Marcos 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Nakri, “Ipak pumnek! Anan arman nawashak wit ananig nubarig.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Anan nawashat aria anat tabuh takus yah, aria armiguhw hwabuhi hwatuhur hwatoh.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aria anat tabuh takus utabor um. Aria douk amnab madae sabaibi uwe aria atat pupuwarat takih arigas.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Aria nukwaruh madae hubuh atap uwe. Namudok aria araruh habuh hetemaguk utabor aria wah hatao hat aria yarit.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Aria anat tagrukuk segego-iruh madururuh hakih um aria pupuwarat takih. Douk takih, aria aruhudok madururuh heshigarut aria atat madae tukih debet um shurkwip pir uwe.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Aria anat tagrukuk yopubi amnab aria pupuwarat takih debet aria sabaiti teir. Anat, 30-poreit teir atin atin apakiwogin. Aria anat 60-poreit, aria anat 100-poreit.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Douk Jisas nakriyuk namudok aria anan nakripesh nakri, “Aria douk ipak arigos sapenyep iri aria gamo pumnek eikin baraen aria pugipeshen.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Douk sabaishi arpesh shakutunukuk shanak, aria Jisas atun nani ananim 12-poreim disaipel hani eshudok enesh shagipesh Jisas iri atish shape. Aria eshesh sharigan um nukripesh um baugenyum um enyudok wobuwobren baraen anan nape nakripesh-enyi.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Aria anan nakripesh nakri, “Iruhin douk nakripep baugenyum um baraen um enyudok wobuwobren baraen um ipak atip um ta puwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ihishmorim adukishi ta uwok. Eshesh ta shumnek wobuwobren atin.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Douk namudok aria, ‘Eshesh ta shutrugun aria ta mare shutik enesh eshudok eneshenesh. Aria shopunek ta shumnek baraen, aria ta mare shudukem baugenyum um, uwok. Um maresh, ta shudukem baugenyum um aria wata shutanam shukon aparuh Iruhin aria anan madae nunawasham um esheshish yoweishi inahos aria nukwreyeshuk.’”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Aria Jisas narigesh nakri, “Ipak madae pudukem baugenyum enyudok wobuwobren baraen iganigadae yakripepen iri uwe? Douk namudok aria ipak ta pudukem ihinyumorim wobuwobren baraen douk ta eik ikripepen iri mumam?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Anudok arman nawashak wit iri douk kabi anan nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen iri.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Aria atudok douk tabuh takus yah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria Satan nanaki natrish narauguk enyudok yopinyi baraen douk nyape esheshiruh aparuh iri.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Aria atudok douk tabuh takus utabor bakus um iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen atin aria shanadudareh-umen abom shasuhwen shakri wosik iri.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Aria eshesh sharaen aria eshesh madae shusuhwen dodog uwe. Eshesh shasuhwen shagipeshen banab nyutob meyoh. Aria douk arigaha enen amaen nyatogrumesh o shenekesh enenyenen um agundok shasuhw enyudok Iruhin ananin baraen um, aria arigas atin shakutukuk esheshin bilip.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Aria atudok douk tabuh takusuk yopubi amnab iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen iri. Aria eshesh shenek sabaihi yopihi aih. Aria eshesh shape kabi douk apakiwogin witin um. Anat, 30-poreit teir atin atin, anat 60-poreit, aria anat 100-poreit.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Aria Jisas wata shopunek nakripesh nakri, “Ta mare enen arpen nyihem enen lam aria nyukitak nyushapamen anat baket o nyunyigren shakamum anat bet, uwok. Enyen ta nyihemen aria nyunyem iruhinyum tebol um enyen ta nyutrugun-umesh.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Aria eneshenesh douk shanabeshuk shakus iri ta wata shutogur yopugunum. Aria eneshenesh douk arpesh shoshigarish shakus iri ta wata shishrekesh shukus yopugunum.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Aria douk ipak arigos sapenyepi aria pumnek eikin baraen aria pusuwen dodog pugipeshen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Aria anan nakripesh enen baraen shopunek nakri, “Ipak urkwip gamo purum enyudok baraen douk ipak pamneken iri aria pugipeshen! Um maresh? Ta ipak gamo pumneken pugipeshen um, Iruhin ta nutaurumep pudukem enen yopinyi baraen shopunek.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aria eshudok douk shurao Iruhin ananin baraen shudukemesh wosik iri, Iruhin ta wata gamo nukripesh enen shopunek. Aria eshudok douk madae shudukem ananin baraen iri uwe, enyudok karowinyi eshesh shasuhwen iri ta wata nutrishenyuguk.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Aria Jisas nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Arpesh shawish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum ta kabi enyudok wobuwobren baraen um. Baraen enyudok. Anan arman nanak nawashak shurukwip-igun worigun ananig nubarig.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Anan nawashep jurug aria nanak. Aria ihibus weibus anan neshuh, aria nyumneh nakitak narahaen. Aria abudok nyutob epudok shurkwip pape pupuwarep pakih. Aria anan douk madae nudukemesh um agundok epep pupuwarep pakih um uwe.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Abab amnab kanak benekep pupuwarep pakih debeipi aria shurkwip peir. Aria sagomatin pupuwarep pakih aria parik penek shus, aria pakih rowipi penek urub aria sabaipi shurkwip peir.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Douk peir arigaha pauh, aria anudok arman nasuhw ananip ponodaresh iri nogwotep nanak natupok epudok shurkwip. Um maresh? Epep douk pauh aria abudok nyutob um shurim worigun obi nyutob douk batogur.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Aria Jisas nakripesh nakri, “Arpesh shawish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um? Eik ta ikripep maren wobuwobren baraen um pudukemesh?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi anam shokumi mastetim shurkum um. Amam douk shokumi abom meshagrakuk sabaipi shuruwep arpesh douk shawep nubarigos iri.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Anan arman nau anam mastetim shurkum ananig nubarig. Aria amam puwarom makih munek debeinyi rowog nyeshagrakuk kupaigosi shokugosi rowos seyotu nubarig iri aria nyenek debeishi nyeiguhw. Aria armiguhw hwanak hwem was aria hwetem hwanabeshuk um wah.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Aria Jisas nape nakripesh ananin yopinyi baraen aria nakripesh sabainyi wobuwobren baraen kabi douk iganigadae nakripeshen iri. Anan nakripesh sabainyi wobuwobren baraen douk ta wosik shudukemesh um esheshin saki iri.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Aria ihinyumorim baraen anan nakripeshen iri, anan nakripesh wobuwobren atin. Aria abudok nyutob anan atun nani ananim disaipel atum hapeum, anan nape nakripam baugenyum ihinyumorim baraen.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Douk wabigun ahudok atuh nyumnah, Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Yaipo, apak munak gani wobrehahig um waiyag.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Aria amam hakutukuk eshudok sabaishi armam armago shapeik, aria amam hato atudok bot douk Jisas iganigadae narik nakih netemoti aria haran nanamam hanak. Aria anog botog shopunek gwagipesh amamit bot gwanak.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Aria douk amam hanak aria debeinyi uhwin abom nyahur aria nyenek debeibi morub bakitak. Aria abar bakih baprok bot aria atat hurukatin um shuknitum abar.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Aria abudok nyutob Jisas nanak nanahem korukwu aria neshuh gani tagigukum bot. Aria douk ananim disaipel hatik namudok aria hanak henyubarun hakri, “Debeini Tisa, apak hurukatin um mugok wo. Nyak madae urkum murum agundok douk ta apak mugok um uwe?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Douk amam hakripan namudok aria nakitak naho enyudok uhwin iri morub nakri, “Ipak punak putuhuk abom!”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Aria Jisas natanam nakripam nakri, “Ipak panogugur um maresh? Ipak madae punek bilip uwe um maresh?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Aria amam hanogugur abom aria amam kanak hanakripam hakri, “Anudok manan arman? Uhwin iri abar shopunek douk shemnekan.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.