1 Coríntios 12
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 O ipak yekipu elpech. Yek yakli wak umu ipak pugolu pugolomu enyudak wolobainyi yopinyi presen douk God ananin Michin nyakepeyen uli.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ipak padukemech, seiwak ipak wata pudukemu God abali e, ababuk nyultab ipakip ulkwip douk panosuh echudak walehas douk wo kwalowi omi chiyagwleh atili e. Ali echech chanukepu panak pagipechech.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Douk namudak ali yek yakli iklipepu enyudak balan. Enyebuk elpen douk God ananin Michin nyupenyin ali nyinyuhul nyuklipen balan uli, enyen eke kobi nyukli, “Jisas yowenali,” wak. Ali enyebuk elpen douk wo God ananin Michin nyupenyin uli e eke kobi nyukli, “Jisas anan douk Diginali,” wak.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Adul, enyen douk wolobainyi silisilin yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakapeyen uli. Wakuli enyudak nyanatimaguk presen douk enyudak atin God ananin Michin nyakapeyen.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ali wolobainyi silisilin moul Diginali ananin nyape. Wakuli ananich elpech douk cheneken umu anan atunu.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ali eheh douk wolobaihi yegwih umu apak munek moul umu. Wakuli atunu God meyoh nakapu ananin strong apak manatimaguk ananipu elpech umu nunekapu dodogowipamu munek enyudak moul.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 God ananin Michin isave nyagilapapu enyenyin strong nyatoglu chanatimaguk elpech atin atimu nyugakomu chunatimaguk God ananich elpech.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Enen elpen, God ananin Michin nyeken strong umu nyuklipu kipaichi elpech umu God ananin balan umu nyugilapech yopinyi tinytin ali chugipechen. Ali kipainyi elpen, enyudak atin God ananin Michin nyeken strong uli save umu nyuklipech bawogenyumu God ananin balan umu wolobaichi elpech chudukemu God kalbu.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ali enen elpen, enyudak atin God ananin Michin nyagakomen umu nyunubu nyunek bilip umu nyunek God atunu neneken uli moul. Ali kipainyi elpen, enyudak atin God ananin Michin nyaken strong umu nyunek beten umu agasudak sachi elpech ali God wata nugabeyech.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ali enen elpen, God ananin Michin nyagakomen nyaken strong umu nyunek God atunu neneken uli moul. Ali kipainyi elpen, God ananin Michin nyaken strong umu nyutoglu profet umu nyuklipech God ananin balan douk God nagilapenyen uli. Ali enen elpen, enyen nyaken strong umu nyunek skelim umu wolobainyi silisilin balan douk elpech chaklipechen ulimu echech chudukemech umu enyen douk God ananin balan o yowenali Satan ananin. Ali enen elpen, enyen nyaken strong umu nyiyagwleh wolobainyi silisilin tokples. Ali kipainyi elpen, enyudak atin God ananin Michin nyaken strong umu nyuwanamu enyudak silisilin tokples nyuklipech bawogenyumu.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Wakuli enyen douk nyanubu enyudak atin God ananin Michin nyenek enyudak nyanatimaguk moul. Enyen nyagipech enyenyin laik atin ali nyakech silisilin yopinyi presen chanatimaguk elpech atin ati. Enech nyakechuk enen sik, ali enech nyakechuk enen.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Elpenyihw yegenyihw douk otuhw meyoh. Wakuli wolobaigunmu choku-chokugunmu yegenyihw gnenek pas atugun ali gnenek atin elpen. Ali Krais douk namudak ati.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Umu moneken, apak manatimaguk atin God ananin Michin nyenek baptaisumapu ali nyenekapu matoglu kobi atin elpen umu. Apak Juda manu ipak douk likuk wo pudukemu God uli e. Apak manu echebuk douk chape chakamomu kipaichi elpech chenekumech moul meyoh uli, manu echebuk douk chape fri uli, malau atin God ananin Michin nyapenyupu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Apak madukemech, elpenyihw yegenyihw douk wo anagun atugun gnunekohw e, wak. Ohwohw douk wolobaigunmu chokuchokugun gnenek pas atugun ali gnenek enen elpen.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ali sapos yalihw hwukli, “Yek douk wo wis e, douk namudak ali yek wo ipe anagunihw umu ohwudak yegenyihw e.” Douk yalihw iken hwukli namudak, wakuli ohwohw douk wata hwape anagunihw umu ohwudak yegenyihw.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ali sapos aligas sukli, “Yek douk wo nabep e, douk namudak ali yek wo ipe anagunihw umu ohwudak yegenyihw e.” Douk aligas iken sukli namudak, wakuli agagas douk wata sape anagunihw umu ohwudak yegenyihw.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ali sapos hwunatimaguk chuknihw yegenyihw hwutoglu nabep atup ele, ohwohw deke hwumnek balan malmu? Ali sapos hwunatimaguk chuknihw yegenyihw hwutoglu aligas atugas ele, ohwohw deke hwumnih echudak malmu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wakuli elpenyihw yegenyihw douk wo ohwohw yet hwupe namudak e, wak. Ohwohw douk seiwak God nagipech ananin laik ali nenek gnanatimaguk choku-chokugunmu ohwudak yegenyihw gnape ohwudak chuknihw yegenyihw.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ali sapos hwunatimaguk chuknihw yegenyihw douk boglom atum o aiyas atugas ele, ohwudak yegenyihw deke hwupe malmu?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Wakuli yegenyihw douk wo hwupe namudak e. Ohwohw douk wolobaigunmu choku-chokugunmu gnape ali gnenek atin elpen.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ali nabes deke kobi suklipu wis sukli, “Apak makli wakepu. Sapos ipak wak ele, apak atupu wosik deke mupe kalbu!” Ali boglom deke kobi muklipu yaliluh mukli, “Yek yakli wakepu. Sapos ipak wak ele, yek otuwe wosik deke ipe kalbu!” Aduligu atugu enyudak deke wak.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Sapos agnabukiluh umu yegechiweluh douk apak makli ahlaluh wo dodogowiluh uli e kobi hlupe ele, yegenyihw deke kobi hwupe kalbu, wak.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ali agnabukiluh umu douk apak makli ahlaluh yeguh wakaluh uli, apak isave monek lukautumaluh kalbu. Ali agnabukiluh umu apak isave ablanyigei-pamaluh uli, apak isave mobechukaluh makukwihaluh.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Wakuli agnabukiluh umu douk apak wo ablanyigei-pamaluh uli e, apak wo mugabeyaluh ali munek lukautumaluh namudak e. God douk nenek gnanatimaguk wolobaigunmu silisiligun yegenyihw hwanak hwonek pas atugun ali hwonek otuhw nebehwi yegenyihw. Ali anaguniluh umu douk yeguh wakaluh, wakuli anan nenekaluh yeguh hwakihaluh.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Anan nenek namudak umu ohwudak chuknihw yegenyihw kobi hwunogwuduk ali hwuneyais umu, wak. Wakuli agundak wolobaiguni silisiligunmu ohwudak yegenyihw imas hwunagakogamu ali hwunagabemu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Douk namudak ali sapos anagunihw umu yegenyihw hwumnek nyih umu, hwunatimaguk yegenyihw chopuk eke hwumnek nyih. Ali sapos anagunihw umu hwulau nebenyi yeul umu, hwunatimaguk yegenyihw chopuk eke hwunehilau.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Douk namudak ali ipak panatimaguk atin ati douk pape kobi anagunihw umu Krais ananihw yegenyihw umu.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ali God douk naglah chanatimaguk ananich elpech umu chunek ananin moul. Susubeim douk aposel, douk God nataliham umu hanak haklipech ananin balan uli. Wakuli echech profet, douk God nagilapech balan chanak chaklipu elpech uli. Ali echebuk douk chenek skulumech umu God ananin balan uli. Wakuli echebuk douk chenek God atunu nape neneken uli moul. Ali echebuk douk chenek beten umu agasudak sachi ali God wata nagabeyech uli. Wakuli echebuk douk chagakomu kipaichi God ananich elpech uli. Ali echebuk douk chenek silisilin enenyi enen moul umu sios uli. Wakuli echebuk douk cheyagwleh wolobainyi silisilin tokples uli.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ali ipak pakli malmu? Ipak pakli amam hunatimaguk hutoglu aposel omi atum? Waka pakli chunatimaguk chutoglu profet uli atich? Waka pakli chunatimaguk chutoglu tisa omimu chunek skulumech umu God ananin balan umu chumneken chugipechen kalbaluli atich? Waka ipak pakli eke chunatimaguk chunek God atunu nape neneken uli moul?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 O ipak pakli eke chunatimaguk elpech chulau strong umu chugabe agasudak sachi elpech? O pakli eke chunatimaguk elpech chulau strong umu chiyagwleh wolobainyi silisilin tokples waka? Waka pakli eke chunatimaguk chudukemech umu chuwanamu bawogenyumu enyudak wolobainyi silisilin tokples? Aduligu atugu eke wak. Chanatimaguk douk chenek echechin silisilin moul douk God nekechen uli.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Wakuli ipak punatimaguk oub imas bunubu bitak umu pulau nyanubu susubein presen douk God ananin Michin nyaku elpech enyi.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.