1 Coríntios 12

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O ipak yekipu elpech. Yek yakli wak umu ipak pugolu pugolomu enyudak wolobainyi yopinyi presen douk God ananin Michin nyakepeyen uli.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ipak padukemech, seiwak ipak wata pudukemu God abali e, ababuk nyultab ipakip ulkwip douk panosuh echudak walehas douk wo kwalowi omi chiyagwleh atili e. Ali echech chanukepu panak pagipechech.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan. Enyebuk elpen douk God ananin Michin nyupenyin ali nyinyuhul nyuklipen balan uli, enyen eke kobi nyukli, “Jisas yowenali,” wak. Ali enyebuk elpen douk wo God ananin Michin nyupenyin uli e eke kobi nyukli, “Jisas anan douk Diginali,” wak.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Adul, enyen douk wolobainyi silisilin yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakapeyen uli. Wakuli enyudak nyanatimaguk presen douk enyudak atin God ananin Michin nyakapeyen.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ali wolobainyi silisilin moul Diginali ananin nyape. Wakuli ananich elpech douk cheneken umu anan atunu.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ali eheh douk wolobaihi yegwih umu apak munek moul umu. Wakuli atunu God meyoh nakapu ananin strong apak manatimaguk ananipu elpech umu nunekapu dodogowipamu munek enyudak moul.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 God ananin Michin isave nyagilapapu enyenyin strong nyatoglu chanatimaguk elpech atin atimu nyugakomu chunatimaguk God ananich elpech.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Enen elpen, God ananin Michin nyeken strong umu nyuklipu kipaichi elpech umu God ananin balan umu nyugilapech yopinyi tinytin ali chugipechen. Ali kipainyi elpen, enyudak atin God ananin Michin nyeken strong uli save umu nyuklipech bawogenyumu God ananin balan umu wolobaichi elpech chudukemu God kalbu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ali enen elpen, enyudak atin God ananin Michin nyagakomen umu nyunubu nyunek bilip umu nyunek God atunu neneken uli moul. Ali kipainyi elpen, enyudak atin God ananin Michin nyaken strong umu nyunek beten umu agasudak sachi elpech ali God wata nugabeyech.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ali enen elpen, God ananin Michin nyagakomen nyaken strong umu nyunek God atunu neneken uli moul. Ali kipainyi elpen, God ananin Michin nyaken strong umu nyutoglu profet umu nyuklipech God ananin balan douk God nagilapenyen uli. Ali enen elpen, enyen nyaken strong umu nyunek skelim umu wolobainyi silisilin balan douk elpech chaklipechen ulimu echech chudukemech umu enyen douk God ananin balan o yowenali Satan ananin. Ali enen elpen, enyen nyaken strong umu nyiyagwleh wolobainyi silisilin tokples. Ali kipainyi elpen, enyudak atin God ananin Michin nyaken strong umu nyuwanamu enyudak silisilin tokples nyuklipech bawogenyumu.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Wakuli enyen douk nyanubu enyudak atin God ananin Michin nyenek enyudak nyanatimaguk moul. Enyen nyagipech enyenyin laik atin ali nyakech silisilin yopinyi presen chanatimaguk elpech atin ati. Enech nyakechuk enen sik, ali enech nyakechuk enen.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Elpenyihw yegenyihw douk otuhw meyoh. Wakuli wolobaigunmu choku-chokugunmu yegenyihw gnenek pas atugun ali gnenek atin elpen. Ali Krais douk namudak ati.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Umu moneken, apak manatimaguk atin God ananin Michin nyenek baptaisumapu ali nyenekapu matoglu kobi atin elpen umu. Apak Juda manu ipak douk likuk wo pudukemu God uli e. Apak manu echebuk douk chape chakamomu kipaichi elpech chenekumech moul meyoh uli, manu echebuk douk chape fri uli, malau atin God ananin Michin nyapenyupu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Apak madukemech, elpenyihw yegenyihw douk wo anagun atugun gnunekohw e, wak. Ohwohw douk wolobaigunmu chokuchokugun gnenek pas atugun ali gnenek enen elpen.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ali sapos yalihw hwukli, “Yek douk wo wis e, douk namudak ali yek wo ipe anagunihw umu ohwudak yegenyihw e.” Douk yalihw iken hwukli namudak, wakuli ohwohw douk wata hwape anagunihw umu ohwudak yegenyihw.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ali sapos aligas sukli, “Yek douk wo nabep e, douk namudak ali yek wo ipe anagunihw umu ohwudak yegenyihw e.” Douk aligas iken sukli namudak, wakuli agagas douk wata sape anagunihw umu ohwudak yegenyihw.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ali sapos hwunatimaguk chuknihw yegenyihw hwutoglu nabep atup ele, ohwohw deke hwumnek balan malmu? Ali sapos hwunatimaguk chuknihw yegenyihw hwutoglu aligas atugas ele, ohwohw deke hwumnih echudak malmu?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Wakuli elpenyihw yegenyihw douk wo ohwohw yet hwupe namudak e, wak. Ohwohw douk seiwak God nagipech ananin laik ali nenek gnanatimaguk choku-chokugunmu ohwudak yegenyihw gnape ohwudak chuknihw yegenyihw.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ali sapos hwunatimaguk chuknihw yegenyihw douk boglom atum o aiyas atugas ele, ohwudak yegenyihw deke hwupe malmu?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Wakuli yegenyihw douk wo hwupe namudak e. Ohwohw douk wolobaigunmu choku-chokugunmu gnape ali gnenek atin elpen.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ali nabes deke kobi suklipu wis sukli, “Apak makli wakepu. Sapos ipak wak ele, apak atupu wosik deke mupe kalbu!” Ali boglom deke kobi muklipu yaliluh mukli, “Yek yakli wakepu. Sapos ipak wak ele, yek otuwe wosik deke ipe kalbu!” Aduligu atugu enyudak deke wak.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Sapos agnabukiluh umu yegechiweluh douk apak makli ahlaluh wo dodogowiluh uli e kobi hlupe ele, yegenyihw deke kobi hwupe kalbu, wak.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ali agnabukiluh umu douk apak makli ahlaluh yeguh wakaluh uli, apak isave monek lukautumaluh kalbu. Ali agnabukiluh umu apak isave ablanyigei-pamaluh uli, apak isave mobechukaluh makukwihaluh.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Wakuli agnabukiluh umu douk apak wo ablanyigei-pamaluh uli e, apak wo mugabeyaluh ali munek lukautumaluh namudak e. God douk nenek gnanatimaguk wolobaigunmu silisiligun yegenyihw hwanak hwonek pas atugun ali hwonek otuhw nebehwi yegenyihw. Ali anaguniluh umu douk yeguh wakaluh, wakuli anan nenekaluh yeguh hwakihaluh.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Anan nenek namudak umu ohwudak chuknihw yegenyihw kobi hwunogwuduk ali hwuneyais umu, wak. Wakuli agundak wolobaiguni silisiligunmu ohwudak yegenyihw imas hwunagakogamu ali hwunagabemu.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Douk namudak ali sapos anagunihw umu yegenyihw hwumnek nyih umu, hwunatimaguk yegenyihw chopuk eke hwumnek nyih. Ali sapos anagunihw umu hwulau nebenyi yeul umu, hwunatimaguk yegenyihw chopuk eke hwunehilau.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Douk namudak ali ipak panatimaguk atin ati douk pape kobi anagunihw umu Krais ananihw yegenyihw umu.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ali God douk naglah chanatimaguk ananich elpech umu chunek ananin moul. Susubeim douk aposel, douk God nataliham umu hanak haklipech ananin balan uli. Wakuli echech profet, douk God nagilapech balan chanak chaklipu elpech uli. Ali echebuk douk chenek skulumech umu God ananin balan uli. Wakuli echebuk douk chenek God atunu nape neneken uli moul. Ali echebuk douk chenek beten umu agasudak sachi ali God wata nagabeyech uli. Wakuli echebuk douk chagakomu kipaichi God ananich elpech uli. Ali echebuk douk chenek silisilin enenyi enen moul umu sios uli. Wakuli echebuk douk cheyagwleh wolobainyi silisilin tokples uli.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ali ipak pakli malmu? Ipak pakli amam hunatimaguk hutoglu aposel omi atum? Waka pakli chunatimaguk chutoglu profet uli atich? Waka pakli chunatimaguk chutoglu tisa omimu chunek skulumech umu God ananin balan umu chumneken chugipechen kalbaluli atich? Waka ipak pakli eke chunatimaguk chunek God atunu nape neneken uli moul?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 O ipak pakli eke chunatimaguk elpech chulau strong umu chugabe agasudak sachi elpech? O pakli eke chunatimaguk elpech chulau strong umu chiyagwleh wolobainyi silisilin tokples waka? Waka pakli eke chunatimaguk chudukemech umu chuwanamu bawogenyumu enyudak wolobainyi silisilin tokples? Aduligu atugu eke wak. Chanatimaguk douk chenek echechin silisilin moul douk God nekechen uli.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Wakuli ipak punatimaguk oub imas bunubu bitak umu pulau nyanubu susubein presen douk God ananin Michin nyaku elpech enyi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.