Mateus 15
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Aria abudok nyutob anam Farisi hani amudok anam henek skulumesh um lo iri hape iri Jerusalem aria hanaki hatik Jisas. Aria harigan namudok,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Umum maresh? Aria nyakim disaipel apa habrig lo seiwok apakim yamehem hakapenyi? Hawok worigun um, madae hukrup wis uwe aria ko huwok worigun.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Aria Jisas nakripam namudok, “Umum maresh aria ipak da apa pagipesh ipak kanak ipakin lo aria ipak pabrig Iruhin ananin lo?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Umum maresh, Iruhin nakri namudok, ‘Ipak ta pupe shakamum ipakish amakek yaken aria pigipesh esheshin baraen’ aria ‘arpen da nyabubunim enyenyish amakek yaken iri enyen ta shen nyugok.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Aria ipak da apa pakri namudok, ‘Douk enen arpen nyobuk anabor utobor um nyutaurum enyenyish amakek yaken, aria enyen nyukrip eshesh biyesh namudok, “Eik yagraeh eshudok um iko Iruhin,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 aria enyudok arpen ta mare nyere urkum um enyenyin yaken ba gamo nyutauruman uwe, uwok.’ Um ahudoki aih ipak da pabrig Iruhin ananin baraen aria pohur ipakim yamehem henekeshahi aih hato iruhw.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ipak da apa pape biyaruh aparuh iri! Profet Aisaia seiwok neyagwreh Iruhin ananin baraen, aria nenyemaguk adurinyi um ipak iri enyudok,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Eshudok arpesh eshesh da apa shohur eikin nyeigur nyato gani iruhw
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Amam hadukemesh um henek skulumesh um arpeshin lo atin aria hakri namudok,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Aria Jisas nahwar ihish arpesh shanamorim anan aria nakripesh namudok, “Ipak pumnek aria gamo pudukemesh.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Eneshenesh shawish enen arpen enyenyit nukwat iri, eshudok madae shenek enyudok arpen ba yowen nyubo sisih uwe, uwok. Aria eneshenesh da nukwat takriyeshi, eshudok atish da shenekesh aria enyudok arpen yowen nyabo sisih.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Aria anob nyutob banakuk aria amam disaipel hanaki hakrip Jisas namudok, “Nyak da nyadukemesh aka uwok? Amam Farisi hemnek enyudok nyakin baraen aria amamish urkum apahw yowesh.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Aria Jisas ta nakripam namudok, “Eikin Yaken nape heven iri, anan da nagrem anag nubarig. Aria ihish eneshenesh anan kanak madae nuwesh uwe, aria anan ko ta nurim ba nutukeshum aria ta nutuk nukwaruh hunuhapumesh.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ipak mare urkwip aparuh shur um amudok armamin baraen. Amam kabi da nabes seshuhomi um hakana hiyabig yah um kupaishi arpesh. Aria ta nabes seshuhomi hukana hiyabig yah um kupaishi nabes seshuheshi aria ta biobiom hunak hugurukuk nuwag.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Aria Pita narik Jisas namudok, “Eik yakri wosik um nyak ta nyuwereh baugenyum enyudok wobuwobrenyi baraen um eshudok shenek arpesh ba shabo sisih aria apak ta mumnek?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Aria Jisas nakri namudok, “Namudok ta mumam? Ipak shopunek madae pudukemesh uwe, aka?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Aria ipak da madae pudukemesh uwe, uwok. Ihish eneshenesh shawish nukwat iri, eshudok shanak um numun nyibur wautem aria sharukegeshuk gani deiwog.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Aria enenyenen baraen nyatogur apakig nukwatog enyi, enyudok baraen da nyatogur apakish urkum apahw aria peyagwrehen nyatograri. Aria enyudok baraen atin da nyenek apak arpesh amu yowep ba mabo sisih abom. Aria Iruhin natik apak nahwarap yoweishi arpesh.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Eik yakripep, eshudoki eneshenesh da shatogur arpeshish urkum apahw um shapeyahi aih, eshudok eneshenesh douk eshudok. Yoweishi urkum apahw aria urkum shorum, shabo arpesh shagok um, shenek wehrur um, shabrig shanaraum um, shakwuaruh um, shegiyagigum kwotog um, shoruk nubug kupaishi um.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eshudoki yoweishi eneshenesh da shenek apak arpesh aria yowep ba amu mabo sisih abom um Iruhin ananis nabes. Aria arpesh da shawok worigun ba madae shukrup wis iri ahudoki aih da madae hunek arpesh ba amu yowesh shubo sisih abom uwe, uwok.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur aria nanak gani warub Tair bani Saidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aria onok Kenanik armatok kwape nagundok iri, aria okwok kwanaki kwohwar namudok, “Debeini, nyak Devit Ananin Barhonin, nyak ko nyenek gihaum eik. Enen yoweinyi sagab nyanunu eikik nagawik ba amu kwabo sisih abom.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aria Jisas madae ta nuwanamok baraen ba nukripok enen baraen uwe, uwok. Aria ananim disaipel hanamori anan aria hakripan namudok, “Okwudok armatok da apa kwohwar, kwohwar aria kwagipeshi apak kwanaki. Aria nyak kitak ba ta nyushopokok ba kunak.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Aria Jisas natanam nakripok namudok, “Iruhin neshopoki eik yanaki um eshesh Israel atish douk shape kabi da sipsipahos da shanotukuk iri.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aria okwudok armatok kwanaki hurukum Jisas kwabuh kwoduk ohrubus aria kwohwido barag gabuh atap amnab aria kwakri namudok, “Debeini, eik yakri nyak nyutaurum eik.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Aria Jisas natanam nakripok namudok, “Namudok uwok um ta muhur batowishigun worigun aria muwashagun um nubag.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Aria okwudok armatok kwakri namudok, “Debeini, nyak nyakri adurin baraen. Aria nubag shopunek da gwohur tutukwaniguni worigun nagruki shukam um tebol um ogwogwin debeini iri.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakri namudok, “Nya, nyak douk nyenek bilip abom um eik. Namudok aria enyudok mugu nyak nyakri eik ta ineken um nyak iri aria douk eik yakri ta nyutogur um nyak.”
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur aria anan douk nagim anagasigum Galilieg waiyag nanak. Aria nanak nato onohw yoduhw aria nape.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Aria sabaishi arpesh shanamori anan. Aria eshesh sharauri eshudok yoweigasi aiyas sapeyeshi, nabes seshuheshi, bishiguh shakokutom eshi, nokwatog gweshukeshi aria sabaishi arpesh da arugeh hapeyeshi shopunek, aria sheshubuk hurukum Jisas ananigas aiyas. Aria anan nagabeyesh shatogur yopish.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Aria eshudok arpesh shatik nokwatog gweshukeshi sheneyagwreh, bishiguh shakokutomeshi shatogur yopish, yoweigasi aiyas sapeyeshi sharahaen, nabes seshuheshi ta shatrugun, aria esheshish urkum apahw shakitak yowiyokuk. Aria eshesh shohur Iruhin douk eshesh Israel shenek lotuman iri ananin nyeigur nyato gani iruhw.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas nahwari ananim disaipel hanaki um anan, aria nakripam namudok, “Eik yenek gihaum eshudok arpesh. Eshesh shani eik mape bihotih nyumnegwih jurug aria eshesh worigun wokesh. Eik yanoiwos um eshesh ta nyurub besh ba ishopokesh shunak. Esheshis nabes ta sonatiyanih aria marubigos sesh ba ta shututu gani yah.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aria amam disaipel hakripan namudok, “Agundok arpesh wokagunum. Apak ta murao sabaiti bret agunum ba ta mukesh atudok bret namudokishi sabaishi arpesh?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak douk pobuk makunig bretog gwakus?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Aria Jisas nakrip eshudok ihish arpesh um shupe atap amnab.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Aria anan nohur agwudok 7-poreig bretog aria eiguhw, aria nenek beten aria nani Iruhin heyagwreh, aria anan nawor agwudok bretog aria nako ananim disaipel aria amam hasiagum eshudok arpesh.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Aria ihishmorim shawok worigun ba dugaresh. Ihish tutukwanishi worigun shakuk iri douk amam ta hatorumesh ba heshuruk 7-poreiruh suraruh.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Amudok armam douk hawok worigun iri shadareham hatogur 4,000-poreim. Aria armago wani batowish madae shudarehesh uwe, uwok.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jisas neshopok ihish arpesh shanak iyoh, aria anan naprok nato anat bot aria nanak gani anagum nahobig shahwaragum Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.