Marcos 4

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Nakri, “Ipak pumnek! Anan arman nawashak wit ananig nubarig.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Anan nawashat aria anat tabuh takus yah, aria armiguhw hwabuhi hwatuhur hwatoh.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Aria anat tabuh takus utabor um. Aria douk amnab madae sabaibi uwe aria atat pupuwarat takih arigas.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Aria nukwaruh madae hubuh atap uwe. Namudok aria araruh habuh hetemaguk utabor aria wah hatao hat aria yarit.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Aria anat tagrukuk segego-iruh madururuh hakih um aria pupuwarat takih. Douk takih, aria aruhudok madururuh heshigarut aria atat madae tukih debet um shurkwip pir uwe.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Aria anat tagrukuk yopubi amnab aria pupuwarat takih debet aria sabaiti teir. Anat, 30-poreit teir atin atin apakiwogin. Aria anat 60-poreit, aria anat 100-poreit.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Douk Jisas nakriyuk namudok aria anan nakripesh nakri, “Aria douk ipak arigos sapenyep iri aria gamo pumnek eikin baraen aria pugipeshen.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Douk sabaishi arpesh shakutunukuk shanak, aria Jisas atun nani ananim 12-poreim disaipel hani eshudok enesh shagipesh Jisas iri atish shape. Aria eshesh sharigan um nukripesh um baugenyum um enyudok wobuwobren baraen anan nape nakripesh-enyi.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Aria anan nakripesh nakri, “Iruhin douk nakripep baugenyum um baraen um enyudok wobuwobren baraen um ipak atip um ta puwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ihishmorim adukishi ta uwok. Eshesh ta shumnek wobuwobren atin.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Douk namudok aria, ‘Eshesh ta shutrugun aria ta mare shutik enesh eshudok eneshenesh. Aria shopunek ta shumnek baraen, aria ta mare shudukem baugenyum um, uwok. Um maresh, ta shudukem baugenyum um aria wata shutanam shukon aparuh Iruhin aria anan madae nunawasham um esheshish yoweishi inahos aria nukwreyeshuk.’”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Aria Jisas narigesh nakri, “Ipak madae pudukem baugenyum enyudok wobuwobren baraen iganigadae yakripepen iri uwe? Douk namudok aria ipak ta pudukem ihinyumorim wobuwobren baraen douk ta eik ikripepen iri mumam?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Anudok arman nawashak wit iri douk kabi anan nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen iri.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Aria atudok douk tabuh takus yah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria Satan nanaki natrish narauguk enyudok yopinyi baraen douk nyape esheshiruh aparuh iri.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Aria atudok douk tabuh takus utabor bakus um iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen atin aria shanadudareh-umen abom shasuhwen shakri wosik iri.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Aria eshesh sharaen aria eshesh madae shusuhwen dodog uwe. Eshesh shasuhwen shagipeshen banab nyutob meyoh. Aria douk arigaha enen amaen nyatogrumesh o shenekesh enenyenen um agundok shasuhw enyudok Iruhin ananin baraen um, aria arigas atin shakutukuk esheshin bilip.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 — ausente —
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Aria atudok douk tabuh takusuk yopubi amnab iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen iri. Aria eshesh shenek sabaihi yopihi aih. Aria eshesh shape kabi douk apakiwogin witin um. Anat, 30-poreit teir atin atin, anat 60-poreit, aria anat 100-poreit.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Aria Jisas wata shopunek nakripesh nakri, “Ta mare enen arpen nyihem enen lam aria nyukitak nyushapamen anat baket o nyunyigren shakamum anat bet, uwok. Enyen ta nyihemen aria nyunyem iruhinyum tebol um enyen ta nyutrugun-umesh.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Aria eneshenesh douk shanabeshuk shakus iri ta wata shutogur yopugunum. Aria eneshenesh douk arpesh shoshigarish shakus iri ta wata shishrekesh shukus yopugunum.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Aria douk ipak arigos sapenyepi aria pumnek eikin baraen aria pusuwen dodog pugipeshen.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Aria anan nakripesh enen baraen shopunek nakri, “Ipak urkwip gamo purum enyudok baraen douk ipak pamneken iri aria pugipeshen! Um maresh? Ta ipak gamo pumneken pugipeshen um, Iruhin ta nutaurumep pudukem enen yopinyi baraen shopunek.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Aria eshudok douk shurao Iruhin ananin baraen shudukemesh wosik iri, Iruhin ta wata gamo nukripesh enen shopunek. Aria eshudok douk madae shudukem ananin baraen iri uwe, enyudok karowinyi eshesh shasuhwen iri ta wata nutrishenyuguk.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Aria Jisas nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Arpesh shawish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum ta kabi enyudok wobuwobren baraen um. Baraen enyudok. Anan arman nanak nawashak shurukwip-igun worigun ananig nubarig.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Anan nawashep jurug aria nanak. Aria ihibus weibus anan neshuh, aria nyumneh nakitak narahaen. Aria abudok nyutob epudok shurkwip pape pupuwarep pakih. Aria anan douk madae nudukemesh um agundok epep pupuwarep pakih um uwe.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Abab amnab kanak benekep pupuwarep pakih debeipi aria shurkwip peir. Aria sagomatin pupuwarep pakih aria parik penek shus, aria pakih rowipi penek urub aria sabaipi shurkwip peir.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Douk peir arigaha pauh, aria anudok arman nasuhw ananip ponodaresh iri nogwotep nanak natupok epudok shurkwip. Um maresh? Epep douk pauh aria abudok nyutob um shurim worigun obi nyutob douk batogur.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Aria Jisas nakripesh nakri, “Arpesh shawish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um? Eik ta ikripep maren wobuwobren baraen um pudukemesh?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi anam shokumi mastetim shurkum um. Amam douk shokumi abom meshagrakuk sabaipi shuruwep arpesh douk shawep nubarigos iri.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Anan arman nau anam mastetim shurkum ananig nubarig. Aria amam puwarom makih munek debeinyi rowog nyeshagrakuk kupaigosi shokugosi rowos seyotu nubarig iri aria nyenek debeishi nyeiguhw. Aria armiguhw hwanak hwem was aria hwetem hwanabeshuk um wah.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Aria Jisas nape nakripesh ananin yopinyi baraen aria nakripesh sabainyi wobuwobren baraen kabi douk iganigadae nakripeshen iri. Anan nakripesh sabainyi wobuwobren baraen douk ta wosik shudukemesh um esheshin saki iri.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Aria ihinyumorim baraen anan nakripeshen iri, anan nakripesh wobuwobren atin. Aria abudok nyutob anan atun nani ananim disaipel atum hapeum, anan nape nakripam baugenyum ihinyumorim baraen.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Douk wabigun ahudok atuh nyumnah, Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Yaipo, apak munak gani wobrehahig um waiyag.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Aria amam hakutukuk eshudok sabaishi armam armago shapeik, aria amam hato atudok bot douk Jisas iganigadae narik nakih netemoti aria haran nanamam hanak. Aria anog botog shopunek gwagipesh amamit bot gwanak.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Aria douk amam hanak aria debeinyi uhwin abom nyahur aria nyenek debeibi morub bakitak. Aria abar bakih baprok bot aria atat hurukatin um shuknitum abar.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Aria abudok nyutob Jisas nanak nanahem korukwu aria neshuh gani tagigukum bot. Aria douk ananim disaipel hatik namudok aria hanak henyubarun hakri, “Debeini Tisa, apak hurukatin um mugok wo. Nyak madae urkum murum agundok douk ta apak mugok um uwe?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Douk amam hakripan namudok aria nakitak naho enyudok uhwin iri morub nakri, “Ipak punak putuhuk abom!”
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Aria Jisas natanam nakripam nakri, “Ipak panogugur um maresh? Ipak madae punek bilip uwe um maresh?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Aria amam hanogugur abom aria amam kanak hanakripam hakri, “Anudok manan arman? Uhwin iri abar shopunek douk shemnekan.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.