Marcos 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF
1 — ausente —
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Nakri, “Ipak pumnek! Anan arman nawashak wit ananig nubarig.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Anan nawashat aria anat tabuh takus yah, aria armiguhw hwabuhi hwatuhur hwatoh.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Aria anat tabuh takus utabor um. Aria douk amnab madae sabaibi uwe aria atat pupuwarat takih arigas.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Aria nukwaruh madae hubuh atap uwe. Namudok aria araruh habuh hetemaguk utabor aria wah hatao hat aria yarit.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aria anat tagrukuk segego-iruh madururuh hakih um aria pupuwarat takih. Douk takih, aria aruhudok madururuh heshigarut aria atat madae tukih debet um shurkwip pir uwe.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Aria anat tagrukuk yopubi amnab aria pupuwarat takih debet aria sabaiti teir. Anat, 30-poreit teir atin atin apakiwogin. Aria anat 60-poreit, aria anat 100-poreit.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Douk Jisas nakriyuk namudok aria anan nakripesh nakri, “Aria douk ipak arigos sapenyep iri aria gamo pumnek eikin baraen aria pugipeshen.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Douk sabaishi arpesh shakutunukuk shanak, aria Jisas atun nani ananim 12-poreim disaipel hani eshudok enesh shagipesh Jisas iri atish shape. Aria eshesh sharigan um nukripesh um baugenyum um enyudok wobuwobren baraen anan nape nakripesh-enyi.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Aria anan nakripesh nakri, “Iruhin douk nakripep baugenyum um baraen um enyudok wobuwobren baraen um ipak atip um ta puwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ihishmorim adukishi ta uwok. Eshesh ta shumnek wobuwobren atin.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Douk namudok aria, ‘Eshesh ta shutrugun aria ta mare shutik enesh eshudok eneshenesh. Aria shopunek ta shumnek baraen, aria ta mare shudukem baugenyum um, uwok. Um maresh, ta shudukem baugenyum um aria wata shutanam shukon aparuh Iruhin aria anan madae nunawasham um esheshish yoweishi inahos aria nukwreyeshuk.’”
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Aria Jisas narigesh nakri, “Ipak madae pudukem baugenyum enyudok wobuwobren baraen iganigadae yakripepen iri uwe? Douk namudok aria ipak ta pudukem ihinyumorim wobuwobren baraen douk ta eik ikripepen iri mumam?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Anudok arman nawashak wit iri douk kabi anan nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen iri.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Aria atudok douk tabuh takus yah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria Satan nanaki natrish narauguk enyudok yopinyi baraen douk nyape esheshiruh aparuh iri.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Aria atudok douk tabuh takus utabor bakus um iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen atin aria shanadudareh-umen abom shasuhwen shakri wosik iri.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Aria eshesh sharaen aria eshesh madae shusuhwen dodog uwe. Eshesh shasuhwen shagipeshen banab nyutob meyoh. Aria douk arigaha enen amaen nyatogrumesh o shenekesh enenyenen um agundok shasuhw enyudok Iruhin ananin baraen um, aria arigas atin shakutukuk esheshin bilip.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Aria atudok douk tabuh takusuk yopubi amnab iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen iri. Aria eshesh shenek sabaihi yopihi aih. Aria eshesh shape kabi douk apakiwogin witin um. Anat, 30-poreit teir atin atin, anat 60-poreit, aria anat 100-poreit.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Aria Jisas wata shopunek nakripesh nakri, “Ta mare enen arpen nyihem enen lam aria nyukitak nyushapamen anat baket o nyunyigren shakamum anat bet, uwok. Enyen ta nyihemen aria nyunyem iruhinyum tebol um enyen ta nyutrugun-umesh.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Aria eneshenesh douk shanabeshuk shakus iri ta wata shutogur yopugunum. Aria eneshenesh douk arpesh shoshigarish shakus iri ta wata shishrekesh shukus yopugunum.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Aria douk ipak arigos sapenyepi aria pumnek eikin baraen aria pusuwen dodog pugipeshen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Aria anan nakripesh enen baraen shopunek nakri, “Ipak urkwip gamo purum enyudok baraen douk ipak pamneken iri aria pugipeshen! Um maresh? Ta ipak gamo pumneken pugipeshen um, Iruhin ta nutaurumep pudukem enen yopinyi baraen shopunek.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Aria eshudok douk shurao Iruhin ananin baraen shudukemesh wosik iri, Iruhin ta wata gamo nukripesh enen shopunek. Aria eshudok douk madae shudukem ananin baraen iri uwe, enyudok karowinyi eshesh shasuhwen iri ta wata nutrishenyuguk.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Aria Jisas nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Arpesh shawish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum ta kabi enyudok wobuwobren baraen um. Baraen enyudok. Anan arman nanak nawashak shurukwip-igun worigun ananig nubarig.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Anan nawashep jurug aria nanak. Aria ihibus weibus anan neshuh, aria nyumneh nakitak narahaen. Aria abudok nyutob epudok shurkwip pape pupuwarep pakih. Aria anan douk madae nudukemesh um agundok epep pupuwarep pakih um uwe.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Abab amnab kanak benekep pupuwarep pakih debeipi aria shurkwip peir. Aria sagomatin pupuwarep pakih aria parik penek shus, aria pakih rowipi penek urub aria sabaipi shurkwip peir.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Douk peir arigaha pauh, aria anudok arman nasuhw ananip ponodaresh iri nogwotep nanak natupok epudok shurkwip. Um maresh? Epep douk pauh aria abudok nyutob um shurim worigun obi nyutob douk batogur.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Aria Jisas nakripesh nakri, “Arpesh shawish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um? Eik ta ikripep maren wobuwobren baraen um pudukemesh?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi anam shokumi mastetim shurkum um. Amam douk shokumi abom meshagrakuk sabaipi shuruwep arpesh douk shawep nubarigos iri.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Anan arman nau anam mastetim shurkum ananig nubarig. Aria amam puwarom makih munek debeinyi rowog nyeshagrakuk kupaigosi shokugosi rowos seyotu nubarig iri aria nyenek debeishi nyeiguhw. Aria armiguhw hwanak hwem was aria hwetem hwanabeshuk um wah.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Aria Jisas nape nakripesh ananin yopinyi baraen aria nakripesh sabainyi wobuwobren baraen kabi douk iganigadae nakripeshen iri. Anan nakripesh sabainyi wobuwobren baraen douk ta wosik shudukemesh um esheshin saki iri.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Aria ihinyumorim baraen anan nakripeshen iri, anan nakripesh wobuwobren atin. Aria abudok nyutob anan atun nani ananim disaipel atum hapeum, anan nape nakripam baugenyum ihinyumorim baraen.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Douk wabigun ahudok atuh nyumnah, Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Yaipo, apak munak gani wobrehahig um waiyag.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Aria amam hakutukuk eshudok sabaishi armam armago shapeik, aria amam hato atudok bot douk Jisas iganigadae narik nakih netemoti aria haran nanamam hanak. Aria anog botog shopunek gwagipesh amamit bot gwanak.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Aria douk amam hanak aria debeinyi uhwin abom nyahur aria nyenek debeibi morub bakitak. Aria abar bakih baprok bot aria atat hurukatin um shuknitum abar.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Aria abudok nyutob Jisas nanak nanahem korukwu aria neshuh gani tagigukum bot. Aria douk ananim disaipel hatik namudok aria hanak henyubarun hakri, “Debeini Tisa, apak hurukatin um mugok wo. Nyak madae urkum murum agundok douk ta apak mugok um uwe?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Douk amam hakripan namudok aria nakitak naho enyudok uhwin iri morub nakri, “Ipak punak putuhuk abom!”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Aria Jisas natanam nakripam nakri, “Ipak panogugur um maresh? Ipak madae punek bilip uwe um maresh?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Aria amam hanogugur abom aria amam kanak hanakripam hakri, “Anudok manan arman? Uhwin iri abar shopunek douk shemnekan.”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.