Lucas 5
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu anagas um agudok debeigi waiyag Genesaret aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen. Aria sabaishi arpesh shape shanaki sharukaruban shanaki hurukatin um anan um shumnek baraen anan nape nakripesh-enyi.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Aria agundok, anan natik amudok hape hatuk eiguhw iri amamig biyog botog gwakus. Amam hanukog hakih hagubukuk anagas aria hanak hape hakwrup umbenab.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Aria Jisas nato nakih netem Saimon ananit bot. Aria nakripan um neheshigat tanak tur abar aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen eshesh armam armago.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Douk nakripesh baraen jurug aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyurao bot tunak orokohunig um debeigi waiyag aria ipak pukutu ipakib umbenab aria putuk anaguh eiguhw.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aria Saimon nakripan nakri, “Debeini, iganigib wab shuknib apak munek debeinyi mour um makutu umbenab aria apak madae mutuk anar atur eyur uwe, uwok. Aria douk nyak nyakri aria eik ta ikutu umbenab bubuh.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Aria amam hanak hakutu umbenab aria hatuk sabaiguhwi eiguhw aria amamib umbenab hurukatin um tutukurab atin.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Aria amudok douk hani Pita hape ananit bot iri hatik namudok aria hawaurum kupaimi douk hape kupaiti bot iri um hunaki hutaurumam. Aria amam hanaki hataurumam hatukoguhw haguhur amamig biyog botog shishuknig aria hurukatin um gubuhuk debeigi waiyag atin.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Aria amam hanuk amamig botog hakih hagubukuk anagas, hakutukuk ihishmorim amamish eshudok eneshenesh aria hani Jisas hanak.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabur wabur aria anan arugeh lepra hapenyani nanaki natogruman. Ananihw yegenyihw douk shuknihw abom um ereb. Aria anan nanak nabuh noduk ohrubus nakus atap aria narig Jisas nakri, “Debeini, nyak nyukri wosik um, eik yakri nyak nyugabeye.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Aria Jisas nonu rogur nowem ananis wis anudok arman aria nakri, “Eik yakri wosik um. Nyak yopin abom.”
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Aria Jisas nakripan dodogowinyi baraen nakri, “Nyak nyunak aria mare nyukrip enesh arpesh um agundok eik yagabeyen um uwe, uwok. Nyak nyunak arigas um pris nutrin aria nyunak nyenek enyudok ofa um agundok nyak yopin um kabi douk Iruhin ananin lo douk nakoguk Moses iri nyakrium. Nyak nyunekesh namudok aria ihishmorim arpesh ta shutrin aria shudukemesh shukri nyak douk yopin.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Aria uwok, enyudok baraen um agundok Jisas nagabe anudok arugeh lepra hapenyan um nyowe nyanak rougun. Aria sabaishi arpesh shanaki um shumnek Jisas ananin baraen. Aria shopunek um nugabemesh esheshih arugeh douk hapenyesh iri.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Aria ihih anan apa nakitak nanak agundok arpesh uwok um aria nanak nape nenek beten.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen. Aria agundok, anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri shopunek hanaki hape. Amam douk hanaki kupakupairubi warub iri. Anam hanaki Jerusalem iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub bape agudok shokugi nahobig Galili iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub douk bape Judia iri. Aria abudok nyutob Iruhin nani Jisas napeum nunek Jisas dodogowin um nugabe arpesh arugeh hapeyesh iri.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aria anam armam hasahi anan roguhw aiyas shagokan iri hanaki. Anan neshuh ananis aras aria amam hanasahumori aras hanaki hakri hunak huwish hunabuk agundok Jisas napeum.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Aria sabaishi arpesh shape aria amam yah uwok um hishagrakesh huwish um. Aria amam hanasah hato hakih modukwitam urupat aria haniguk enesh eshudok shetem modukwitam iri heshubukuk aria anan norum aras hanotugon hakwu madururuh aria hakutun nabuhukuk um Jisas. Ihishmorim arpesh shani Jisas shape shersharih aria amam hakutun nabuh nakus orokohun hurukatin um Jisas napeum.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Aria douk Jisas natik namudok um amam hakri abom um anan douk dodogowin um nugabeyan, aria anan nakrip anudok roguhw aiyas shagokan iri nakri, “Arpenyin, Iruhin nakweshih nyakish yoweishi inahos.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi hape hansarigum hakri, “Anan douk maran arman aria douk nape nabubunim Iruhin? Apak madukemesh um Iruhin atun ta nukweshih arpeshish yoweishi inahos.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakripam, “Ipak urkwip mare pur namudok uwe, uwok.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Enyudok mour douk shopunek um kabi douk eik ikrip enen arpen um Iruhin ta nukweshih enyenyish yoweishi inahos um o, ikripen um nyukitak nyunak aria enyen ta nyukitak nyunak um.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Aria douk eik ta iyabigep um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk dodogoiwe. Aria eik douk nyeigur nyato agundok atap um ikri Iruhin ta nukweshih arpesh shenekesh iri yoweishi inahos.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Aria ahudok atuh eshudok ihishmorim arpesh douk shape shersharih iri shatrun um nakitak nohur ananis aras nasuwas aria nape nanadudareh natuk Iruhin ananin nyeigur nyato aria napa nanak um urupat.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom. Aria shopunek, eshesh shanogugur aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato shakri, “Doukih nyumnah apak matik enesh kupaishi eshudok!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nakitak nanak aria natik anan arman nyeigurinum Livai douk nape narao takis iri nape. Anan nape urupat anan nape narao takis atari iri. Aria douk Jisas natrun aria nakripan, “Nyak yowi nyugipesh eik unak.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Aria Livai nakitak nakutukuk eneshenesh ananish eshudok aria nani anan hanak.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Aria douk arigaha anob nyutob aria Livai nakitak nenek anagun debeguni worigun ananit urupat um Jisas. Aria sabaimi harao takis iri hani enesh hwarohwish arpesh shopunek shanak shapeum shuni Livai nini Jisas shuwok agundok worigun.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Aria anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri, douk haniguk amudok Farisi iri hanaki hape. Aria amam hape henekam baraen Jisas ananim disaipel aria harigam hakri, “Ipak pani anam pawok worigun amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Aria Jisas nakri, “Arpesh douk arugeh uwok iri ta mare shunak um dokta um nugabeyesh uwe, uwok. Eshudok douk sharao arugeh iri atish ta shunak um dokta um nugabeyesh.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Aria eik douk namudok atin kabi douk dokta um. Eik douk madae inakumori ihwar yopishi arpesh shenek yopihi aih iri shatanam um shukon aparuh Iruhin uwe, uwok. Eik yanakumori ihwar eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aria enesh arpesh shakrip Jisas shakri, “Sabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten obi nyutob, amam hashakur um amam mare huwok anagun worigun. Aria amam Farisi amamim disaipel shopunek douk henekesh namudok atin. Aria sabaihi nyumneh nyakim madae hunekesh namudok uwe, uwok.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Ipak pakri abudok nyutob anudok douk kadak narao armatok iri nini ananishi nupe um, eshesh ta shushakur um worigun aria shupe meyoh aka, uwok? Adur atin ta uwok.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Douk nyutob ta bunaki um shuran shunak kupaigunum aria abudok nyutob ananishi ta urkwip purum anan aria ta shushakur um worigun shupe meyoh.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Ta mare enen arpen nyutupok anap rupahip anah namuhi rupah aria nyutapeyop um anah jugwaihi uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, enyen ta nyunek umunihw ahudok namuhi rupah. Aria shopunek, ta nyukwropop um aria ta mare pupe wosik ahudok jugwaihi rupah, uwok.”
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Aria shopunek, ta mare enen arpen nyurak anabar namubari wainibar abar bubuh anap jugwaipi memeip munuhwip douk shape shor wainibar abar um uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, abrudok namubari wainibar ta bubrigesh apudok jugwaipi munuhwip aria wain ta nutourakuk atap atin. Aria apudok munuhwip ta yowep.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aria namudok ta uwok. Namubari wainibar abar ta shisharabar namusi atus munuhwis.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Aria shopunek, ta mare enen arpen nyukri nyuwok rigibar wainibar abar burik aria wata nyukri nyuwok namubari bugiguk uwe, uwok. Um maresh? Enyen nyakri abrudok jugwaibari abar douk yopubari.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.