Romanos 15
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Apak anap douk dodogowip um munek bilip um Krais iri, apak douk mour nyapeyapum mutaurum eshudok wata dodogowish um bilip iri uwe aria musah esheshin amaen um agundok shawok worigun um aria apak mare urkum mugipesh apakim atum uwe, uwok.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Apak ihishmorim atin atin ta mutaurum eshudok douk shape hurukatin um apak iri. Mutaurumesh um shupe wosik aria shusuhw Krais ananin baraen dodog abom aria shugipeshen.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Apak madukemesh. Krais anan shopunek douk nakri uwok um nugipesh ananim atum urkum uwe, uwok. Anan douk nagipesh enyudok kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Krais nakrip Iruhin um enyudok baraen douk shoruk nubut shenek enenyenen um, enyudok baraen douk nyanaki nyato eik shopunek.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ihinyumori baraen seiwok henyem Iruhin ananik Buk iri douk henyemaguk um apak mutrin aria murao saki. Henyemaguk um abudok nyutob amaen nyutogrumap-obi nyutob, apak ta miyotu dodogowip um bilip. Murao Iruhin ananin baraen aria nyunekap mutogur dodogowip atup aria madukemesh abom um Krais ta wata nutanamori mutrun um.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Apak apa morao dodog um Iruhin atun. Anan atun apa nenekap meyotu dodogowip um bilip. Aria eik yakri anan wosik ta nataurum ipak um pugipesh Krais ananih aih aria pupe atugun aparuh hur wosik atin.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Yakri punekesh namudok um ipak sabaishi ta pupe atin arpen meyoh pupe putuk Iruhin, apakini Debeini Jisas Krais ananin Yakenin nyeigur nyuto iruhw.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipak ihipmorim ta purao kupaishi shuwish-umepari kabi Krais nanarao ipak um. Arpesh ta shutrip punekesh namudok aria ta shutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Eik yakripep um Krais douk nanaki natogur anan nataurumesh um mour iri um agundok nutaurum eshesh Juda um. Anan nenek enyudok neyabigesh um Iruhin nagipesh abom ihinyumorim ananin baraen neneken nyatogur adurin atin. Krais nenek enyudok um Iruhin ananin adurin atinyi baraen seiwok nakripuk eshesh Juda esheshim yamehem um nyutogur adurin atin.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Krais shopunek nataurum eshesh Juda namudok um nakri eshesh madae Juda iri uwe shutik enyudok aria shutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Shutuken um agundok anan apa nenek gihaum arpesh um. Krais nenek enyudok kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Shopunek Iruhin ananik Buk douk kwakri,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Aria shopunek kwakri,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aisaia shopunek nakri,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Eik douk Pol yakrip ipak um Iruhin anan douk baugos um agundok apak madukemesh abom um Krais ta nutogur nunekumep yopinyi um. Ipak douk pape pasuhw enyudok Iruhin ananin baraen dodog. Namudok aria eik yakri anan wosik nunekep punadudareh abom aria ipakish mishish shur wosik. Yakri nunekeshumep namudok. Ananin Mishin dodogowin atin nyunekep punadudareh abom. Yakri punadudareh um agundok ipak padukemesh abom um Krais ta nutogur nunekumep yopinyi um.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ipak eikish ashukenyish owashish, eik yadukemesh abom um ipak kanak adur penek yopihi atih abom iri. Shopunek ipak parao ihinyumori yopinyi saki abom aria panodukem um panagapesh um Iruhin ananih aih.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Enen baraen yenyemuk um apudok shup iri douk dodogowinyi aria eik madae inogugur uwe. Yenyemagu yakri ihur ipakish urkum apahw um pugipeshen. Um maresh? Eik douk Iruhin nutaurume meyoh
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 aria neneke um inek Krais Jisas ananin mour. Neneke um inak itaurum kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Eik douk yenek mour kabi anan pris um yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Yenekesh namudok um eshesh shunakumori Iruhin aria ananin Mishin nyunekesh shupe yopish shupe ananish atish. Yenekesh namudok aria Iruhin ta nutrish mishin nyakitak kabi anan mishin nyakitak um enesh yopishi eshudok douk shenek ofa-umesh shako anan iri um.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Eik yatukur um Krais Jisas aria yanadudareh um enyudok mour yeneken um Iruhin iri.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Eik ta mare ikripesh kupainyi baraen uwe, uwok. Ta ikripesh baraen um enyudok mour atin douk Krais neyohur yeneken iri. Neyohur yeneken um itaurum eshesh madae Juda iri uwe irigumesh um shumnek baraen o shutik aih yenekeh iri aria shugipesh Iruhin ananin baraen.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Iruhin ananin Mishin enyenyin dodog nyenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour. Aria shopunek enyenyin dodog nyataurume yenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Namudok aria yarik yakitak um mour Jerusalem yape yakripesh enyudok yopinyi baraen um Jisas Krais arigaha yanak yatogur agudok shokugi nahobig nyeigurig um Ilirikum. Yakripeshen aria ihishmorim arpesh shemnek.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Riguk arigaha douk, eik douk urkum makri abom um yakri inak ikripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Yakri inak ikripeshen agundok douk wata shumnek um Krais ananin nyeigur um uwe. Agundok kupaimi hanak hakripesh shemneken um douk yakri uwok um wata inak ikripesh Iruhin ananin baraen uwe, uwok. Yakri uwok um kupaimi hurumaguk uroruh aria eik kadak inak iwem urupat, namudok yakri uwok.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Yakri inek mour kabi Iruhin ananik Buk kwakrium. Kwakri namudok,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Sabaihi nyumneh yakri inaku itrip, aria enyudok mour um yakripesh Iruhin ananin baraen um nyatape um yah aria madae inaku uwe.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Aria douk enyudok mour douk yape yeneken agudok shokugi nahobig iri douk yeneken yeyaten. Aria eik douk sabaishi kwarahos yape yabirak um yakri inaku itripum, yabirak yatik uwok.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Aria douk adur yakrium ta itripum atugun. Yakri inaku itrip ini ipak mupe munadudareh anob nyutob. Ini ipak mupe jurug, douk putaurume um eshudok um yah aria kadak inak um agudok nahobig Spen.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Aria douk abudok nyutob ta inak um Jerusalem. Iraomesh utabor eshesh Iruhin ananish arpesh shape Jerusalem iri.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Um maresh? Iruhin ananish arpesh shape Masedonia iri shani eshudok shape Akaia iri douk shabo baraen aria shakri wosik um shutorum utabor aria shurabor bunak um Jerusalem. Aria eshesh ta sharabor aria shisiyabor um eshudok Iruhin ananish arpesh douk eneshenesh wokesh um eshudok iri.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Enyudok douk eshesh meyoh mishish shakitak aria sheneken. Adur, eshesh douk mour nyapenyesh um shutaurum Iruhin ananish arpesh shape Jerusalem iri. Um maresh? Eshesh Juda douk sharik shakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshesh madae Juda iri uwe shadukem Iruhin aria esheshish mishish shape wosik. Namudok aria douk eshesh madae Juda iri uwe douk tuwehin nyapenyesh um wata shukesh yopishi eshudok eneshenesh um shutaurumesh um aruhudok yegeshiweruh iri.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Abudok nyutob eik inak um Jerusalem ikeshuk utabor douk shatorumabor iri ba iyoh, aria ta inaku inak um nahobig Spen. Ikri inaku inak obi nyutob, sagomatin ta irik itogurmagu ipak agundok Rom.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Eik yadukemesh. Abudok nyutob ikri inak itogurmagu ipak obi nyutob, Krais ta nunekumep yopinyi abom aria ta munadudareh muriguk meyoh abom.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Eik yakri ipak urkwip purum apakin Debeini Jisas Krais nini agundok Iruhin ananin Mishin nyapuhur aria apak urkwip panawasham kupaishi Iruhin ananishi arpesh um. Namudok aria eik dodogoiwe atuwe yakri ikrip ipak eikish ashukenyish owashish um puni eik munasupam munek wanohw um mubo yoweihi aih hubuhuk um. Aria douk yakri punek beten pusorik Iruhin um nutaurume.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yakri putaurume namudok aria eshudok shape Judia aria madae shunek bilip um Jisas Krais iri uwe, yakri shubirak um mare shunekume enen yoweinyi uwe, uwok. Utabor eshesh shekeabor iri shopunek yakri punek beten porigan um nuhur ananish arpesh shape Jerusalem iri, um eshesh shunadudareh um enyudok mour douk eik yeneken um itaurumesh iri.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ipak punek betenume namudok aria ta Iruhin nukri wosik um inak-umagu, eik ta inadudareh iriguk abom. Aria ta inaku ini ipak mupe irao uhwin mare inogugur aria ini ipak munadudareh.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Iruhin anan douk baugos um agundok apak mupe wosik aria aparuh hor wosik um. Aria eik yakri anan wosik ta nini ipak ihipmorim pupe. Adur atin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.