Lucas 5

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu anagas um agudok debeigi waiyag Genesaret aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen. Aria sabaishi arpesh shape shanaki sharukaruban shanaki hurukatin um anan um shumnek baraen anan nape nakripesh-enyi.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Aria agundok, anan natik amudok hape hatuk eiguhw iri amamig biyog botog gwakus. Amam hanukog hakih hagubukuk anagas aria hanak hape hakwrup umbenab.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Aria Jisas nato nakih netem Saimon ananit bot. Aria nakripan um neheshigat tanak tur abar aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen eshesh armam armago.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Douk nakripesh baraen jurug aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyurao bot tunak orokohunig um debeigi waiyag aria ipak pukutu ipakib umbenab aria putuk anaguh eiguhw.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Aria Saimon nakripan nakri, “Debeini, iganigib wab shuknib apak munek debeinyi mour um makutu umbenab aria apak madae mutuk anar atur eyur uwe, uwok. Aria douk nyak nyakri aria eik ta ikutu umbenab bubuh.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Aria amam hanak hakutu umbenab aria hatuk sabaiguhwi eiguhw aria amamib umbenab hurukatin um tutukurab atin.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Aria amudok douk hani Pita hape ananit bot iri hatik namudok aria hawaurum kupaimi douk hape kupaiti bot iri um hunaki hutaurumam. Aria amam hanaki hataurumam hatukoguhw haguhur amamig biyog botog shishuknig aria hurukatin um gubuhuk debeigi waiyag atin.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Aria amam hanuk amamig botog hakih hagubukuk anagas, hakutukuk ihishmorim amamish eshudok eneshenesh aria hani Jisas hanak.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabur wabur aria anan arugeh lepra hapenyani nanaki natogruman. Ananihw yegenyihw douk shuknihw abom um ereb. Aria anan nanak nabuh noduk ohrubus nakus atap aria narig Jisas nakri, “Debeini, nyak nyukri wosik um, eik yakri nyak nyugabeye.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Aria Jisas nonu rogur nowem ananis wis anudok arman aria nakri, “Eik yakri wosik um. Nyak yopin abom.”
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Aria Jisas nakripan dodogowinyi baraen nakri, “Nyak nyunak aria mare nyukrip enesh arpesh um agundok eik yagabeyen um uwe, uwok. Nyak nyunak arigas um pris nutrin aria nyunak nyenek enyudok ofa um agundok nyak yopin um kabi douk Iruhin ananin lo douk nakoguk Moses iri nyakrium. Nyak nyunekesh namudok aria ihishmorim arpesh ta shutrin aria shudukemesh shukri nyak douk yopin.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Aria uwok, enyudok baraen um agundok Jisas nagabe anudok arugeh lepra hapenyan um nyowe nyanak rougun. Aria sabaishi arpesh shanaki um shumnek Jisas ananin baraen. Aria shopunek um nugabemesh esheshih arugeh douk hapenyesh iri.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Aria ihih anan apa nakitak nanak agundok arpesh uwok um aria nanak nape nenek beten.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen. Aria agundok, anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri shopunek hanaki hape. Amam douk hanaki kupakupairubi warub iri. Anam hanaki Jerusalem iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub bape agudok shokugi nahobig Galili iri, aria anam hanaki ihirubmorim warub douk bape Judia iri. Aria abudok nyutob Iruhin nani Jisas napeum nunek Jisas dodogowin um nugabe arpesh arugeh hapeyesh iri.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Aria anam armam hasahi anan roguhw aiyas shagokan iri hanaki. Anan neshuh ananis aras aria amam hanasahumori aras hanaki hakri hunak huwish hunabuk agundok Jisas napeum.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Aria sabaishi arpesh shape aria amam yah uwok um hishagrakesh huwish um. Aria amam hanasah hato hakih modukwitam urupat aria haniguk enesh eshudok shetem modukwitam iri heshubukuk aria anan norum aras hanotugon hakwu madururuh aria hakutun nabuhukuk um Jisas. Ihishmorim arpesh shani Jisas shape shersharih aria amam hakutun nabuh nakus orokohun hurukatin um Jisas napeum.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Aria douk Jisas natik namudok um amam hakri abom um anan douk dodogowin um nugabeyan, aria anan nakrip anudok roguhw aiyas shagokan iri nakri, “Arpenyin, Iruhin nakweshih nyakish yoweishi inahos.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi hape hansarigum hakri, “Anan douk maran arman aria douk nape nabubunim Iruhin? Apak madukemesh um Iruhin atun ta nukweshih arpeshish yoweishi inahos.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakripam, “Ipak urkwip mare pur namudok uwe, uwok.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Enyudok mour douk shopunek um kabi douk eik ikrip enen arpen um Iruhin ta nukweshih enyenyish yoweishi inahos um o, ikripen um nyukitak nyunak aria enyen ta nyukitak nyunak um.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Aria douk eik ta iyabigep um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk dodogoiwe. Aria eik douk nyeigur nyato agundok atap um ikri Iruhin ta nukweshih arpesh shenekesh iri yoweishi inahos.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Aria ahudok atuh eshudok ihishmorim arpesh douk shape shersharih iri shatrun um nakitak nohur ananis aras nasuwas aria nape nanadudareh natuk Iruhin ananin nyeigur nyato aria napa nanak um urupat.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom. Aria shopunek, eshesh shanogugur aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato shakri, “Doukih nyumnah apak matik enesh kupaishi eshudok!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nakitak nanak aria natik anan arman nyeigurinum Livai douk nape narao takis iri nape. Anan nape urupat anan nape narao takis atari iri. Aria douk Jisas natrun aria nakripan, “Nyak yowi nyugipesh eik unak.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Aria Livai nakitak nakutukuk eneshenesh ananish eshudok aria nani anan hanak.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Aria douk arigaha anob nyutob aria Livai nakitak nenek anagun debeguni worigun ananit urupat um Jisas. Aria sabaimi harao takis iri hani enesh hwarohwish arpesh shopunek shanak shapeum shuni Livai nini Jisas shuwok agundok worigun.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Aria anam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri, douk haniguk amudok Farisi iri hanaki hape. Aria amam hape henekam baraen Jisas ananim disaipel aria harigam hakri, “Ipak pani anam pawok worigun amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Aria Jisas nakri, “Arpesh douk arugeh uwok iri ta mare shunak um dokta um nugabeyesh uwe, uwok. Eshudok douk sharao arugeh iri atish ta shunak um dokta um nugabeyesh.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aria eik douk namudok atin kabi douk dokta um. Eik douk madae inakumori ihwar yopishi arpesh shenek yopihi aih iri shatanam um shukon aparuh Iruhin uwe, uwok. Eik yanakumori ihwar eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Aria enesh arpesh shakrip Jisas shakri, “Sabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten obi nyutob, amam hashakur um amam mare huwok anagun worigun. Aria amam Farisi amamim disaipel shopunek douk henekesh namudok atin. Aria sabaihi nyumneh nyakim madae hunekesh namudok uwe, uwok.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Ipak pakri abudok nyutob anudok douk kadak narao armatok iri nini ananishi nupe um, eshesh ta shushakur um worigun aria shupe meyoh aka, uwok? Adur atin ta uwok.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Douk nyutob ta bunaki um shuran shunak kupaigunum aria abudok nyutob ananishi ta urkwip purum anan aria ta shushakur um worigun shupe meyoh.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Ta mare enen arpen nyutupok anap rupahip anah namuhi rupah aria nyutapeyop um anah jugwaihi uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, enyen ta nyunek umunihw ahudok namuhi rupah. Aria shopunek, ta nyukwropop um aria ta mare pupe wosik ahudok jugwaihi rupah, uwok.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen shopunek nakri, “Aria shopunek, ta mare enen arpen nyurak anabar namubari wainibar abar bubuh anap jugwaipi memeip munuhwip douk shape shor wainibar abar um uwe, uwok. Enyen nyunekesh namudok akure, abrudok namubari wainibar ta bubrigesh apudok jugwaipi munuhwip aria wain ta nutourakuk atap atin. Aria apudok munuhwip ta yowep.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Aria namudok ta uwok. Namubari wainibar abar ta shisharabar namusi atus munuhwis.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Aria shopunek, ta mare enen arpen nyukri nyuwok rigibar wainibar abar burik aria wata nyukri nyuwok namubari bugiguk uwe, uwok. Um maresh? Enyen nyakri abrudok jugwaibari abar douk yopubari.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.