.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Adul, ipak enepu pakli God eke kobi nuhul chagak uli chitak chupe, wak. Ali sapos enyudak ipakin balan douk adulin umu, Krais chopuk, God douk wo nunahul nitak nupe e.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ali sapos adul God wo nuhul Krais nitak nupemu e, ipakin bilip umu Krais naitak napemu douk wo adulin e. Ali enyen eke kobi nyugakomepu, wak. Ali nameitu ipak douk wata papemu penek yowenyi pasin atin douk nyowechikepu dadag uli.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ali echebuk elpech douk achasuh Krais ananin balan chagipechen ali achagak uli, echech chopuk douk chanubu chagak chanak chawichuk.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ali apak douk manubu madukemech umu Krais nape iluh heven ali mape mobeyagunmanamu nugakomapu. Ali sapos mukli anan eke nugakomapu nameitu abudak nyultab douk mape apudak atap umu atubamu, apak douk manubu oulaigahasipu. Enyen douk wosik umu chunelekech kwalowi ati chunatimaguk echudak enech elpech. Wakuli apak, echech imas chunubu chunelekapu chulikuk.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Wakuli enyen douk wo namudak e, wak. Krais douk anagak wakuli aduligu atugu God wata nanahul naitak nape. Chagak uli watak enech chitak chupe e, wakuli anan douk nanubu susubeinu likuk analik naitak nape kobi douk susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Douk namudak ali apak manubu madukemech umu chagak uli eke wata chitak chupe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Atunu alman meyoh nokwalmali gak. Ali wata namudak ati, atunu meyoh kipainali alman nokwalmali enyudak pasin umu chagak uli watak chitaki chupemu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Enyudak douk namudak. Chanatimaguk elpech douk chaitaki Adam ananip awilop uli isave chagak. Ali namudak ati, chanatimaguk elpech douk chenek pas Krais uli, kwali God eke wata nichuhul chitak chupe ali kobi wata chugak ati.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Wakuli apak manatimaguk atin ati mape mobeyagunmu apakibu nyultab silisili. Susubeinu nalik uli alman douk Krais. Anan douk nape kobi susubeich kakwich chasu chape yawihas ulimu. Ali kwali ahabuk nyumnah anan nutanamali ahi, apak munatimaguk ananipu elpech eke wata mitaki ali mupe.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Douk enyudak nyunakuk ali hunubu hugikuk uli nyumneh eke hutoglu. Ali ababuk nyultab Krais eke nubouk nyunatimaguk enenyi enen gavman douk chenek bosumu iluh atap uli nyubihuk. Ali anan atunu eke nulau nebenyi yeul. Ali anan eke nunubu dodogowinu ali nupe diginali King umu chunatimaguk dodogowichi echudak ali nulawech chunu ananin nebenyi yeul chunamu ananinu Aninu God.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Umu moneken, Krais imas nupe diginali king aliga God nunih chunatimaguk ananich birua chubih chupe chakamomu Krais atunu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ali God eke nichagiyuk chunatimaguk echudak enech birua iyuh ali nyugikuk uli birua eke anan nichagienyuk uli douk gak.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Umu moneken, seiwak God nakli namudak, “Kwali yek eke inek chunatimaguk echudak chunu elpech chopuk chupe chakamomu anan atunu.” Ali enyudak balan douk nyakli God nenek “chanatimaguk echudak” chape chakamomu Krais. Wakuli bawogenyumu enyudak balan douk wo nyukli God douk nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli, anan alagun nape chakamomu Krais e, wak.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ali God eke nunekech chupe chakamomu Krais iyuh ali ananinu Nuganinu anan yet eke wata nupe chakamomu God douk susubati nalik nenek chanatimaguk echudak chape chakamomu Krais uli. God douk nenek namudak umu anan atunu nunubu nupe Nebenalimu chunatimaguk echudak chunu elpech.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ali sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, kipaichi elpech douk chape chalau chagak uli echechiyu outib ali chenek baptaisumech umu moneken? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, elpech douk chenek baptaisumech umu chugakomu chagak ulimu moneken?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ali malmu malmomu apak? Wolobaihi wolobaichi elpech chahapu ali chakli chopomu enyudak Krais ananin moul. Ali douk sapos chagak uli eke kobi wata chitakimu, apak douk mape monek enyudak moul umu moneken?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 O ipak yekipu elpech. Yek yanubu yenehilau-mepamu agundak apak monek pas apakinu Diginali Krais Jisas umu. Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan namudak. Aduligu atugu, eheh nyumneh yek yape kobi douk ayagak ulimu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Sapos ipak pukli yek yagipech elpechin tinytin atin ali dakio yenek enyudak moul umu, yek yakli ipak puklipe. Yek yape Efesas umu, yek ulkum molomu ilau monekech yopichi echudak ali dakio yanu chanubu wanohichi elpech kobi douk wanalich mahich umu malpak? Sapos adul chagak uli eke kobi wata chitakimu, “Apak muwak nebeguni woligun gnunu abal. Umu moneken, kaman apak eke mugak munak muwichuk” kobi douk enech elpech chaklimu.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ipak kobi pukutuk enech elpech chunek lohumepu, wak. Enen balan douk nyakli namudak, “Sapos apak munu chenek yowenyi uli elpech munechlepamu, echech eke chubouk apakin yopinyi pasin nyubihuk.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ipak imas putukemaguk lahahainyi pasin ali ipakip ulkwip pulu duldul. Ali putukemaguk yowenyi pasin ipak pape peneken uli. Yek yakli inekepu ablan nyilepamu enyudak balan. Balan douk enyudak. Ipak enepu douk wo pudukemu God e.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Enen elpen eke nyusolik nyukli, “Kwali chagak uli elpech eke chitaki malmu? Echech eke chitaki ali chulau monokoluh yegechiweluh?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Enyebuk nyasolik namobuk uli douk nyagakali. Apak amadukemech, sapos chulkwipitu wit o monekep kipaipi chulkwip kobi pugak ali putalamu, epep eke kobi pupuwolep pukih.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Echudak nameitu apak mawech uli douk wo mu echebuk douk eke kamanami chutogloluli e, kobi douk chus uli yeguhwiwamu, wak. Apak mau chulkwip meyoh. Enep witip chulkwip o kipaichi kakwichip.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Wakuli God anan yet nenekep patoglu ali nekep chus uli yeguhwiyu kobi anan naklimu. Panatimaguk wolobaigali silisiligu yomogeip chulkwip God douk nekep silisilis yomogasis chus sanu yeguhwiyu.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Hlanatimaguk yegechiweluh douk wo hlupe atugu yomogu e, wak. Elpech analuh sik yegechiweluh, bulguh analuh sik, almiguh analuh sik, ali yeguh analuh sik.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ali chape iluh heven uli echudak douk chape iluh, ali chape apudak atap uli douk chape atap. Wakuli chape iluh uli echechiluh yegechiweluh douk analuh sik. Ali chape atap uli echechiluh analuh sik.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nyumnahinu aun douk naglak anagun sik, ali wabinu naglak anagun sik. Ali unib waglak anagun sik. Wakuli owo otuk ati chopuk douk waglak anagun sik.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ali chagak uli elpech chitakimu douk eke namudak ati. Ahludak yegechiweluh douk nameitu manugamaluh uli ahlabuk eke hlutalaguk. Ali ahlabuk douk eke wata hlitaki uli eke kobi wata yoweluh ali hlutalu, wak. Ahlaluh eke yopuluh ali hlunubu hlupemu hlupe.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ahludak yegechiweluh apak manugamaluh uli isave yoweluh ali hlatalu. Ali elpech wo chunehilau-maluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli, ahlaluh eke dudukaluh ali hlunubu hluhiyatih. Ali yegechiweluh apak manugamaluh uli douk wo dodogowiluh e. Wakuli yegechiweluh douk eke wata hlitaki uli eke hlunubu dodogowiluh.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ohwudak yegenyihw apak manugamohw uli, ohwohw douk apudak atapihw. Ali ohwobuk douk eke wata hwitaki uli, ohwohw douk God ananin Michin nyapenyuhw uli. Ahlaluh douk bialuh yegechiweluh hlape. Onohw apudak atapihw, ali onohw God ananin Michin nyapenyuhw uli.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ali balan nyetemu God ananik buk uli chopuk douk nyakli namudak, “Susubeinu nalik uli alman Adam douk natoglu elpen michin nyapenyin uli.” Wakuli nagikuk natogloluli Adam douk naitaki iwagu ali natoglu yopinyi Michin douk elpech chalawen ali nyenekech chape kalbu eheh nyumneh uli.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Wakuli ahlaluh douk wo hlunaki iluh heven uli yegechiweluh hlulik hlutoglu e, wak. Ahlaluh douk apudak atapiluh hlalik hlatoglu hlape. Ali ahludak hlanaki iluh heven uli douk hlagikuk hlatoglu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Nalik uli alman, God douk nohul amnab nakwnichab nenekanu natoglu elpen ali nape. Wakuli nagiki uli alman douk nanaki iluh heven uli.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Apudak atapichi elpech douk chape kobi anudak alman douk God nakwu amnab nenekanaluli. Ali chanaki iluh heven uli, echech chape kobi anudak alman douk nanaki iluh heven.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nameitu apak douk mape kobi douk apudak atapinali alman umu. Ali kwali chopuk eke namudak ati, apak eke mupe kobi douk anudak douk nanaki iluh heven ulimu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 O ipak yekipu elpech, yek yakli inubu iklipepu bagalamu enyudak balan. Apudak atapich elpech eke kobi chunak chupe agnabuk douk eke God ananich elpech chupemu, wak. Apudak atapich elpech douk eke chugak ali chutalaluli eke kobi chuglemu yopichi echudak douk eke chupemu chupe ali kobi yowech atili.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ipak mnek, yek yakli iwoleh iklipepu enen balan douk seiwak nyonobechuk nyape uli. Balan enyudak. Apak munatimaguk God ananipu elpech douk wata mape uli eke kobi mugak, wak. Wakuli God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Enyudak eke nyutoglu ahudak atuh kobi douk nabes bleyalas umu. Enyen eke nyutoglu ababuk nyultab douk eke hwugikuk uli oluhw hwiyagwleh umu. Oluhw eke hwiyagwleh ali chagak uli elpech eke wata chitaki ali eke kobi wata chugak ati. Ali apak douk wata mape apudak atap uli, God eke nunekapu mutoglu anagun sik.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Umu moneken, ahludak apakiluh yegechiweluh douk isave yoweluh hlatalu uli imas hlutanamu hlutoglu anagun sik umu hlupe kalbu eheh nyumneh. Ali apak elpech isave magak uli imas mutanamu mutoglu anagun sik umu kobi wata mugak ati, wak. Apak eke mupe kalbu eheh nyumneh.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ali ababuk nyultab apak eke mutoglu anagun sik. Ali enyudak eke nyunek enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk nyakli namudak,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Gak, nyakin strong uli bulawog umu nyubo elpech chugak umu douk enyumu?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nyakin bulawag douk enenyi enen yowenyi. Ali God ananin lo douk nyaken strong enenyi enen yowenyi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Wakuli apak imas munek tenkyumu God. Umu moneken, anan nenekapu matoglu dodogowipu ali mabo yowenyi nyabihuk umu apakinu Diginali Jisas Krais ananin nebenyi strong atin.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Douk namudak ali ipak yekipu elpech douk yek ulkum manohwepaluli. Ipak imas piyotu dodogowipu. Ipak kobi elgeipu ali punehekich, wak. Ipak imas piyotu dodogowipu ali pupemu punek Diginali ananin atin moul. Umu moneken, ipak padukemech, enyudak moul ipak peneken umu patuk Diginali ananin yeul nyakih umu eke kobi puneken nyunakuk meyoh. Enyen eke nyukwalmali wolobaichi enechi enech yopichi echudak.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.