Lucas 5

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu anagas um agudok debeigi waiyag Genesaret aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen. Aria sabaishi arpesh shape shanaki sharukaruban shanaki hurukatin um anan um shumnek baraen anan nape nakripesh-enyi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aria agundok, anan natik amudok hape hatuk eiguhw iri amamig biyog botog gwakus. Amam hanukog hakih hagubukuk anagas aria hanak hape hakwrup umbenab.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Aria Jisas nato nakih netem Saimon ananit bot. Aria nakripan um neheshigat tanak tur abar aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen eshesh armam armago.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Douk nakripesh baraen jurug aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyurao bot tunak orokohunig um debeigi waiyag aria ipak pukutu ipakib umbenab aria putuk anaguh eiguhw.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Aria Saimon nakripan nakri, “Debeini, iganigib wab shuknib apak munek debeinyi mour um makutu umbenab aria apak madae mutuk anar atur eyur uwe, uwok. Aria douk nyak nyakri aria eik ta ikutu umbenab bubuh.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Aria amam hanak hakutu umbenab aria hatuk sabaiguhwi eiguhw aria amamib umbenab hurukatin um tutukurab atin.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Aria amudok douk hani Pita hape ananit bot iri hatik namudok aria hawaurum kupaimi douk hape kupaiti bot iri um hunaki hutaurumam. Aria amam hanaki hataurumam hatukoguhw haguhur amamig biyog botog shishuknig aria hurukatin um gubuhuk debeigi waiyag atin.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Aria amam hanuk amamig botog hakih hagubukuk anagas, hakutukuk ihishmorim amamish eshudok eneshenesh aria hani Jisas hanak.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabur wabur aria anan arugeh lepra hapenyani nanaki natogruman. Ananihw yegenyihw douk shuknihw abom um ereb. Aria anan nanak nabuh noduk ohrubus nakus atap aria narig Jisas nakri, “Debeini, nyak nyukri wosik um, eik yakri nyak nyugabeye.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Aria Jisas nonu rogur nowem ananis wis anudok arman aria nakri, “Eik yakri wosik um. Nyak yopin abom.”
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Aria Jisas nakripan dodogowinyi baraen nakri, “Nyak nyunak aria mare nyukrip enesh arpesh um agundok eik yagabeyen um uwe, uwok. Nyak nyunak arigas um pris nutrin aria nyunak nyenek enyudok ofa um agundok nyak yopin um kabi douk Iruhin ananin lo douk nakoguk Moses iri nyakrium. Nyak nyunekesh namudok aria ihishmorim arpesh ta shutrin aria shudukemesh shukri nyak douk yopin.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Aria uwok, enyudok baraen um agundok Jisas nagabe anudok arugeh lepra hapenyan um nyowe nyanak rougun. Aria sabaishi arpesh shanaki um shumnek Jisas ananin baraen. Aria shopunek um nugabemesh esheshih arugeh douk hapenyesh iri.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Aria ihih anan apa nakitak nanak agundok arpesh uwok um aria nanak nape nenek beten.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen. Aria agundok, anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri shopunek hanaki hape. Amam douk hanaki kupakupairubi warub iri. Anam hanaki Jerusalem iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub bape agudok shokugi nahobig Galili iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub douk bape Judia iri. Aria abudok nyutob Iruhin nani Jisas napeum nunek Jisas dodogowin um nugabe arpesh arugeh hapeyesh iri.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Aria anam armam hasahi anan roguhw aiyas shagokan iri hanaki. Anan neshuh ananis aras aria amam hanasahumori aras hanaki hakri hunak huwish hunabuk agundok Jisas napeum.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Aria sabaishi arpesh shape aria amam yah uwok um hishagrakesh huwish um. Aria amam hanasah hato hakih modukwitam urupat aria haniguk enesh eshudok shetem modukwitam iri heshubukuk aria anan norum aras hanotugon hakwu madururuh aria hakutun nabuhukuk um Jisas. Ihishmorim arpesh shani Jisas shape shersharih aria amam hakutun nabuh nakus orokohun hurukatin um Jisas napeum.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Aria douk Jisas natik namudok um amam hakri abom um anan douk dodogowin um nugabeyan, aria anan nakrip anudok roguhw aiyas shagokan iri nakri, “Arpenyin, Iruhin nakweshih nyakish yoweishi inahos.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi hape hansarigum hakri, “Anan douk maran arman aria douk nape nabubunim Iruhin? Apak madukemesh um Iruhin atun ta nukweshih arpeshish yoweishi inahos.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakripam, “Ipak urkwip mare pur namudok uwe, uwok.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Enyudok mour douk shopunek um kabi douk eik ikrip enen arpen um Iruhin ta nukweshih enyenyish yoweishi inahos um o, ikripen um nyukitak nyunak aria enyen ta nyukitak nyunak um.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Aria douk eik ta iyabigep um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk dodogoiwe. Aria eik douk nyeigur nyato agundok atap um ikri Iruhin ta nukweshih arpesh shenekesh iri yoweishi inahos.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Aria ahudok atuh eshudok ihishmorim arpesh douk shape shersharih iri shatrun um nakitak nohur ananis aras nasuwas aria nape nanadudareh natuk Iruhin ananin nyeigur nyato aria napa nanak um urupat.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom. Aria shopunek, eshesh shanogugur aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato shakri, “Doukih nyumnah apak matik enesh kupaishi eshudok!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nakitak nanak aria natik anan arman nyeigurinum Livai douk nape narao takis iri nape. Anan nape urupat anan nape narao takis atari iri. Aria douk Jisas natrun aria nakripan, “Nyak yowi nyugipesh eik unak.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Aria Livai nakitak nakutukuk eneshenesh ananish eshudok aria nani anan hanak.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Aria douk arigaha anob nyutob aria Livai nakitak nenek anagun debeguni worigun ananit urupat um Jisas. Aria sabaimi harao takis iri hani enesh hwarohwish arpesh shopunek shanak shapeum shuni Livai nini Jisas shuwok agundok worigun.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aria anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri, douk haniguk amudok Farisi iri hanaki hape. Aria amam hape henekam baraen Jisas ananim disaipel aria harigam hakri, “Ipak pani anam pawok worigun amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Aria Jisas nakri, “Arpesh douk arugeh uwok iri ta mare shunak um dokta um nugabeyesh uwe, uwok. Eshudok douk sharao arugeh iri atish ta shunak um dokta um nugabeyesh.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aria eik douk namudok atin kabi douk dokta um. Eik douk madae inakumori ihwar yopishi arpesh shenek yopihi aih iri shatanam um shukon aparuh Iruhin uwe, uwok. Eik yanakumori ihwar eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Aria enesh arpesh shakrip Jisas shakri, “Sabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten obi nyutob, amam hashakur um amam mare huwok anagun worigun. Aria amam Farisi amamim disaipel shopunek douk henekesh namudok atin. Aria sabaihi nyumneh nyakim madae hunekesh namudok uwe, uwok.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Ipak pakri abudok nyutob anudok douk kadak narao armatok iri nini ananishi nupe um, eshesh ta shushakur um worigun aria shupe meyoh aka, uwok? Adur atin ta uwok.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Douk nyutob ta bunaki um shuran shunak kupaigunum aria abudok nyutob ananishi ta urkwip purum anan aria ta shushakur um worigun shupe meyoh.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Ta mare enen arpen nyutupok anap rupahip anah namuhi rupah aria nyutapeyop um anah jugwaihi uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, enyen ta nyunek umunihw ahudok namuhi rupah. Aria shopunek, ta nyukwropop um aria ta mare pupe wosik ahudok jugwaihi rupah, uwok.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Aria shopunek, ta mare enen arpen nyurak anabar namubari wainibar abar bubuh anap jugwaipi memeip munuhwip douk shape shor wainibar abar um uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, abrudok namubari wainibar ta bubrigesh apudok jugwaipi munuhwip aria wain ta nutourakuk atap atin. Aria apudok munuhwip ta yowep.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Aria namudok ta uwok. Namubari wainibar abar ta shisharabar namusi atus munuhwis.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Aria shopunek, ta mare enen arpen nyukri nyuwok rigibar wainibar abar burik aria wata nyukri nyuwok namubari bugiguk uwe, uwok. Um maresh? Enyen nyakri abrudok jugwaibari abar douk yopubari.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.