Mateus 15

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria abudok nyutob anam Farisi hani amudok anam henek skulumesh um lo iri hape iri Jerusalem aria hanaki hatik Jisas. Aria harigan namudok,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Umum maresh? Aria nyakim disaipel apa habrig lo seiwok apakim yamehem hakapenyi? Hawok worigun um, madae hukrup wis uwe aria ko huwok worigun.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Aria Jisas nakripam namudok, “Umum maresh aria ipak da apa pagipesh ipak kanak ipakin lo aria ipak pabrig Iruhin ananin lo?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Umum maresh, Iruhin nakri namudok, ‘Ipak ta pupe shakamum ipakish amakek yaken aria pigipesh esheshin baraen’ aria ‘arpen da nyabubunim enyenyish amakek yaken iri enyen ta shen nyugok.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Aria ipak da apa pakri namudok, ‘Douk enen arpen nyobuk anabor utobor um nyutaurum enyenyish amakek yaken, aria enyen nyukrip eshesh biyesh namudok, “Eik yagraeh eshudok um iko Iruhin,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 aria enyudok arpen ta mare nyere urkum um enyenyin yaken ba gamo nyutauruman uwe, uwok.’ Um ahudoki aih ipak da pabrig Iruhin ananin baraen aria pohur ipakim yamehem henekeshahi aih hato iruhw.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ipak da apa pape biyaruh aparuh iri! Profet Aisaia seiwok neyagwreh Iruhin ananin baraen, aria nenyemaguk adurinyi um ipak iri enyudok,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Eshudok arpesh eshesh da apa shohur eikin nyeigur nyato gani iruhw
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Amam hadukemesh um henek skulumesh um arpeshin lo atin aria hakri namudok,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Aria Jisas nahwar ihish arpesh shanamorim anan aria nakripesh namudok, “Ipak pumnek aria gamo pudukemesh.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Eneshenesh shawish enen arpen enyenyit nukwat iri, eshudok madae shenek enyudok arpen ba yowen nyubo sisih uwe, uwok. Aria eneshenesh da nukwat takriyeshi, eshudok atish da shenekesh aria enyudok arpen yowen nyabo sisih.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Aria anob nyutob banakuk aria amam disaipel hanaki hakrip Jisas namudok, “Nyak da nyadukemesh aka uwok? Amam Farisi hemnek enyudok nyakin baraen aria amamish urkum apahw yowesh.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Aria Jisas ta nakripam namudok, “Eikin Yaken nape heven iri, anan da nagrem anag nubarig. Aria ihish eneshenesh anan kanak madae nuwesh uwe, aria anan ko ta nurim ba nutukeshum aria ta nutuk nukwaruh hunuhapumesh.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ipak mare urkwip aparuh shur um amudok armamin baraen. Amam kabi da nabes seshuhomi um hakana hiyabig yah um kupaishi arpesh. Aria ta nabes seshuhomi hukana hiyabig yah um kupaishi nabes seshuheshi aria ta biobiom hunak hugurukuk nuwag.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Aria Pita narik Jisas namudok, “Eik yakri wosik um nyak ta nyuwereh baugenyum enyudok wobuwobrenyi baraen um eshudok shenek arpesh ba shabo sisih aria apak ta mumnek?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Aria Jisas nakri namudok, “Namudok ta mumam? Ipak shopunek madae pudukemesh uwe, aka?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Aria ipak da madae pudukemesh uwe, uwok. Ihish eneshenesh shawish nukwat iri, eshudok shanak um numun nyibur wautem aria sharukegeshuk gani deiwog.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Aria enenyenen baraen nyatogur apakig nukwatog enyi, enyudok baraen da nyatogur apakish urkum apahw aria peyagwrehen nyatograri. Aria enyudok baraen atin da nyenek apak arpesh amu yowep ba mabo sisih abom. Aria Iruhin natik apak nahwarap yoweishi arpesh.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Eik yakripep, eshudoki eneshenesh da shatogur arpeshish urkum apahw um shapeyahi aih, eshudok eneshenesh douk eshudok. Yoweishi urkum apahw aria urkum shorum, shabo arpesh shagok um, shenek wehrur um, shabrig shanaraum um, shakwuaruh um, shegiyagigum kwotog um, shoruk nubug kupaishi um.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eshudoki yoweishi eneshenesh da shenek apak arpesh aria yowep ba amu mabo sisih abom um Iruhin ananis nabes. Aria arpesh da shawok worigun ba madae shukrup wis iri ahudoki aih da madae hunek arpesh ba amu yowesh shubo sisih abom uwe, uwok.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur aria nanak gani warub Tair bani Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aria onok Kenanik armatok kwape nagundok iri, aria okwok kwanaki kwohwar namudok, “Debeini, nyak Devit Ananin Barhonin, nyak ko nyenek gihaum eik. Enen yoweinyi sagab nyanunu eikik nagawik ba amu kwabo sisih abom.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Aria Jisas madae ta nuwanamok baraen ba nukripok enen baraen uwe, uwok. Aria ananim disaipel hanamori anan aria hakripan namudok, “Okwudok armatok da apa kwohwar, kwohwar aria kwagipeshi apak kwanaki. Aria nyak kitak ba ta nyushopokok ba kunak.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Aria Jisas natanam nakripok namudok, “Iruhin neshopoki eik yanaki um eshesh Israel atish douk shape kabi da sipsipahos da shanotukuk iri.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aria okwudok armatok kwanaki hurukum Jisas kwabuh kwoduk ohrubus aria kwohwido barag gabuh atap amnab aria kwakri namudok, “Debeini, eik yakri nyak nyutaurum eik.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Aria Jisas natanam nakripok namudok, “Namudok uwok um ta muhur batowishigun worigun aria muwashagun um nubag.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Aria okwudok armatok kwakri namudok, “Debeini, nyak nyakri adurin baraen. Aria nubag shopunek da gwohur tutukwaniguni worigun nagruki shukam um tebol um ogwogwin debeini iri.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakri namudok, “Nya, nyak douk nyenek bilip abom um eik. Namudok aria enyudok mugu nyak nyakri eik ta ineken um nyak iri aria douk eik yakri ta nyutogur um nyak.”
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur aria anan douk nagim anagasigum Galilieg waiyag nanak. Aria nanak nato onohw yoduhw aria nape.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Aria sabaishi arpesh shanamori anan. Aria eshesh sharauri eshudok yoweigasi aiyas sapeyeshi, nabes seshuheshi, bishiguh shakokutom eshi, nokwatog gweshukeshi aria sabaishi arpesh da arugeh hapeyeshi shopunek, aria sheshubuk hurukum Jisas ananigas aiyas. Aria anan nagabeyesh shatogur yopish.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Aria eshudok arpesh shatik nokwatog gweshukeshi sheneyagwreh, bishiguh shakokutomeshi shatogur yopish, yoweigasi aiyas sapeyeshi sharahaen, nabes seshuheshi ta shatrugun, aria esheshish urkum apahw shakitak yowiyokuk. Aria eshesh shohur Iruhin douk eshesh Israel shenek lotuman iri ananin nyeigur nyato gani iruhw.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas nahwari ananim disaipel hanaki um anan, aria nakripam namudok, “Eik yenek gihaum eshudok arpesh. Eshesh shani eik mape bihotih nyumnegwih jurug aria eshesh worigun wokesh. Eik yanoiwos um eshesh ta nyurub besh ba ishopokesh shunak. Esheshis nabes ta sonatiyanih aria marubigos sesh ba ta shututu gani yah.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aria amam disaipel hakripan namudok, “Agundok arpesh wokagunum. Apak ta murao sabaiti bret agunum ba ta mukesh atudok bret namudokishi sabaishi arpesh?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak douk pobuk makunig bretog gwakus?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aria Jisas nakrip eshudok ihish arpesh um shupe atap amnab.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Aria anan nohur agwudok 7-poreig bretog aria eiguhw, aria nenek beten aria nani Iruhin heyagwreh, aria anan nawor agwudok bretog aria nako ananim disaipel aria amam hasiagum eshudok arpesh.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Aria ihishmorim shawok worigun ba dugaresh. Ihish tutukwanishi worigun shakuk iri douk amam ta hatorumesh ba heshuruk 7-poreiruh suraruh.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Amudok armam douk hawok worigun iri shadareham hatogur 4,000-poreim. Aria armago wani batowish madae shudarehesh uwe, uwok.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jisas neshopok ihish arpesh shanak iyoh, aria anan naprok nato anat bot aria nanak gani anagum nahobig shahwaragum Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.