Romanos 15
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Apak anap douk dodogowip um munek bilip um Krais iri, apak douk mour nyapeyapum mutaurum eshudok wata dodogowish um bilip iri uwe aria musah esheshin amaen um agundok shawok worigun um aria apak mare urkum mugipesh apakim atum uwe, uwok.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Apak ihishmorim atin atin ta mutaurum eshudok douk shape hurukatin um apak iri. Mutaurumesh um shupe wosik aria shusuhw Krais ananin baraen dodog abom aria shugipeshen.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Apak madukemesh. Krais anan shopunek douk nakri uwok um nugipesh ananim atum urkum uwe, uwok. Anan douk nagipesh enyudok kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Krais nakrip Iruhin um enyudok baraen douk shoruk nubut shenek enenyenen um, enyudok baraen douk nyanaki nyato eik shopunek.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ihinyumori baraen seiwok henyem Iruhin ananik Buk iri douk henyemaguk um apak mutrin aria murao saki. Henyemaguk um abudok nyutob amaen nyutogrumap-obi nyutob, apak ta miyotu dodogowip um bilip. Murao Iruhin ananin baraen aria nyunekap mutogur dodogowip atup aria madukemesh abom um Krais ta wata nutanamori mutrun um.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Apak apa morao dodog um Iruhin atun. Anan atun apa nenekap meyotu dodogowip um bilip. Aria eik yakri anan wosik ta nataurum ipak um pugipesh Krais ananih aih aria pupe atugun aparuh hur wosik atin.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Yakri punekesh namudok um ipak sabaishi ta pupe atin arpen meyoh pupe putuk Iruhin, apakini Debeini Jisas Krais ananin Yakenin nyeigur nyuto iruhw.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipak ihipmorim ta purao kupaishi shuwish-umepari kabi Krais nanarao ipak um. Arpesh ta shutrip punekesh namudok aria ta shutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Eik yakripep um Krais douk nanaki natogur anan nataurumesh um mour iri um agundok nutaurum eshesh Juda um. Anan nenek enyudok neyabigesh um Iruhin nagipesh abom ihinyumorim ananin baraen neneken nyatogur adurin atin. Krais nenek enyudok um Iruhin ananin adurin atinyi baraen seiwok nakripuk eshesh Juda esheshim yamehem um nyutogur adurin atin.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Krais shopunek nataurum eshesh Juda namudok um nakri eshesh madae Juda iri uwe shutik enyudok aria shutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Shutuken um agundok anan apa nenek gihaum arpesh um. Krais nenek enyudok kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Shopunek Iruhin ananik Buk douk kwakri,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Aria shopunek kwakri,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Aisaia shopunek nakri,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Eik douk Pol yakrip ipak um Iruhin anan douk baugos um agundok apak madukemesh abom um Krais ta nutogur nunekumep yopinyi um. Ipak douk pape pasuhw enyudok Iruhin ananin baraen dodog. Namudok aria eik yakri anan wosik nunekep punadudareh abom aria ipakish mishish shur wosik. Yakri nunekeshumep namudok. Ananin Mishin dodogowin atin nyunekep punadudareh abom. Yakri punadudareh um agundok ipak padukemesh abom um Krais ta nutogur nunekumep yopinyi um.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ipak eikish ashukenyish owashish, eik yadukemesh abom um ipak kanak adur penek yopihi atih abom iri. Shopunek ipak parao ihinyumori yopinyi saki abom aria panodukem um panagapesh um Iruhin ananih aih.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Enen baraen yenyemuk um apudok shup iri douk dodogowinyi aria eik madae inogugur uwe. Yenyemagu yakri ihur ipakish urkum apahw um pugipeshen. Um maresh? Eik douk Iruhin nutaurume meyoh
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 aria neneke um inek Krais Jisas ananin mour. Neneke um inak itaurum kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Eik douk yenek mour kabi anan pris um yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Yenekesh namudok um eshesh shunakumori Iruhin aria ananin Mishin nyunekesh shupe yopish shupe ananish atish. Yenekesh namudok aria Iruhin ta nutrish mishin nyakitak kabi anan mishin nyakitak um enesh yopishi eshudok douk shenek ofa-umesh shako anan iri um.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eik yatukur um Krais Jisas aria yanadudareh um enyudok mour yeneken um Iruhin iri.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Eik ta mare ikripesh kupainyi baraen uwe, uwok. Ta ikripesh baraen um enyudok mour atin douk Krais neyohur yeneken iri. Neyohur yeneken um itaurum eshesh madae Juda iri uwe irigumesh um shumnek baraen o shutik aih yenekeh iri aria shugipesh Iruhin ananin baraen.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Iruhin ananin Mishin enyenyin dodog nyenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour. Aria shopunek enyenyin dodog nyataurume yenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Namudok aria yarik yakitak um mour Jerusalem yape yakripesh enyudok yopinyi baraen um Jisas Krais arigaha yanak yatogur agudok shokugi nahobig nyeigurig um Ilirikum. Yakripeshen aria ihishmorim arpesh shemnek.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Riguk arigaha douk, eik douk urkum makri abom um yakri inak ikripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Yakri inak ikripeshen agundok douk wata shumnek um Krais ananin nyeigur um uwe. Agundok kupaimi hanak hakripesh shemneken um douk yakri uwok um wata inak ikripesh Iruhin ananin baraen uwe, uwok. Yakri uwok um kupaimi hurumaguk uroruh aria eik kadak inak iwem urupat, namudok yakri uwok.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yakri inek mour kabi Iruhin ananik Buk kwakrium. Kwakri namudok,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Sabaihi nyumneh yakri inaku itrip, aria enyudok mour um yakripesh Iruhin ananin baraen um nyatape um yah aria madae inaku uwe.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Aria douk enyudok mour douk yape yeneken agudok shokugi nahobig iri douk yeneken yeyaten. Aria eik douk sabaishi kwarahos yape yabirak um yakri inaku itripum, yabirak yatik uwok.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Aria douk adur yakrium ta itripum atugun. Yakri inaku itrip ini ipak mupe munadudareh anob nyutob. Ini ipak mupe jurug, douk putaurume um eshudok um yah aria kadak inak um agudok nahobig Spen.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Aria douk abudok nyutob ta inak um Jerusalem. Iraomesh utabor eshesh Iruhin ananish arpesh shape Jerusalem iri.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Um maresh? Iruhin ananish arpesh shape Masedonia iri shani eshudok shape Akaia iri douk shabo baraen aria shakri wosik um shutorum utabor aria shurabor bunak um Jerusalem. Aria eshesh ta sharabor aria shisiyabor um eshudok Iruhin ananish arpesh douk eneshenesh wokesh um eshudok iri.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Enyudok douk eshesh meyoh mishish shakitak aria sheneken. Adur, eshesh douk mour nyapenyesh um shutaurum Iruhin ananish arpesh shape Jerusalem iri. Um maresh? Eshesh Juda douk sharik shakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshesh madae Juda iri uwe shadukem Iruhin aria esheshish mishish shape wosik. Namudok aria douk eshesh madae Juda iri uwe douk tuwehin nyapenyesh um wata shukesh yopishi eshudok eneshenesh um shutaurumesh um aruhudok yegeshiweruh iri.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Abudok nyutob eik inak um Jerusalem ikeshuk utabor douk shatorumabor iri ba iyoh, aria ta inaku inak um nahobig Spen. Ikri inaku inak obi nyutob, sagomatin ta irik itogurmagu ipak agundok Rom.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Eik yadukemesh. Abudok nyutob ikri inak itogurmagu ipak obi nyutob, Krais ta nunekumep yopinyi abom aria ta munadudareh muriguk meyoh abom.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Eik yakri ipak urkwip purum apakin Debeini Jisas Krais nini agundok Iruhin ananin Mishin nyapuhur aria apak urkwip panawasham kupaishi Iruhin ananishi arpesh um. Namudok aria eik dodogoiwe atuwe yakri ikrip ipak eikish ashukenyish owashish um puni eik munasupam munek wanohw um mubo yoweihi aih hubuhuk um. Aria douk yakri punek beten pusorik Iruhin um nutaurume.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yakri putaurume namudok aria eshudok shape Judia aria madae shunek bilip um Jisas Krais iri uwe, yakri shubirak um mare shunekume enen yoweinyi uwe, uwok. Utabor eshesh shekeabor iri shopunek yakri punek beten porigan um nuhur ananish arpesh shape Jerusalem iri, um eshesh shunadudareh um enyudok mour douk eik yeneken um itaurumesh iri.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ipak punek betenume namudok aria ta Iruhin nukri wosik um inak-umagu, eik ta inadudareh iriguk abom. Aria ta inaku ini ipak mupe irao uhwin mare inogugur aria ini ipak munadudareh.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Iruhin anan douk baugos um agundok apak mupe wosik aria aparuh hor wosik um. Aria eik yakri anan wosik ta nini ipak ihipmorim pupe. Adur atin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.