Mateus 15

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria abudok nyutob anam Farisi hani amudok anam henek skulumesh um lo iri hape iri Jerusalem aria hanaki hatik Jisas. Aria harigan namudok,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Umum maresh? Aria nyakim disaipel apa habrig lo seiwok apakim yamehem hakapenyi? Hawok worigun um, madae hukrup wis uwe aria ko huwok worigun.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Aria Jisas nakripam namudok, “Umum maresh aria ipak da apa pagipesh ipak kanak ipakin lo aria ipak pabrig Iruhin ananin lo?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Umum maresh, Iruhin nakri namudok, ‘Ipak ta pupe shakamum ipakish amakek yaken aria pigipesh esheshin baraen’ aria ‘arpen da nyabubunim enyenyish amakek yaken iri enyen ta shen nyugok.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Aria ipak da apa pakri namudok, ‘Douk enen arpen nyobuk anabor utobor um nyutaurum enyenyish amakek yaken, aria enyen nyukrip eshesh biyesh namudok, “Eik yagraeh eshudok um iko Iruhin,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 aria enyudok arpen ta mare nyere urkum um enyenyin yaken ba gamo nyutauruman uwe, uwok.’ Um ahudoki aih ipak da pabrig Iruhin ananin baraen aria pohur ipakim yamehem henekeshahi aih hato iruhw.
6 E
7 Ipak da apa pape biyaruh aparuh iri! Profet Aisaia seiwok neyagwreh Iruhin ananin baraen, aria nenyemaguk adurinyi um ipak iri enyudok,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Eshudok arpesh eshesh da apa shohur eikin nyeigur nyato gani iruhw
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Amam hadukemesh um henek skulumesh um arpeshin lo atin aria hakri namudok,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Aria Jisas nahwar ihish arpesh shanamorim anan aria nakripesh namudok, “Ipak pumnek aria gamo pudukemesh.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Eneshenesh shawish enen arpen enyenyit nukwat iri, eshudok madae shenek enyudok arpen ba yowen nyubo sisih uwe, uwok. Aria eneshenesh da nukwat takriyeshi, eshudok atish da shenekesh aria enyudok arpen yowen nyabo sisih.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Aria anob nyutob banakuk aria amam disaipel hanaki hakrip Jisas namudok, “Nyak da nyadukemesh aka uwok? Amam Farisi hemnek enyudok nyakin baraen aria amamish urkum apahw yowesh.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Aria Jisas ta nakripam namudok, “Eikin Yaken nape heven iri, anan da nagrem anag nubarig. Aria ihish eneshenesh anan kanak madae nuwesh uwe, aria anan ko ta nurim ba nutukeshum aria ta nutuk nukwaruh hunuhapumesh.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ipak mare urkwip aparuh shur um amudok armamin baraen. Amam kabi da nabes seshuhomi um hakana hiyabig yah um kupaishi arpesh. Aria ta nabes seshuhomi hukana hiyabig yah um kupaishi nabes seshuheshi aria ta biobiom hunak hugurukuk nuwag.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Aria Pita narik Jisas namudok, “Eik yakri wosik um nyak ta nyuwereh baugenyum enyudok wobuwobrenyi baraen um eshudok shenek arpesh ba shabo sisih aria apak ta mumnek?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Aria Jisas nakri namudok, “Namudok ta mumam? Ipak shopunek madae pudukemesh uwe, aka?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Aria ipak da madae pudukemesh uwe, uwok. Ihish eneshenesh shawish nukwat iri, eshudok shanak um numun nyibur wautem aria sharukegeshuk gani deiwog.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Aria enenyenen baraen nyatogur apakig nukwatog enyi, enyudok baraen da nyatogur apakish urkum apahw aria peyagwrehen nyatograri. Aria enyudok baraen atin da nyenek apak arpesh amu yowep ba mabo sisih abom. Aria Iruhin natik apak nahwarap yoweishi arpesh.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Eik yakripep, eshudoki eneshenesh da shatogur arpeshish urkum apahw um shapeyahi aih, eshudok eneshenesh douk eshudok. Yoweishi urkum apahw aria urkum shorum, shabo arpesh shagok um, shenek wehrur um, shabrig shanaraum um, shakwuaruh um, shegiyagigum kwotog um, shoruk nubug kupaishi um.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eshudoki yoweishi eneshenesh da shenek apak arpesh aria yowep ba amu mabo sisih abom um Iruhin ananis nabes. Aria arpesh da shawok worigun ba madae shukrup wis iri ahudoki aih da madae hunek arpesh ba amu yowesh shubo sisih abom uwe, uwok.”
20 São essas
21 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur aria nanak gani warub Tair bani Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Aria onok Kenanik armatok kwape nagundok iri, aria okwok kwanaki kwohwar namudok, “Debeini, nyak Devit Ananin Barhonin, nyak ko nyenek gihaum eik. Enen yoweinyi sagab nyanunu eikik nagawik ba amu kwabo sisih abom.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Aria Jisas madae ta nuwanamok baraen ba nukripok enen baraen uwe, uwok. Aria ananim disaipel hanamori anan aria hakripan namudok, “Okwudok armatok da apa kwohwar, kwohwar aria kwagipeshi apak kwanaki. Aria nyak kitak ba ta nyushopokok ba kunak.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Aria Jisas natanam nakripok namudok, “Iruhin neshopoki eik yanaki um eshesh Israel atish douk shape kabi da sipsipahos da shanotukuk iri.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aria okwudok armatok kwanaki hurukum Jisas kwabuh kwoduk ohrubus aria kwohwido barag gabuh atap amnab aria kwakri namudok, “Debeini, eik yakri nyak nyutaurum eik.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Aria Jisas natanam nakripok namudok, “Namudok uwok um ta muhur batowishigun worigun aria muwashagun um nubag.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Aria okwudok armatok kwakri namudok, “Debeini, nyak nyakri adurin baraen. Aria nubag shopunek da gwohur tutukwaniguni worigun nagruki shukam um tebol um ogwogwin debeini iri.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakri namudok, “Nya, nyak douk nyenek bilip abom um eik. Namudok aria enyudok mugu nyak nyakri eik ta ineken um nyak iri aria douk eik yakri ta nyutogur um nyak.”
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur aria anan douk nagim anagasigum Galilieg waiyag nanak. Aria nanak nato onohw yoduhw aria nape.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Aria sabaishi arpesh shanamori anan. Aria eshesh sharauri eshudok yoweigasi aiyas sapeyeshi, nabes seshuheshi, bishiguh shakokutom eshi, nokwatog gweshukeshi aria sabaishi arpesh da arugeh hapeyeshi shopunek, aria sheshubuk hurukum Jisas ananigas aiyas. Aria anan nagabeyesh shatogur yopish.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Aria eshudok arpesh shatik nokwatog gweshukeshi sheneyagwreh, bishiguh shakokutomeshi shatogur yopish, yoweigasi aiyas sapeyeshi sharahaen, nabes seshuheshi ta shatrugun, aria esheshish urkum apahw shakitak yowiyokuk. Aria eshesh shohur Iruhin douk eshesh Israel shenek lotuman iri ananin nyeigur nyato gani iruhw.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jisas nahwari ananim disaipel hanaki um anan, aria nakripam namudok, “Eik yenek gihaum eshudok arpesh. Eshesh shani eik mape bihotih nyumnegwih jurug aria eshesh worigun wokesh. Eik yanoiwos um eshesh ta nyurub besh ba ishopokesh shunak. Esheshis nabes ta sonatiyanih aria marubigos sesh ba ta shututu gani yah.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aria amam disaipel hakripan namudok, “Agundok arpesh wokagunum. Apak ta murao sabaiti bret agunum ba ta mukesh atudok bret namudokishi sabaishi arpesh?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak douk pobuk makunig bretog gwakus?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Aria Jisas nakrip eshudok ihish arpesh um shupe atap amnab.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Aria anan nohur agwudok 7-poreig bretog aria eiguhw, aria nenek beten aria nani Iruhin heyagwreh, aria anan nawor agwudok bretog aria nako ananim disaipel aria amam hasiagum eshudok arpesh.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Aria ihishmorim shawok worigun ba dugaresh. Ihish tutukwanishi worigun shakuk iri douk amam ta hatorumesh ba heshuruk 7-poreiruh suraruh.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Amudok armam douk hawok worigun iri shadareham hatogur 4,000-poreim. Aria armago wani batowish madae shudarehesh uwe, uwok.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas neshopok ihish arpesh shanak iyoh, aria anan naprok nato anat bot aria nanak gani anagum nahobig shahwaragum Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.