Lucas 5
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu anagas um agudok debeigi waiyag Genesaret aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen. Aria sabaishi arpesh shape shanaki sharukaruban shanaki hurukatin um anan um shumnek baraen anan nape nakripesh-enyi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Aria agundok, anan natik amudok hape hatuk eiguhw iri amamig biyog botog gwakus. Amam hanukog hakih hagubukuk anagas aria hanak hape hakwrup umbenab.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Aria Jisas nato nakih netem Saimon ananit bot. Aria nakripan um neheshigat tanak tur abar aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen eshesh armam armago.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Douk nakripesh baraen jurug aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyurao bot tunak orokohunig um debeigi waiyag aria ipak pukutu ipakib umbenab aria putuk anaguh eiguhw.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Aria Saimon nakripan nakri, “Debeini, iganigib wab shuknib apak munek debeinyi mour um makutu umbenab aria apak madae mutuk anar atur eyur uwe, uwok. Aria douk nyak nyakri aria eik ta ikutu umbenab bubuh.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Aria amam hanak hakutu umbenab aria hatuk sabaiguhwi eiguhw aria amamib umbenab hurukatin um tutukurab atin.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Aria amudok douk hani Pita hape ananit bot iri hatik namudok aria hawaurum kupaimi douk hape kupaiti bot iri um hunaki hutaurumam. Aria amam hanaki hataurumam hatukoguhw haguhur amamig biyog botog shishuknig aria hurukatin um gubuhuk debeigi waiyag atin.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Aria amam hanuk amamig botog hakih hagubukuk anagas, hakutukuk ihishmorim amamish eshudok eneshenesh aria hani Jisas hanak.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabur wabur aria anan arugeh lepra hapenyani nanaki natogruman. Ananihw yegenyihw douk shuknihw abom um ereb. Aria anan nanak nabuh noduk ohrubus nakus atap aria narig Jisas nakri, “Debeini, nyak nyukri wosik um, eik yakri nyak nyugabeye.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Aria Jisas nonu rogur nowem ananis wis anudok arman aria nakri, “Eik yakri wosik um. Nyak yopin abom.”
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Aria Jisas nakripan dodogowinyi baraen nakri, “Nyak nyunak aria mare nyukrip enesh arpesh um agundok eik yagabeyen um uwe, uwok. Nyak nyunak arigas um pris nutrin aria nyunak nyenek enyudok ofa um agundok nyak yopin um kabi douk Iruhin ananin lo douk nakoguk Moses iri nyakrium. Nyak nyunekesh namudok aria ihishmorim arpesh ta shutrin aria shudukemesh shukri nyak douk yopin.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Aria uwok, enyudok baraen um agundok Jisas nagabe anudok arugeh lepra hapenyan um nyowe nyanak rougun. Aria sabaishi arpesh shanaki um shumnek Jisas ananin baraen. Aria shopunek um nugabemesh esheshih arugeh douk hapenyesh iri.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Aria ihih anan apa nakitak nanak agundok arpesh uwok um aria nanak nape nenek beten.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen. Aria agundok, anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri shopunek hanaki hape. Amam douk hanaki kupakupairubi warub iri. Anam hanaki Jerusalem iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub bape agudok shokugi nahobig Galili iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub douk bape Judia iri. Aria abudok nyutob Iruhin nani Jisas napeum nunek Jisas dodogowin um nugabe arpesh arugeh hapeyesh iri.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Aria anam armam hasahi anan roguhw aiyas shagokan iri hanaki. Anan neshuh ananis aras aria amam hanasahumori aras hanaki hakri hunak huwish hunabuk agundok Jisas napeum.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Aria sabaishi arpesh shape aria amam yah uwok um hishagrakesh huwish um. Aria amam hanasah hato hakih modukwitam urupat aria haniguk enesh eshudok shetem modukwitam iri heshubukuk aria anan norum aras hanotugon hakwu madururuh aria hakutun nabuhukuk um Jisas. Ihishmorim arpesh shani Jisas shape shersharih aria amam hakutun nabuh nakus orokohun hurukatin um Jisas napeum.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Aria douk Jisas natik namudok um amam hakri abom um anan douk dodogowin um nugabeyan, aria anan nakrip anudok roguhw aiyas shagokan iri nakri, “Arpenyin, Iruhin nakweshih nyakish yoweishi inahos.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi hape hansarigum hakri, “Anan douk maran arman aria douk nape nabubunim Iruhin? Apak madukemesh um Iruhin atun ta nukweshih arpeshish yoweishi inahos.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakripam, “Ipak urkwip mare pur namudok uwe, uwok.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Enyudok mour douk shopunek um kabi douk eik ikrip enen arpen um Iruhin ta nukweshih enyenyish yoweishi inahos um o, ikripen um nyukitak nyunak aria enyen ta nyukitak nyunak um.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aria douk eik ta iyabigep um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk dodogoiwe. Aria eik douk nyeigur nyato agundok atap um ikri Iruhin ta nukweshih arpesh shenekesh iri yoweishi inahos.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Aria ahudok atuh eshudok ihishmorim arpesh douk shape shersharih iri shatrun um nakitak nohur ananis aras nasuwas aria nape nanadudareh natuk Iruhin ananin nyeigur nyato aria napa nanak um urupat.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom. Aria shopunek, eshesh shanogugur aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato shakri, “Doukih nyumnah apak matik enesh kupaishi eshudok!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nakitak nanak aria natik anan arman nyeigurinum Livai douk nape narao takis iri nape. Anan nape urupat anan nape narao takis atari iri. Aria douk Jisas natrun aria nakripan, “Nyak yowi nyugipesh eik unak.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Aria Livai nakitak nakutukuk eneshenesh ananish eshudok aria nani anan hanak.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aria douk arigaha anob nyutob aria Livai nakitak nenek anagun debeguni worigun ananit urupat um Jisas. Aria sabaimi harao takis iri hani enesh hwarohwish arpesh shopunek shanak shapeum shuni Livai nini Jisas shuwok agundok worigun.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Aria anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri, douk haniguk amudok Farisi iri hanaki hape. Aria amam hape henekam baraen Jisas ananim disaipel aria harigam hakri, “Ipak pani anam pawok worigun amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Aria Jisas nakri, “Arpesh douk arugeh uwok iri ta mare shunak um dokta um nugabeyesh uwe, uwok. Eshudok douk sharao arugeh iri atish ta shunak um dokta um nugabeyesh.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Aria eik douk namudok atin kabi douk dokta um. Eik douk madae inakumori ihwar yopishi arpesh shenek yopihi aih iri shatanam um shukon aparuh Iruhin uwe, uwok. Eik yanakumori ihwar eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Aria enesh arpesh shakrip Jisas shakri, “Sabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten obi nyutob, amam hashakur um amam mare huwok anagun worigun. Aria amam Farisi amamim disaipel shopunek douk henekesh namudok atin. Aria sabaihi nyumneh nyakim madae hunekesh namudok uwe, uwok.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Ipak pakri abudok nyutob anudok douk kadak narao armatok iri nini ananishi nupe um, eshesh ta shushakur um worigun aria shupe meyoh aka, uwok? Adur atin ta uwok.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Douk nyutob ta bunaki um shuran shunak kupaigunum aria abudok nyutob ananishi ta urkwip purum anan aria ta shushakur um worigun shupe meyoh.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Ta mare enen arpen nyutupok anap rupahip anah namuhi rupah aria nyutapeyop um anah jugwaihi uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, enyen ta nyunek umunihw ahudok namuhi rupah. Aria shopunek, ta nyukwropop um aria ta mare pupe wosik ahudok jugwaihi rupah, uwok.”
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Aria shopunek, ta mare enen arpen nyurak anabar namubari wainibar abar bubuh anap jugwaipi memeip munuhwip douk shape shor wainibar abar um uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, abrudok namubari wainibar ta bubrigesh apudok jugwaipi munuhwip aria wain ta nutourakuk atap atin. Aria apudok munuhwip ta yowep.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Aria namudok ta uwok. Namubari wainibar abar ta shisharabar namusi atus munuhwis.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Aria shopunek, ta mare enen arpen nyukri nyuwok rigibar wainibar abar burik aria wata nyukri nyuwok namubari bugiguk uwe, uwok. Um maresh? Enyen nyakri abrudok jugwaibari abar douk yopubari.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.