Romanos 15
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Apak anap douk dodogowip um munek bilip um Krais iri, apak douk mour nyapeyapum mutaurum eshudok wata dodogowish um bilip iri uwe aria musah esheshin amaen um agundok shawok worigun um aria apak mare urkum mugipesh apakim atum uwe, uwok.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Apak ihishmorim atin atin ta mutaurum eshudok douk shape hurukatin um apak iri. Mutaurumesh um shupe wosik aria shusuhw Krais ananin baraen dodog abom aria shugipeshen.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Apak madukemesh. Krais anan shopunek douk nakri uwok um nugipesh ananim atum urkum uwe, uwok. Anan douk nagipesh enyudok kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Krais nakrip Iruhin um enyudok baraen douk shoruk nubut shenek enenyenen um, enyudok baraen douk nyanaki nyato eik shopunek.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ihinyumori baraen seiwok henyem Iruhin ananik Buk iri douk henyemaguk um apak mutrin aria murao saki. Henyemaguk um abudok nyutob amaen nyutogrumap-obi nyutob, apak ta miyotu dodogowip um bilip. Murao Iruhin ananin baraen aria nyunekap mutogur dodogowip atup aria madukemesh abom um Krais ta wata nutanamori mutrun um.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Apak apa morao dodog um Iruhin atun. Anan atun apa nenekap meyotu dodogowip um bilip. Aria eik yakri anan wosik ta nataurum ipak um pugipesh Krais ananih aih aria pupe atugun aparuh hur wosik atin.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Yakri punekesh namudok um ipak sabaishi ta pupe atin arpen meyoh pupe putuk Iruhin, apakini Debeini Jisas Krais ananin Yakenin nyeigur nyuto iruhw.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipak ihipmorim ta purao kupaishi shuwish-umepari kabi Krais nanarao ipak um. Arpesh ta shutrip punekesh namudok aria ta shutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Eik yakripep um Krais douk nanaki natogur anan nataurumesh um mour iri um agundok nutaurum eshesh Juda um. Anan nenek enyudok neyabigesh um Iruhin nagipesh abom ihinyumorim ananin baraen neneken nyatogur adurin atin. Krais nenek enyudok um Iruhin ananin adurin atinyi baraen seiwok nakripuk eshesh Juda esheshim yamehem um nyutogur adurin atin.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Krais shopunek nataurum eshesh Juda namudok um nakri eshesh madae Juda iri uwe shutik enyudok aria shutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Shutuken um agundok anan apa nenek gihaum arpesh um. Krais nenek enyudok kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Shopunek Iruhin ananik Buk douk kwakri,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Aria shopunek kwakri,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaia shopunek nakri,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Eik douk Pol yakrip ipak um Iruhin anan douk baugos um agundok apak madukemesh abom um Krais ta nutogur nunekumep yopinyi um. Ipak douk pape pasuhw enyudok Iruhin ananin baraen dodog. Namudok aria eik yakri anan wosik nunekep punadudareh abom aria ipakish mishish shur wosik. Yakri nunekeshumep namudok. Ananin Mishin dodogowin atin nyunekep punadudareh abom. Yakri punadudareh um agundok ipak padukemesh abom um Krais ta nutogur nunekumep yopinyi um.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ipak eikish ashukenyish owashish, eik yadukemesh abom um ipak kanak adur penek yopihi atih abom iri. Shopunek ipak parao ihinyumori yopinyi saki abom aria panodukem um panagapesh um Iruhin ananih aih.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Enen baraen yenyemuk um apudok shup iri douk dodogowinyi aria eik madae inogugur uwe. Yenyemagu yakri ihur ipakish urkum apahw um pugipeshen. Um maresh? Eik douk Iruhin nutaurume meyoh
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 aria neneke um inek Krais Jisas ananin mour. Neneke um inak itaurum kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Eik douk yenek mour kabi anan pris um yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Yenekesh namudok um eshesh shunakumori Iruhin aria ananin Mishin nyunekesh shupe yopish shupe ananish atish. Yenekesh namudok aria Iruhin ta nutrish mishin nyakitak kabi anan mishin nyakitak um enesh yopishi eshudok douk shenek ofa-umesh shako anan iri um.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Eik yatukur um Krais Jisas aria yanadudareh um enyudok mour yeneken um Iruhin iri.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Eik ta mare ikripesh kupainyi baraen uwe, uwok. Ta ikripesh baraen um enyudok mour atin douk Krais neyohur yeneken iri. Neyohur yeneken um itaurum eshesh madae Juda iri uwe irigumesh um shumnek baraen o shutik aih yenekeh iri aria shugipesh Iruhin ananin baraen.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Iruhin ananin Mishin enyenyin dodog nyenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour. Aria shopunek enyenyin dodog nyataurume yenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Namudok aria yarik yakitak um mour Jerusalem yape yakripesh enyudok yopinyi baraen um Jisas Krais arigaha yanak yatogur agudok shokugi nahobig nyeigurig um Ilirikum. Yakripeshen aria ihishmorim arpesh shemnek.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Riguk arigaha douk, eik douk urkum makri abom um yakri inak ikripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Yakri inak ikripeshen agundok douk wata shumnek um Krais ananin nyeigur um uwe. Agundok kupaimi hanak hakripesh shemneken um douk yakri uwok um wata inak ikripesh Iruhin ananin baraen uwe, uwok. Yakri uwok um kupaimi hurumaguk uroruh aria eik kadak inak iwem urupat, namudok yakri uwok.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yakri inek mour kabi Iruhin ananik Buk kwakrium. Kwakri namudok,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Sabaihi nyumneh yakri inaku itrip, aria enyudok mour um yakripesh Iruhin ananin baraen um nyatape um yah aria madae inaku uwe.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Aria douk enyudok mour douk yape yeneken agudok shokugi nahobig iri douk yeneken yeyaten. Aria eik douk sabaishi kwarahos yape yabirak um yakri inaku itripum, yabirak yatik uwok.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Aria douk adur yakrium ta itripum atugun. Yakri inaku itrip ini ipak mupe munadudareh anob nyutob. Ini ipak mupe jurug, douk putaurume um eshudok um yah aria kadak inak um agudok nahobig Spen.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Aria douk abudok nyutob ta inak um Jerusalem. Iraomesh utabor eshesh Iruhin ananish arpesh shape Jerusalem iri.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Um maresh? Iruhin ananish arpesh shape Masedonia iri shani eshudok shape Akaia iri douk shabo baraen aria shakri wosik um shutorum utabor aria shurabor bunak um Jerusalem. Aria eshesh ta sharabor aria shisiyabor um eshudok Iruhin ananish arpesh douk eneshenesh wokesh um eshudok iri.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Enyudok douk eshesh meyoh mishish shakitak aria sheneken. Adur, eshesh douk mour nyapenyesh um shutaurum Iruhin ananish arpesh shape Jerusalem iri. Um maresh? Eshesh Juda douk sharik shakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshesh madae Juda iri uwe shadukem Iruhin aria esheshish mishish shape wosik. Namudok aria douk eshesh madae Juda iri uwe douk tuwehin nyapenyesh um wata shukesh yopishi eshudok eneshenesh um shutaurumesh um aruhudok yegeshiweruh iri.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Abudok nyutob eik inak um Jerusalem ikeshuk utabor douk shatorumabor iri ba iyoh, aria ta inaku inak um nahobig Spen. Ikri inaku inak obi nyutob, sagomatin ta irik itogurmagu ipak agundok Rom.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Eik yadukemesh. Abudok nyutob ikri inak itogurmagu ipak obi nyutob, Krais ta nunekumep yopinyi abom aria ta munadudareh muriguk meyoh abom.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Eik yakri ipak urkwip purum apakin Debeini Jisas Krais nini agundok Iruhin ananin Mishin nyapuhur aria apak urkwip panawasham kupaishi Iruhin ananishi arpesh um. Namudok aria eik dodogoiwe atuwe yakri ikrip ipak eikish ashukenyish owashish um puni eik munasupam munek wanohw um mubo yoweihi aih hubuhuk um. Aria douk yakri punek beten pusorik Iruhin um nutaurume.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yakri putaurume namudok aria eshudok shape Judia aria madae shunek bilip um Jisas Krais iri uwe, yakri shubirak um mare shunekume enen yoweinyi uwe, uwok. Utabor eshesh shekeabor iri shopunek yakri punek beten porigan um nuhur ananish arpesh shape Jerusalem iri, um eshesh shunadudareh um enyudok mour douk eik yeneken um itaurumesh iri.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ipak punek betenume namudok aria ta Iruhin nukri wosik um inak-umagu, eik ta inadudareh iriguk abom. Aria ta inaku ini ipak mupe irao uhwin mare inogugur aria ini ipak munadudareh.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Iruhin anan douk baugos um agundok apak mupe wosik aria aparuh hor wosik um. Aria eik yakri anan wosik ta nini ipak ihipmorim pupe. Adur atin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.